New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "But truly we have done this out of concern, for a reason, saying, 'In time to come your sons may say to our sons, "What have you to do with the LORD, the God of Israel? ................................................................................ Joshua 22:24 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἀλλ' ἕνεκεν εὐλαβείας ῥήματος ἐποιήσαμεν τοῦτο λέγοντες ἵνα μὴ εἴπωσιν αὔριον τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις ἡμῶν τί ὑμῖν κυρίῳ τῷ θεῷ ισραηλ ................................................................................
יהושע 22:24 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְאִם־לֹא מִדְּאָגָה מִדָּבָר עָשִׂינוּ אֶת־זֹאת לֵאמֹר מָחָר יֹאמְרוּ בְנֵיכֶם לְבָנֵינוּ לֵאמֹר מַה־לָּכֶם וְלַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et non ea magis cogitatione atque tractatu ut diceremus cras dicent filii vestri filiis nostris quid vobis et Domino Deo Israhel ................................................................................ Josué 22:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ En verdad, hemos hecho esto más bien por temor, diciendo: ``El día de mañana vuestros hijos pudieran decir a nuestros hijos: `¿Qué tenéis que ver vosotros con el SEÑOR, Dios de Israel? ................................................................................ Josua 22:24 German: Luther (1912) ................................................................................ Und so wir's nicht vielmehr aus Sorge darum getan haben, daß wir sprachen: Heut oder morgen möchten eure Kinder zu unsern Kindern sagen: Was geht euch der HERR, der Gott Israels, an? {~} ................................................................................ Josué 22:24 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ C'est bien plutôt par une sorte d'inquiétude que nous avons fait cela, en pensant que vos fils diraient un jour à nos fils: Qu'y a-t-il de commun entre vous et l'Eternel, le Dieu d'Israël? ................................................................................ 約 書 亞 記 22:24 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 们 行 这 事 并 非 无 故 , 是 特 意 做 的 , 说 : 恐 怕 日 後 你 们 的 子 孙 对 我 们 的 子 孙 说 : 你 们 与 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 有 何 关 涉 呢 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak to our children, saying, What have you to do with the LORD God of Israel? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ and if we have not rather out of carefulness done this, and of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with Jehovah, the God of Israel? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And if we have not, in fact, done this designedly and with purpose, having in our minds the fear that in time to come your children might say to our children, What have you to do with the Lord, the God of Israel? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And not rather with this thought and design, that we should say: To morrow your children will say to our children: What have you to do with the Lord the God of Israel? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and if we have not done it from fear of this thing, saying, In future your children will speak to our children, saying, What have ye to do with Jehovah the God of Israel? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ and if we have not rather out of carefulness done this, and of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD, the God of Israel? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "We were worried because of the situation we're in. We thought sometime in the future your children might say to our children, 'What relationship do you have with the LORD God of Israel? ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children may speak to our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ "If we have not out of concern done this, and for a reason, saying, 'In time to come your children might speak to our children, saying, "What have you to do with Yahweh, the God of Israel? ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And if not, from fear of this thing we have done it, saying, Hereafter your sons do speak to ours sons, saying, What to you and to Jehovah God of Israel? ................................................................................ 約 書 亞 記 22:24 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 們 行 這 事 並 非 無 故 , 是 特 意 做 的 , 說 : 恐 怕 日 後 你 們 的 子 孫 對 我 們 的 子 孫 說 : 你 們 與 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 有 何 關 涉 呢 ? ................................................................................ 約 書 亞 記 22:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 我們作這事,實在是有理由的,因為顧慮將來你們的子孫對我們的子孫說:‘你們與耶和華以色列的 神有甚麼關係呢? ................................................................................ 約 書 亞 記 22:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 我们作这事,实在是有理由的,因为顾虑将来你们的子孙对我们的子孙说:‘你们与耶和华以色列的 神有什么关系呢? ................................................................................ Josué 22:24 French: Darby ................................................................................ et si ce n'est pas par crainte de cette chose, que nous avons fait cela, disant: Dans l'avenir vos fils parleront à nos fils, disant: Qu'y a-t-il de commun entre vous et l'Éternel, le Dieu d'Israël? ................................................................................ Josué 22:24 French: Martin (1744) ................................................................................ Et si plutôt nous ne l'avons pas fait, pour crainte de ceci, [savoir] que vos enfants pourraient un jour parler ainsi à nos enfants, et leur dire : Qu'avez-vous à faire avec l'Eternel le Dieu d'Israël? ................................................................................ Josué 22:24 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Si nous ne l'avons fait, au contraire, parce que nous avons craint ceci, que vos enfants ne disent demain à nos enfants: Qu'avez-vous de commun avec l'Éternel, le Dieu d'Israël? ................................................................................ Josua 22:24 German: Luther (1545) ................................................................................ Und so wir's nicht vielmehr aus Sorge des Dinges getan haben und sprachen: Heute oder morgen möchten eure Kinder zu unsern Kindern sagen: Was gehet euch der HERR, der Gott Israels, an? ................................................................................ Josua 22:24 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und wenn wir nicht aus Besorgnis vor einer Sache dies getan haben, indem wir sprachen: Künftig werden eure Kinder zu unseren Kindern sprechen und sagen: Was habt ihr mit Jehova, dem Gott Israels, gemein? | Jozueu 22:24 Albanian ................................................................................ Por në të vërtetë ne e bëmë këtë me frikë, për një arësye, duke menduar që në të ardhmen pasardhësit tuaj mund t'u thonin pasardhësve tanë: "Çfarë ju lidh me Zotin, Perëndinë e Izraelit? ................................................................................ Исус Навиев 22:24 Bulgarian ................................................................................ [и види] дали, [напротив], не сторихме това от предпазливост и нарочно, като си думахме: Утре е възможно вашите чада да говорят на нашите чада, казвайки: Каква работа имате вие с Господа Израилевия Бог? ................................................................................ Joshua 22:24 Croatian Bible ................................................................................ Učinismo to od brige i skrbi i rekosmo: 'Jednoga će dana sinovi vaši reći našima: Što vam je zajedničko s Jahvom, Bogom Izraelovim? ................................................................................ Jozue 22:24 Czech BKR ................................................................................ Anobrž raději obávajíce se té věci, učinili jsme to, myslíce: Potom mluviti budou synové vaši synům našim, řkouce: Co vám do Hospodina Boha Izraelského? ................................................................................ Josua 22:24 Danish ................................................................................ Nej, vi har gjort det af Frygt for det Tilfælde, at eders Børn engang i Fremtiden skulde sige til vore: Hvad har I med HERREN, Israels Gud, at gøre? ................................................................................ Jozua 22:24 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zo wij dit niet uit zorg vanwege deze zaak gedaan hebben, zeggende: Morgen mochten uw kinderen tot onze kinderen spreken, zeggende: Wat hebt gij met den HEERE, den God van Israel, te doen? ................................................................................ Józsué 22:24 Hungarian: Karoli ................................................................................ Hát nem inkább a miatt való féltünkben cselekedtük-é ezt, hogy így gondolkoztunk: Maholnap így szólhatnak a ti fiaitok a mi fiainkhoz, mondván: Mi közötök van néktek az Úrhoz, Izráel Istenéhez? ................................................................................ Josuo 22:24 Esperanto ................................................................................ Ni faris tion pro zorgo pri tio, ke morgaux ne diru viaj filoj al niaj filoj:Kion komunan vi havas kun la Eternulo, Dio de Izrael? ................................................................................ JOOSUA 22:24 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja jos emme paljo ennemmin ole sitä tehneet sen asian pelvon tähden, sanoen: tästälähin mahtaa teidän lapsenne sanoa meidän lapsillemme: mitä teidän on tekemistä Herran Israelin Jumalan kanssa? ................................................................................ JOOSUA 22:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Totisesti, me olemme tehneet sen vain yhdestä huolestuneina, siitä, että teidän lapsenne vastaisuudessa voivat sanoa meidän lapsillemme näin: 'Mitä teillä on tekemistä Herran, Israelin Jumalan, kanssa? ................................................................................ Joshua 22:24 Greek OT: Septuagint ................................................................................ αλλ' ενεκεν ευλαβειας ρηματος εποιησαμεν τουτο λεγοντες ινα μη ειπωσιν αυριον τα τεκνα υμων τοις τεκνοις ημων τι υμιν κυριω τω θεω ισραηλ ................................................................................ Joshua 22:24 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ ang' eneken eulabeias rēmatos epoiēsamen touto legontes ina mē eipōsin aurion ta tekna umōn tois teknois ēmōn ti umin kuriō tō theō israēl ................................................................................ ang' eneken eulabeias rEmatos epoiEsamen touto legontes ina mE eipOsin aurion ta tekna umOn tois teknois EmOn ti umin kuriO tO theO israEl ................................................................................ Jozye 22:24 Haitian Creole Bible ................................................................................ Pou di vre, nou te fè l' paske nou te pè pou denmen pitit pitit nou menm moun pèp Izrayèl bò lòt bò a pa di pitit pitit pa nou yo bò isit la: Nou pa gen anyen pou nou wè ak Seyè a. ................................................................................
ﻳﺸﻮﻉ 22:24 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وان كنا لم نفعل ذلك خوفا وعن سبب قائلين. غدا يكلم بنوكم بنينا قائلين ما لكم وللرب اله اسرائيل. ................................................................................ יהושע 22:24 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ואם־לא מדאגה מדבר עשינו את־זאת לאמר מחר יאמרו בניכם לבנינו לאמר מה־לכם וליהוה אלהי ישראל׃ ................................................................................ יהושע 22:24 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וְאִם־לֹ֤א מִדְּאָגָה֙ מִדָּבָ֔ר עָשִׂ֥ינוּ אֶת־זֹ֖את לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יֹאמְר֨וּ בְנֵיכֶ֤ם לְבָנֵ֙ינוּ֙ לֵאמֹ֔ר מַה־לָּכֶ֕ם וְלַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ................................................................................ יהושע 22:24 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ואם־לא מדאגה מדבר עשינו את־זאת לאמר מחר יאמרו בניכם לבנינו לאמר מה־לכם וליהוה אלהי ישראל׃ ................................................................................ יהושע 22:24 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְאִם־לֹא מִדְּאָגָה מִדָּבָר עָשִׂינוּ אֶת־זֹאת לֵאמֹר מָחָר יֹאמְרוּ בְנֵיכֶם לְבָנֵינוּ לֵאמֹר מַה־לָּכֶם וְלַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ ................................................................................ יהושע 22:24 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כד ואם לא מדאגה מדבר עשינו את זאת לאמר מחר יאמרו בניכם לבנינו לאמר מה לכם וליהוה אלהי ישראל ................................................................................ יהושע 22:24 Hebrew Bible ................................................................................ ואם לא מדאגה מדבר עשינו את זאת לאמר מחר יאמרו בניכם לבנינו לאמר מה לכם וליהוה אלהי ישראל׃ | Giosué 22:24 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Egli sa se non l’abbiamo fatto, invece, per tema di questo: che, cioè, in avvenire, i vostri figliuoli potessero dire ai figliuoli nostri: Che avete a far voi con l’Eterno, con l’Iddio d’Israele? ................................................................................ YOSUA 22:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Jikalau tiada kami membuat ini dari sebab bercintakan perkara yang baik itu, kata kami: Kalau-kalau besok anakmu berkata kepada anak kami demikian: Apakah hal kamu dengan Tuhan, Allah Israel? ................................................................................ 여호수아 22:24 Korean ................................................................................ 우리가 목적이 있어서 주의하고 이같이 하였노라 곧 생각하기를 후일에 너희 자손이 우리 자손에게 말하여 이르기를 너희가 이스라엘 하나님 여호와와 무슨 상관이 있느냐 ? ................................................................................ Jozuës knyga 22:24 Lithuanian ................................................................................ Priešingai, iš baimės taip padarėme, galvodami, kad ateityje jūsų vaikai nesakytų mūsų vaikams: ‘Ką jūs turite bendro su Viešpačiu, Izraelio Dievu? ................................................................................ Joshua 22:24 Maori ................................................................................ Mehemea ranei kahore i meatia e matou tenei mea i runga i te tupato, me te ata whakaaro, ka ki, Apopo ake nei ka korero mai a koutou tama ki a matou tama, ka mea, He aha ta koutou kei a Ihowa, kei te Atua o Iharaira? ................................................................................ Josvas 22:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ men sannelig, vi gjorde det av frykt for hvad som kunde hende, for vi tenkte at eders barn engang kunde komme til å si til våre barn: Hvad har I å gjøre med Herren, Israels Gud? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Jeźliżeśmy nie raczej obawiając się tej rzeczy, uczynili to, mówiąc: Napotem rzeką synowie wasi synom naszym, mówiąc: Cóż wam do Pana, Boga Izraelskiego? ................................................................................ Josué 22:24 Portugese Bible ................................................................................ e se antes o não fizemos com receio e de propósito, dizendo: Amanhã vossos filhos poderiam dizer a nossos filhos: Que tendes vós com o Senhor Deus de Israel? ................................................................................ Iosua 22:24 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Am făcut lucrul acesta mai degrabă de frică, gîndindu-ne că într'o zi s'ar putea ca fiii voştri să zică fiilor noştri: ,Ce legătură este între voi şi Domnul, Dumnezeul lui Israel? ................................................................................ Иисус Навин 22:24 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но мы сделали сие по опасению того, чтобы в последующее время не сказали ваши сыны нашим сынам: „что вам до Господа Бога Израилева! ................................................................................ Иисус Навин 22:24 Russian koi8r ................................................................................ Но мы сделали сие по опасению того, чтобы в последующее время не сказали ваши сыны нашим сынам: `что вам до Господа Бога Израилева![] ................................................................................ Josué 22:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "En verdad, hemos hecho esto más bien por temor, diciendo: 'El día de mañana los hijos de ustedes pudieran decir a nuestros hijos: "¿Qué tienen que ver ustedes con el SEÑOR, Dios de Israel? ................................................................................ Josué 22:24 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Asimismo, si no lo hicimos por temor de esto, diciendo: Mañana vuestros hijos dirán á nuestros hijos: ¿Qué tenéis vosotros con Jehová el Dios de Israel?; ................................................................................ Josué 22:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Asimismo , si no lo hicimos por temor de esto, diciendo: Por ventura mañana vuestros hijos dirán a nuestros hijos: ¿Qué tenéis vosotros con el SEÑOR Dios de Israel? ................................................................................ Josué 22:24 Spanish: Modern ................................................................................ Pero en realidad lo hicimos así por temor de que en el futuro vuestros hijos digan a nuestros hijos: "¿Qué tenéis que ver vosotros con Jehovah Dios de Israel? ................................................................................ Josuaé 22:24 Swedish (1917) ................................................................................ Nej, vi hava sannerligen gjort så av fruktan för vad som kunde hända, i det att vi tänkte att edra barn i framtiden skulle kunna säga till våra barn: 'Vad haven I att göra med HERREN, Israels Gud? ................................................................................ Joshua 22:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At kung hindi namin ginawang maingat ito, at inakala, na sabihin. Marahil sa panahong darating ay masasalita ng inyong mga anak, na sasabihin, Anong ipakikialam ninyo sa Panginoon, sa Dios ng Israel? ................................................................................ Yeşu 22:24 Turkish ................................................................................ Bunu yaparken kaygımız şuydu: Oğullarınız ilerde bizim oğullarımıza, ‹İsrailin Tanrısı RAB ile ne ilginiz var? ................................................................................ Gioâ-sueâ 22:24 Vietnamese (1934) ................................................................................ Chúng tôi có ý lập bàn thờ, vì chúng tôi sợ con cháu của anh em một mai nói cùng con cháu chúng tôi rằng: Các ngươi có chi chung cùng Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên? ................................................................................ Giosué 22:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E se non l’abbiam fatto per tema di questo, cioè che per l’innanzi i vostri figliuoli potrebbero dire a’ nostri figliuoli: Che avete voi a fare col Signore Iddio d’Israele? ................................................................................ YOSUA 22:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Bukanlah itu maksud kami, Saudara-saudara! Kami mendirikan mezbah itu, karena kami kuatir nanti di kemudian hari keturunan kalian akan berkata kepada keturunan kami, 'Kalian tidak punya hubungan apa-apa dengan TUHAN, Allah Israel! ................................................................................ YOSUA 22:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi sesungguhnya, kami telah melakukannya karena cemas. Sebab pikir kami: Di kemudian hari anak-anak kamu mungkin berkata kepada anak-anak kami, demikian: Apakah sangkut pautmu dengan TUHAN, Allah Israel? ................................................................................ Anxiety .......... Children .......... Concern .......... Descendants .......... Hereafter .......... Israel .......... Matter .......... Ours .......... Rather .......... Reason .......... Speak .......... Time .......... What ................................................................................ Anxiety .......... Children .......... Concern .......... Descendants .......... Hereafter .......... Israel .......... Matter .......... Ours .......... Rather .......... Reason .......... Speak .......... Time .......... What ................................................................................ Alphabetical: a .......... But .......... come .......... concern .......... day .......... descendants .......... did .......... do .......... done .......... fear .......... for .......... God .......... have .......... In .......... Israel .......... it .......... LORD .......... may .......... might .......... No .......... of .......... our .......... ours .......... out .......... reason .......... say .......... saying .......... some .......... sons .......... that .......... the .......... this .......... time .......... to .......... truly .......... We .......... What .......... with .......... you .......... your ................................................................................ OT History ................................................................................ ............... (Josh. ............... Jos ............... joshua ............... J ............... Js ............... jsh) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |