New American Standard Bible (©1995) So the men pursued them on the road to the Jordan to the fords; and as soon as those who were pursuing them had gone out, they shut the gate.Joshua 2:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ οἱ ἄνδρες κατεδίωξαν ὀπίσω αὐτῶν ὁδὸν τὴν ἐπὶ τοῦ ιορδάνου ἐπὶ τὰς διαβάσεις καὶ ἡ πύλη ἐκλείσθη καὶ ἐγένετο ὡς ἐξήλθοσαν οἱ διώκοντες ὀπίσω αὐτῶν Latin: Biblia Sacra Vulgata hii autem qui missi fuerant secuti sunt eos per viam quae ducit ad vadum Iordanis illisque egressis statim porta clausa est Josué 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ellos los persiguieron por el camino al Jordán hasta los vados, y tan pronto como los que los perseguían habían salido, fue cerrada la puerta. Josua 2:7 German: Luther (1912) Aber die Männer jagten ihnen nach auf dem Wege zum Jordan bis an die Furt; und man schloß das Tor zu, da die hinaus waren, die ihnen nachjagten. Josué 2:7 French: Louis Segond (1910) Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l'on ferma la porte après qu'ils furent sortis. 約 書 亞 記 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 些 人 就 往 约 但 河 的 渡 口 追 赶 他 们 去 了 。 追 赶 他 们 的 人 一 出 去 , 城 门 就 关 了 。 King James Bible And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate. American King James Version And the men pursued after them the way to Jordan to the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate. American Standard Version And the men pursued after them the way to the Jordan unto the fords: and as soon as they that pursued after them were gone out, they shut the gate. Bible in Basic English So the men went after them on the road to Jordan as far as the river-crossing: and when they had gone out after them, the door into the town was shut. Douay-Rheims Bible Now they that were sent, pursued after them, by the way that leadeth to the fords of the Jordan: and as soon as they were gone out, the gate was presently shut. Darby Bible Translation And the men pursued after them the way to the Jordan, to the fords; and when they who pursued after them had gone out, they closed the gate. English Revised Version And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate. GOD'S WORD® Translation (©1995) The king's men pursued them on the road leading to a shallow place to cross the Jordan River. As soon as the king's men had left, the gate was closed. Webster's Bible Translation And the men pursued them the way to Jordan to the fords: and as soon as they who pursued them had gone out, they shut the gate. World English Bible The men pursued them the way to the Jordan to the fords: and as soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate. Young's Literal Translation And the men have pursued after them the way of the Jordan, by the fords, and the gate they have shut afterwards, when the pursuers have gone out after them. 約 書 亞 記 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 些 人 就 往 約 但 河 的 渡 口 追 趕 他 們 去 了 。 追 趕 他 們 的 人 一 出 去 , 城 門 就 關 了 。 約 書 亞 記 2:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那些人就沿著往約旦河的路上追趕他們,直到渡口;追趕的人一出城,城門就關上了。 約 書 亞 記 2:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那些人就沿着往约旦河的路上追赶他们,直到渡口;追赶的人一出城,城门就关上了。 Josué 2:7 French: Darby Et les hommes les poursuivirent par le chemin du Jourdain, jusqu'aux gués; et après que ceux qui les poursuivaient furent sortis, on ferma la porte. Josué 2:7 French: Martin (1744) Et quelques gens les poursuivirent par le chemin du Jourdain jusqu'aux passages; et on ferma la porte après que ceux qui les poursuivaient furent sortis. Josué 2:7 French: Ostervald (1744) Et les hommes les poursuivirent dans la direction du Jourdain, vers les gués, et l'on ferma la porte, après que ceux qui les poursuivaient furent sortis. Josua 2:7 German: Luther (1545) Aber die Männer jagten ihnen nach auf dem Wege zum Jordan bis an die Furt. Und man schloß das Tor zu, da die hinaus waren, die ihnen nachjagten. Josua 2:7 German: Elberfelder (1871) Und die Männer jagten ihnen nach, des Weges zum Jordan, nach den Furten hin; (O. bis zu den Furten) und man schloß das Tor, sobald die, welche ihnen nachjagten, hinaus waren. | Jozueu 2:7 Albanian Atëherë ata i ndoqën në rrugën e Jordanit, në drejtim të vahut të lumit; dhe sapo dolën ndjekësit, porta u mbyll.Исус Навиев 2:7 Bulgarian И [изпратените] мъже ги гониха по пътя, който отива за Иордан, [гониха ги] до бродовете; и щом тръгнаха ония, които ги подгониха, затвориха портата. Joshua 2:7 Croatian Bible I požure se ljudi u potjeru za njima, prema Jordanu, sve do prijelaza preko rijeke; a kad je potjera izišla, zatvore se za njima gradska vrata. Jozue 2:7 Czech BKR Muži pak vyslaní honili je cestou Jordánskou až k brodům; a zavřína jest brána, jakž vyšli ti, kteříž je honili. Josua 2:7 Danish Mændene satte så efter dem ad Vejen til Jordan hen til Vadestederne, og Porten blev lukket, så snart Forfølgerne var udenfor. Jozua 2:7 Dutch Staten Vertaling Die mannen nu jaagden hen na op den weg van de Jordaan, tot aan de veren; en men sloot de poort toe, nadat zij uitgegaan waren, die hen najaagden. Józsué 2:7 Hungarian: Karoli És utánok sietének a férfiak a Jordánhoz vivõ úton a rév felé; a kaput pedig bezárták, azután, hogy kimenének azok, a kik õket üldözik vala. Josuo 2:7 Esperanto La viroj postkuris ilin en la direkto al Jordan gxis la transirejo; kaj la pordegon oni fermis, post kiam eliris la postkurantoj. JOOSUA 2:7 Finnish: Bible (1776) Ja miehet ajoivat heitä takaa, Jordanin tietä hamaan luotuspaikkaan; ja portti pantiin kiinni, sitte kohta kuin he läksivät, jotka heitä ajoivat takaa. JOOSUA 2:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin miehet ajoivat heitä takaa Jordanin tietä kahlauspaikoille saakka, ja kaupungin portti suljettiin, niin pian kuin heidän takaa-ajajansa olivat menneet. Joshua 2:7 Greek OT: Septuagint και οι ανδρες κατεδιωξαν οπισω αυτων οδον την επι του ιορδανου επι τας διαβασεις και η πυλη εκλεισθη και εγενετο ως εξηλθοσαν οι διωκοντες οπισω αυτων Joshua 2:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai oi andres katediōξan opisō autōn odon tēn epi tou iordanou epi tas diabaseis kai ē pulē ekleisthē kai egeneto ōs eξēlthosan oi diōkontes opisō autōn kai oi andres katediOξan opisO autOn odon tEn epi tou iordanou epi tas diabaseis kai E pulE ekleisthE kai egeneto Os eξElthosan oi diOkontes opisO autOn Jozye 2:7 Haitian Creole Bible Sòlda wa yo menm soti sou wout ki mennen larivyè Jouden an, yo pati dèyè mesye yo pou yo pran yo anvan yo rive nan pas la. Soti sòlda yo soti, yo fèmen pòtay la. | Giosué 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927) E la gente li rincorse per la via che mena ai guadi del Giordano; e non appena quelli che li rincorrevano furono usciti, la porta fu chiusa.YOSUA 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka orang itupun pergilah mengusir keduanya pada jalan ke Yarden sampai ke tempat penambang; setelah sudah keluar orang yang mengusir dia, dikancingkan oranglah pintu negeri itu. 여호수아 2:7 Korean 그 사람들은 요단 길로 나루턱까지 따라갔고 그 따르는 자들이 나가자 곧 성문을 닫았더라 Jozuës knyga 2:7 Lithuanian Jericho vyrai vijosi juos Jordano keliu iki brastos. Kai tik persekiotojai išėjo, vartus užrakino. Joshua 2:7 Maori Na ka whai nga tangata i muri i a raua na te huarahi ki Horano a tae noa ki nga whakawhitinga: a, no te putanga atu ano o nga kaiwhai i a raua ki waho, ka tutakina te kuwaha. Josvas 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så satte mennene efter dem på veien til Jordan, til vadestedene; og porten blev lukket, så snart de som satte efter dem, var gått ut. Polish: Biblia Gdanska Mężowie tedy wysłani gonili je drogą ku Jordanu aż do brodu; a bramę zamkniono, skoro wyszli ci, którzy szli za nimi w pogoń. Josué 2:7 Portugese Bible Assim foram esses homens após eles pelo caminho do Jordão, até os vaus; e, logo que saíram, fechou-se a porta. Iosua 2:7 Romanian: Cornilescu Oamenii aceia i-au urmărit pe drumul care duce la vadul Iordanului, şi după ce au ieşit ei, s'a închis poarta. Иисус Навин 2:7 Russian: Synodal Translation (1876) Посланные гнались за ними по дороге к Иордану до самой переправы; ворота же тотчас затворили, после того как вышли погнавшиеся за ними. Иисус Навин 2:7 Russian koi8r [Посланные] гнались за ними по дороге к Иордану до самой переправы; ворота же [тотчас] затворили, после того как вышли погнавшиеся за ними.[] Josué 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los hombres los persiguieron por el camino al Jordán hasta los vados. Tan pronto como salieron los que los perseguían, fue cerrada la puerta de la ciudad. Josué 2:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y los hombres fueron tras ellos por el camino del Jordán, hasta los vados: y la puerta fué cerrada después que salieron los que tras ellos iban. Josué 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los hombres fueron tras ellos por el camino del Jordán, hasta los vados; y la puerta fue cerrada después que salieron los que tras ellos iban. Josué 2:7 Spanish: Modern Entonces los hombres los persiguieron por el camino del Jordán, hasta los vados. Y después que salieron los que los perseguían, cerraron las puertas de la ciudad. Josuaé 2:7 Swedish (1917) Så satte nu männen efter dem åt Jordan till, bort emot vadställena; och man stängde stadsporten så snart förföljarna hade begivit sig åstad. Joshua 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At hinabol ng mga tao sila sa daan na patungo sa Jordan hanggang sa mga tawiran: at pagkalabas ng humabol sa kanila, ay kanilang sinarhan ang pintuang-bayan. Yeşu 2:7 Turkish Kralın adamlarıysa casusları Şeria Irmağının geçitlerine giden yol boyunca kovaladılar. Onlar kentten çıkar çıkmaz kapı sürgülenmişti. Gioâ-sueâ 2:7 Vietnamese (1934) Những người của vua đuổi theo họ về hướng sông Giô-đanh, cho đến chỗ cạn; vừa khi những người đuổi theo đó ra khỏi thành, thì người ta đóng cửa thành. Giosué 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E alcuni uomini li perseguirono per la via del Giordano, infino a’ passi; e tosto che furono usciti quelli che li perseguivano, la porta fu serrata. YOSUA 2:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Maka berangkatlah utusan-utusan raja itu meninggalkan kota. Setelah mereka di luar, gerbang kota ditutup. Mereka mencari kedua orang mata-mata itu sampai ke tempat penyeberangan di Sungai Yordan. YOSUA 2:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Maka pergilah orang-orang itu, mengejar mereka ke arah sungai Yordan, ke tempat-tempat penyeberangan, dan ditutuplah pintu gerbang, segera sesudah pengejar-pengejar itu keluar. Afterwards .......... Door .......... Jordan .......... Leads .......... Pursued .......... Pursuers .......... Pursuing .......... Pursuit .......... Road .......... Shut .......... Soon .......... Spies .......... Way Afterwards .......... Door .......... Jordan .......... Leads .......... Pursued .......... Pursuers .......... Pursuing .......... Pursuit .......... Road .......... Shut .......... Soon .......... Spies .......... Way Alphabetical: and .......... as .......... fords .......... gate .......... gone .......... had .......... in .......... Jordan .......... leads .......... men .......... of .......... on .......... out .......... pursued .......... pursuers .......... pursuing .......... pursuit .......... road .......... set .......... shut .......... So .......... soon .......... spies .......... that .......... the .......... them .......... they .......... those .......... to .......... was .......... were .......... who OT History ............... (Josh. ............... Jos ............... joshua ............... J ............... Js ............... jsh) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |