New American Standard Bible (©1995) "And you shall rise from your ambush and take possession of the city, for the LORD your God will deliver it into your hand.Joshua 8:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics ὑμεῖς δὲ ἐξαναστήσεσθε ἐκ τῆς ἐνέδρας καὶ πορεύσεσθε εἰς τὴν πόλιν Latin: Biblia Sacra Vulgata nobis ergo fugientibus et illis sequentibus consurgetis de insidiis et vastabitis civitatem tradetque eam Dominus Deus vester in manus vestras Josué 8:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Vosotros saldréis de la emboscada y os apoderaréis de la ciudad, porque el SEÑOR vuestro Dios la entregará en vuestras manos. Josua 8:7 German: Luther (1912) sollt ihr euch aufmachen aus dem Hinterhalt und die Stadt einnehmen; denn der HERR, euer Gott, wird sie in eure Hände geben. Josué 8:7 French: Louis Segond (1910) Vous sortirez alors de l'embuscade, et vous vous emparerez de la ville, et l'Eternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains. 約 書 亞 記 8:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 就 从 埋 伏 的 地 方 起 来 , 夺 取 那 城 , 因 为 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 必 把 城 交 在 你 们 手 里 。 King James Bible Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand. American King James Version Then you shall rise up from the ambush, and seize on the city: for the LORD your God will deliver it into your hand. American Standard Version and ye shall rise up from the ambush, and take possession of the city: for Jehovah your God will deliver it into your hand. Bible in Basic English Then you will get up from your secret position and take the town, for the Lord your God will give it up into your hands. Douay-Rheims Bible And whilst we are fleeing, and they pursuing, you shall arise out of the ambush, and shall destroy the city: and the Lord your God will deliver it into our hands. Darby Bible Translation And ye shall rise up from the ambush and take possession of the city; and Jehovah your God will deliver it into your hand. English Revised Version and ye shall rise up from the ambush, and take possession of the city: for the LORD your God will deliver it into your hand. GOD'S WORD® Translation (©1995) you come out of hiding and capture the city. The LORD your God will hand it over to you. Webster's Bible Translation Then ye shall rise from the ambush and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand, World English Bible and you shall rise up from the ambush, and take possession of the city; for Yahweh your God will deliver it into your hand. Young's Literal Translation and ye rise from the ambush, and have occupied the city, and Jehovah your God hath given it into your hand; 約 書 亞 記 8:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 就 從 埋 伏 的 地 方 起 來 , 奪 取 那 城 , 因 為 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 必 把 城 交 在 你 們 手 裡 。 約 書 亞 記 8:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那時你們就要從埋伏的地方起來,佔領那城,因為耶和華你們的 神必把城交在你們的手裡。 約 書 亞 記 8:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那时你们就要从埋伏的地方起来,占领那城,因为耶和华你们的 神必把城交在你们的手里。 Josué 8:7 French: Darby Et vous, vous vous lèverez de l'embuscade, et vous prendrez possession de la ville, et l'Éternel, votre Dieu, la livrera en vos mains. Josué 8:7 French: Martin (1744) Mais vous vous lèverez de l'embuscade, et vous vous saisirez de la ville; car l'Eternel votre Dieu la livrera entre vos mains. Josué 8:7 French: Ostervald (1744) Alors vous vous lèverez de l'embuscade, et vous vous emparerez de la ville; et l'Éternel votre Dieu la livrera entre vos mains. Josua 8:7 German: Luther (1545) sollt ihr euch aufmachen aus dem Hinterhalt und die Stadt einnehmen; denn der HERR, eurer Gott, wird sie in eure Hände geben. Josua 8:7 German: Elberfelder (1871) Dann sollt ihr euch aus dem Hinterhalt aufmachen und die Stadt in Besitz nehmen; und Jehova, euer Gott, wird sie in eure Hand geben. | Jozueu 8:7 Albanian ju do të dilni nga prita dhe do të pushtoni qytetin, sepse Zoti, Perëndia juaj, do ta japë në duart tuaja.Исус Навиев 8:7 Bulgarian Тогава вие станете от засадата и превземете града; защото Господ вашият Бог ще го предаде в ръката ви. Joshua 8:7 Croatian Bible Tada provalite iz zasjede i zauzmite grad: Jahve, Bog vaš, predat će vam ga u ruke. Jozue 8:7 Czech BKR Vy mezi tím vyskočíte z záloh, a vyženete ostatní obyvatele města, nebo dá je Hospodin Bůh váš v ruku vaši. Josua 8:7 Danish skal I bryde frem fra Bagholdet og tage Byen, thi HERREN eders Gud vil give den i eders Hånd. Jozua 8:7 Dutch Staten Vertaling Dan zult gijlieden opstaan uit de achterlage, en gij zult de stad innemen; want de HEERE, uw God, zal ze in uw hand geven. Józsué 8:7 Hungarian: Karoli Ti támadjatok elõ a leshelybõl, és foglaljátok el a várost, mert az Úr, a ti Istenetek adja azt a ti kezetekbe. Josuo 8:7 Esperanto Tiam vi levigxu el la insido kaj ekposedu la urbon; kaj la Eternulo, via Dio, transdonos gxin en vian manon. JOOSUA 8:7 Finnish: Bible (1776) Silloin te nouskaat väijymästä ja ottakaat kaupunki; sillä Herra teidän Jumalanne antaa sen teidän käteenne. JOOSUA 8:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) silloin nouskaa te väijytyksestä ja ottakaa kaupunki haltuunne, sillä Herra, teidän Jumalanne, antaa sen teidän käsiinne. Joshua 8:7 Greek OT: Septuagint υμεις δε εξαναστησεσθε εκ της ενεδρας και πορευσεσθε εις την πολιν Joshua 8:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated umeis de eξanastēsesthe ek tēs enedras kai poreusesthe eis tēn polin umeis de eξanastEsesthe ek tEs enedras kai poreusesthe eis tEn polin Jozye 8:7 Haitian Creole Bible Lè sa a, nou menm ki te kache sou dèyè a, n'a soti kote nou te anbiske kò nou an, n'a antre nan lavil la, paske Seyè a, Bondye nou an, ap lage lavil la nan men nou. | Giosué 8:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Voi allora uscirete dall’imboscata e v’impadronirete della città: l’Eterno, il vostro Dio, la darà in vostra mano.YOSUA 8:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka pada masa itu hendaklah kamu keluar dari tempat pengadangmu, lalu masuk mengambil negeri, karena Tuhan, Allahmu, akan menyerahkan dia kepada tanganmu. 여호수아 8:7 Korean 너희는 매복한 곳에서 일어나서 그 성읍을 점령하라 너희 하나님여호와께서 너희 손에 붙이시리라 Jozuës knyga 8:7 Lithuanian Tada jūs iš pasalų pulkite ir užimkite miestą, nes Viešpats, jūsų Dievas, jį atiduos į jūsų rankas. Joshua 8:7 Maori Hei reira koutou whakatika ai i te pehipehi, a ka tomo i te pa; ma Ihowa hoki, ma to koutou Atua e tuku ki o koutou ringa. Josvas 8:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) skal I reise eder fra bakholdet og innta byen, og Herren eders Gud skal gi den i eders hånd. Polish: Biblia Gdanska Tedy wy wstaniecie z zasadzki, i wyprzecie ostatek ludu z miasta, i da je Pan, Bóg wasz, w rękę waszę. Josué 8:7 Portugese Bible e vós saireis da emboscada, e tomareis a cidade, porque o Senhor vosso Deus vo-la entregará nas maos. Iosua 8:7 Romanian: Cornilescu Voi să ieşiţi atunci dela pîndă şi să puneţi mîna pe cetate, şi Domnul, Dumnezeul vostru, o va da în mînile voastre. Иисус Навин 8:7 Russian: Synodal Translation (1876) тогда вы встаньте из засады и завладейте городом, и Господь Бог ваш предаст его в руки ваши; Иисус Навин 8:7 Russian koi8r тогда вы встаньте из засады и завладейте городом, и Господь Бог ваш предаст его в руки ваши;[] Josué 8:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ustedes saldrán de la emboscada y se apoderarán de la ciudad, porque el SEÑOR su Dios la entregará en sus manos. Josué 8:7 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces vosotros os levantaréis de la emboscada, y os echaréis sobre la ciudad; pues Jehová vuestro Dios la entregará en vuestras manos. Josué 8:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces vosotros os levantaréis de la emboscada, y tomaréis la ciudad; pues el SEÑOR vuestro Dios la entregará en vuestras manos. Josué 8:7 Spanish: Modern y vosotros os levantaréis de la emboscada y os apoderaréis de la ciudad, pues Jehovah vuestro Dios la entregará en vuestra mano. Josuaé 8:7 Swedish (1917) Men under det att vi fly för dem, skolen I bryta fram ifrån bakhållet och intaga staden, ty HERREN, eder Gud, har givit den i eder hand. Joshua 8:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kayo'y babangon sa pagbakay, at inyong aariin ang bayan: sapagka't ibibigay ng Panginoon ninyong Dios sa inyong kamay. Yeşu 8:7 Turkish siz de pusu kurduğunuz yerden çıkıp kenti ele geçirirsiniz. Tanrımız RAB orayı elinize teslim edecek. Gioâ-sueâ 8:7 Vietnamese (1934) thì các ngươi sẽ ra khỏi nơi phục binh mà hãm lấy thành; Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi sẽ phó thành vào tay các ngươi. Giosué 8:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Allora levatevi dagli agguati, e occupate la città; perciocchè il Signore Iddio vostro ve la darà nelle mani. YOSUA 8:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Pada waktu itulah kalian harus keluar dari tempat persembunyianmu, dan merebut kota itu. TUHAN Allahmu akan menyerahkannya kepadamu. YOSUA 8:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) maka kamu harus bangun dari tempat persembunyianmu itu untuk menduduki kota itu, dan TUHAN, Allahmu, akan menyerahkannya ke dalam tanganmu. Ambush .......... City .......... Deliver .......... Hand .......... Occupied .......... Position .......... Possession .......... Rise .......... Secret .......... Seize Ambush .......... City .......... Deliver .......... Hand .......... Occupied .......... Position .......... Possession .......... Rise .......... Secret .......... Seize Alphabetical: ambush .......... and .......... are .......... city .......... deliver .......... for .......... from .......... give .......... God .......... hand .......... into .......... it .......... LORD .......... of .......... possession .......... rise .......... shall .......... take .......... the .......... to .......... up .......... will .......... you .......... your OT History ............... (Josh. ............... Jos ............... joshua ............... J ............... Js ............... jsh) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |