New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ She said, "According to your words, so be it." So she sent them away, and they departed; and she tied the scarlet cord in the window. ................................................................................ Joshua 2:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶπεν αὐτοῖς κατὰ τὸ ῥῆμα ὑμῶν οὕτως ἔστω καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτούς ................................................................................
יהושע 2:21 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַתֹּאמֶר כְּדִבְרֵיכֶם כֶּן־הוּא וַתְּשַׁלְּחֵם וַיֵּלֵכוּ וַתִּקְשֹׁר אֶת־תִּקְוַת הַשָּׁנִי בַּחַלֹּון׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et illa respondit sicut locuti estis ita fiat dimittensque eos ut pergerent adpendit funiculum coccineum in fenestra ................................................................................ Josué 2:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y ella respondió: Conforme a vuestras palabras, así sea. Y los envió, y se fueron; y ella ató el cordón escarlata a la ventana. ................................................................................ Josua 2:21 German: Luther (1912) ................................................................................ Sie sprach: Es sei, wie ihr sagt, und ließ sie gehen. Und sie gingen hin. Und sie knüpfte das rote Seil ins Fenster. ................................................................................ Josué 2:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Elle répondit: Qu'il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d'eux, et ils s'en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre. ................................................................................ 約 書 亞 記 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 女 人 说 : 照 你 们 的 话 行 罢 ! 於 是 打 发 他 们 去 了 , 又 把 朱 红 线 绳 系 在 窗 户 上 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And she said, Let it be as you say. Then she sent them away, and they went; and she put the bright red cord in the window. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And she answered: As you have spoken, so be it done. And sending them on their way, she hung the scarlet cord in the window. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed. And she bound the scarlet line in the window. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "I agree," she said. So she let them go and tied the red cord in the window. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ She said, "According to your words, so be it." She sent them away, and they departed. She tied the scarlet line in the window. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And she saith, 'According unto your words, so it is;' and she sendeth them away, and they go; and she bindeth the scarlet line to the window. ................................................................................ 約 書 亞 記 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 女 人 說 : 照 你 們 的 話 行 罷 ! 於 是 打 發 他 們 去 了 , 又 把 朱 紅 線 繩 繫 在 窗 戶 上 。 ................................................................................ 約 書 亞 記 2:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 那女人回答:“照你們的話,就這樣吧。”於是打發他們二人走了。他們走了以後,她就把朱紅色線繫在窗戶上。 ................................................................................ 約 書 亞 記 2:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 那女人回答:“照你们的话,就这样吧。”于是打发他们二人走了。他们走了以后,她就把朱红色线系在窗户上。 ................................................................................ Josué 2:21 French: Darby ................................................................................ Et elle dit: Qu'il en soit selon vos paroles. Et elle les renvoya, et ils s'en allèrent; et elle attacha le cordon d'écarlate à la fenêtre. ................................................................................ Josué 2:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Et elle répondit : Que cela soit ainsi que vous l'avez dit. Alors elle les laissa aller, et ils s'en allèrent; et elle lia le cordon de fil d'écarlate à la fenêtre. ................................................................................ Josué 2:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors elle répondit: Qu'il en soit comme vous avez dit. Puis elle les renvoya, et ils s'en allèrent. Et elle attacha le cordon d'écarlate à la fenêtre. ................................................................................ Josua 2:21 German: Luther (1545) ................................................................................ Sie sprach: Es sei, wie ihr saget; und ließ sie gehen. Und sie gingen hin. Und sie knüpfte das rote Seil ins Fenster. ................................................................................ Josua 2:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und sie sprach: Nach euren Worten, also sei es! Und sie entließ sie, und sie gingen weg. Und sie band die Karmesinschnur ins Fenster. | Jozueu 2:21 Albanian ................................................................................ Ajo tha: "U bëftë ashtu si thatë ju". Pastaj u nda me ta dhe ata ikën. Ajo lidhi në dritare kordonin e hollë të kuqerremë. ................................................................................ Исус Навиев 2:21 Bulgarian ................................................................................ А тя каза: Да бъде според както сте казали. И изпрати ги та си отидоха; и тя върза червеното въже на прозореца. ................................................................................ Joshua 2:21 Croatian Bible ................................................................................ A ona odgovori: "Neka bude kako rekoste!" Tada ih pusti i oni odoše, a ona zaveza na prozor crvenu vrpcu. ................................................................................ Jozue 2:21 Czech BKR ................................................................................ Odpověděla ona: Nechť jest tak, jakž jste řekli. I propustila je a odešli; i uvázala provázek z hedbáví červeného dvakrát barveného v tom okně. ................................................................................ Josua 2:21 Danish ................................................................................ Da sagde hun: "Lad det være, som I siger!" Så lod hun dem drage bort; og hun bandt den røde Snor fast i Vinduet. ................................................................................ Jozua 2:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Zij nu zeide: Het zij alzo naar uw woorden. Toen liet zij hen gaan; en zij gingen heen; en zij bond het scharlakensnoer aan het venster. ................................................................................ Józsué 2:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ Monda pedig amaz: A mint szólottatok, úgy legyen! Ekkor elbocsátá õket, és elmenének; a veres zsinórt pedig reáköté az ablakra. ................................................................................ Josuo 2:21 Esperanto ................................................................................ Kaj sxi diris:GXi estu, kiel vi diris. Kaj sxi foririgis ilin, kaj ili iris; kaj sxi alligis la rugxan sxnuron al la fenestro. ................................................................................ JOOSUA 2:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Hän vastasi: olkoon niinkuin te sanotte; ja päästi heidät menemään, ja he menivät pois; ja hän ripusti punaisen köyden akkunaan. ................................................................................ JOOSUA 2:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän sanoi: "Olkoon, niinkuin sanotte", ja päästi heidät menemään, ja he lähtivät. Ja hän sitoi sen punaisen nauhan ikkunaan. ................................................................................ Joshua 2:21 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ειπεν αυτοις κατα το ρημα υμων ουτως εστω και εξαπεστειλεν αυτους ................................................................................ Joshua 2:21 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai eipen autois kata to rēma umōn outōs estō kai eξapesteilen autous ................................................................................ kai eipen autois kata to rEma umOn outOs estO kai eξapesteilen autous ................................................................................ Jozye 2:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Fanm lan di yo: -Mwen dakò ak sa nou di a! Epi li voye yo ale, yo pati. Apre sa, li pran ti kòdon wouj la, li mare l' nan fennèt la. ................................................................................
ﻳﺸﻮﻉ 2:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقالت هو هكذا حسب كلامكما. وصرفتهما فذهبا. وربطت حبل القرمز في الكوّة. ................................................................................ יהושע 2:21 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ותאמר כדבריכם כן־הוא ותשלחם וילכו ותקשר את־תקות השני בחלון׃ ................................................................................ יהושע 2:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַתֹּ֙אמֶר֙ כְּדִבְרֵיכֶ֣ם כֶּן־ה֔וּא וַֽתְּשַׁלְּחֵ֖ם וַיֵּלֵ֑כוּ וַתִּקְשֹׁ֛ר אֶת־תִּקְוַ֥ת הַשָּׁנִ֖י בַּחַלֹּֽון׃ ................................................................................ יהושע 2:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ותאמר כדבריכם כן־הוא ותשלחם וילכו ותקשר את־תקות השני בחלון׃ ................................................................................ יהושע 2:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַתֹּאמֶר כְּדִבְרֵיכֶם כֶּן־הוּא וַתְּשַׁלְּחֵם וַיֵּלֵכוּ וַתִּקְשֹׁר אֶת־תִּקְוַת הַשָּׁנִי בַּחַלֹּון׃ ................................................................................ יהושע 2:21 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כא ותאמר כדבריכם כן הוא ותשלחם וילכו ותקשר את תקות השני בחלון ................................................................................ יהושע 2:21 Hebrew Bible ................................................................................ ותאמר כדבריכם כן הוא ותשלחם וילכו ותקשר את תקות השני בחלון׃ | Giosué 2:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed ella disse: "Sia come dite!" Poi li accomiatò, e quelli se ne andarono. Ed essa attaccò la cordicella scarlatta alla finestra. ................................................................................ YOSUA 2:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka katanya: Benarlah katamu ini, biarlah begitu. Lalu dilepaskannya keduanya pergi dan tali kirmizi itupun diikatnya pada tingkap itu. ................................................................................ 여호수아 2:21 Korean ................................................................................ 라합이 가로되 `너희의 말대로 할 것이라' 하고 그들을 보내어 가게 하고 붉은 줄을 창문에 매니라 ................................................................................ Jozuës knyga 2:21 Lithuanian ................................................................................ Ji tarė: “Tebūna, kaip sakote”. Ji išleido juos, ir jie nuėjo. Tuomet ji pririšo raudoną virvę lange. ................................................................................ Joshua 2:21 Maori ................................................................................ Ano ra ko ia, Waiho i ta korua i mea na. A tukua atu ana raua e ia, a haere ana raua: a herea ana e ia te aho whero ki te matapihi. ................................................................................ Josvas 2:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Hun sa: La det være som I sier! Så lot hun dem gå, og de drog avsted; siden bandt hun den skarlagenfarvede snor i vinduet. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I odpowiedziała; Jakoście powiedzieli, niechże tak będzie. Tedy je wypuściła, i poszli; i uwiązała sznur czerwony w onem oknie. ................................................................................ Josué 2:21 Portugese Bible ................................................................................ Ao que ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu, e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela. ................................................................................ Iosua 2:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ea a răspuns: ,,Fie după cuvintele voastre.`` Şi -a luat rămas bun dela ei, şi ei au plecat. Ea a legat funia cărmizie la fereastră. ................................................................................ Иисус Навин 2:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Она сказала: да будет по словам вашим! И отпустила их, и они пошли, а она привязала к окну червленую веревку. ................................................................................ Иисус Навин 2:21 Russian koi8r ................................................................................ Она сказала: да будет по словам вашим! И отпустила их, и они пошли, а она привязала к окну червленую веревку.[] ................................................................................ Josué 2:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Rahab respondió: "Conforme a lo que ustedes han dicho, así sea." Y los envió. Ellos se fueron, y ella ató el cordón escarlata a la ventana. ................................................................................ Josué 2:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y ella respondió: Sea así como habéis dicho. Luego los despidió, y se fueron: y ella ató el cordón de grana á la ventana. ................................................................................ Josué 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y ella respondió: Sea así como habéis dicho; y los envió, y se fueron; y ella ató el cordón de grana a la ventana. ................................................................................ Josué 2:21 Spanish: Modern ................................................................................ Ella respondió: --Como habéis dicho, así sea. Luego los despidió, y se fueron. Y ella ató el cordón rojo a la ventana. ................................................................................ Josuaé 2:21 Swedish (1917) ................................................................................ Hon svarade: »Vare det såsom I haven sagt.» Och så lät hon dem gå, och de drogo åstad. Men hon band det röda snöret i fönstret. ................................................................................ Joshua 2:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At kaniyang sinabi, Ayon sa inyong mga salita, ay siya nawang mangyari. At kaniyang pinapagpaalam sila at sila'y yumaon: at kaniyang itinali ang panaling pula sa dungawan. ................................................................................ Yeşu 2:21 Turkish ................................................................................ Kadın, ‹‹Dediğiniz gibi olsun›› diye karşılık verdi. Onları yola çıkarıp uğurladıktan sonra kırmızı ipi pencereye bağladı. ................................................................................ Gioâ-sueâ 2:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nàng bèn đáp: Khá y lời hai ông đã nói. Ðoạn, nàng cho hai người đi, và hai người liền đi. Nàng bèn cột sợi chỉ điều nơi cửa sổ. ................................................................................ Giosué 2:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed ella disse: Egli è ragionevole di fare come voi avete detto. Poi li accommiatò, ed essi se ne andarono. Ed ella legò la cordella dello scarlatto alla finestra. ................................................................................ YOSUA 2:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Rahab menyetujui hal itu lalu membiarkan mereka pergi. Kemudian ia mengikat tali merah itu pada jendelanya. ................................................................................ YOSUA 2:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Perempuan itupun berkata: "Seperti yang telah kamu katakan, demikianlah akan terjadi." Sesudah itu dilepasnyalah orang-orang itu pergi, maka berangkatlah mereka. Kemudian perempuan itu mengikatkan tali kirmizi itu pada jendela. ................................................................................ Agreed .......... Bindeth .......... Bound .......... Bright .......... Cord .......... Departed .......... Line .......... Red .......... Scarlet .......... Tied .......... Window .......... Words ................................................................................ Agreed .......... Bindeth .......... Bound .......... Bright .......... Cord .......... Departed .......... Line .......... Red .......... Scarlet .......... Tied .......... Window .......... Words ................................................................................ Alphabetical: According .......... Agreed .......... and .......... as .......... away .......... be .......... cord .......... departed .......... in .......... it .......... Let .......... replied .......... said .......... say .......... scarlet .......... sent .......... she .......... So .......... the .......... them .......... they .......... tied .......... to .......... window .......... words .......... you .......... your ................................................................................ OT History ................................................................................ ............... (Josh. ............... Jos ............... joshua ............... J ............... Js ............... jsh) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |