New American Standard Bible (©1995) Then she let them down by a rope through the window, for her house was on the city wall, so that she was living on the wall.Joshua 2:15 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ κατεχάλασεν αὐτοὺς διὰ τῆς θυρίδος Latin: Biblia Sacra Vulgata dimisit ergo eos per funem de fenestra domus enim eius herebat muro Josué 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces ella los hizo descender con una cuerda por la ventana, porque su casa estaba en la muralla de la ciudad, y ella vivía en la muralla. Josua 2:15 German: Luther (1912) Da ließ sie dieselben am Seil durchs Fenster hernieder; denn ihr Haus war an der Stadtmauer, und sie wohnte auch auf der Mauer. Josué 2:15 French: Louis Segond (1910) Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu'elle habitait était sur la muraille de la ville. 約 書 亞 記 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 女 人 用 绳 子 将 二 人 从 窗 户 里 缒 下 去 ; 因 他 的 房 子 是 在 城 墙 边 上 , 他 也 住 在 城 墙 上 。 King James Bible Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall. American King James Version Then she let them down by a cord through the window: for her house was on the town wall, and she dwelled on the wall. American Standard Version Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the side of the wall, and she dwelt upon the wall. Bible in Basic English Then she let them down from the window by a cord, for the house where she was living was on the town wall. Douay-Rheims Bible Then she let them down with a cord out of a window: for her house joined close to the wall. Darby Bible Translation And she let them down by a cord through the window; for her house was upon the city-wall, and she dwelt upon the wall. English Revised Version Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall. GOD'S WORD® Translation (©1995) So she let them down by a rope from her window since her house was built into the city wall. (She lived in the city wall.) Webster's Bible Translation Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town-wall, and she dwelt upon the wall. World English Bible Then she let them down by a cord through the window; for her house was on the side of the wall, and she lived on the wall. Young's Literal Translation And she causeth them to go down by a rope through the window, for her house is in the side of the wall, and in the wall she is dwelling; 約 書 亞 記 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 女 人 用 繩 子 將 二 人 從 窗 戶 裡 縋 下 去 ; 因 他 的 房 子 是 在 城 牆 邊 上 , 他 也 住 在 城 牆 上 。 約 書 亞 記 2:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是,那女人用繩子把二人從窗戶縋下去,因為她的房屋是在城牆上,她就住在城牆上。 約 書 亞 記 2:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是,那女人用绳子把二人从窗户缒下去,因为她的房屋是在城墙上,她就住在城墙上。 Josué 2:15 French: Darby Et elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car sa maison était sur la muraille du rempart, et elle habitait sur le rempart. Josué 2:15 French: Martin (1744) Elle les fit donc descendre avec une corde par la fenêtre; car sa maison était sur la muraille [de la ville], et elle habitait sur la muraille [de la ville]. Josué 2:15 French: Ostervald (1744) Elle les fit donc descendre avec une corde par la fenêtre; car sa maison était dans le mur du rempart, et elle habitait sur le rempart. Josua 2:15 German: Luther (1545) Da ließ sie dieselben am Seil durchs Fenster hernieder; denn ihr Haus war an der Stadtmauer, und sie wohnete auch auf der Mauer. Josua 2:15 German: Elberfelder (1871) Da ließ sie sie an einem Seile durch das Fenster hinunter; denn ihr Haus war in der Stadtmauer, (Eig. in der Wand der Stadtmauer) und sie wohnte in der Stadtmauer. | Jozueu 2:15 Albanian Atëherë ajo i zbriti nga dritarja me një litar, sepse shtëpia e saj ndodhej mbi muret e qytetit, dhe ajo banonte mbi muret.Исус Навиев 2:15 Bulgarian Тогава тя ги спусна с въже през прозореца; защото къщата й беше на градската стена, и на стената живееше. Joshua 2:15 Croatian Bible Rahaba ih zatim spusti po konopu kroz prozor jer joj je kuća bila uz bedem i ona je do bedema stanovala. Jozue 2:15 Czech BKR Protož spustila je oknem po provazu; nebo dům její byl při zdi městské, a na zdi ona bydlila. Josua 2:15 Danish Derpå hejsede hun dem med et Reb ned gennem Vinduet, thi hendes Hus lå ved Bymuren, og hun boede ved Muren; Jozua 2:15 Dutch Staten Vertaling Zij liet hen dan neder met een zeel door het venster; want haar huis was op den stadsmuur; en zij woonde op den muur. Józsué 2:15 Hungarian: Karoli Alábocsátá azért õket kötélen az ablakon (mert az õ háza a kõkerítés falán vala, és õ a kõkerítésen lakik vala). Josuo 2:15 Esperanto Kaj sxi malsuprenigis ilin per sxnuro tra la fenestro; cxar sxia domo estis en la muro de la urbo, kaj sxi logxis en la muro. JOOSUA 2:15 Finnish: Bible (1776) Ja hän laski heidät köydellä akkunasta alas; sillä hänen huoneensa oli kaupungin muurissa, ja hän asui juuri muurissa. JOOSUA 2:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja hän laski heidät köydellä alas ikkunasta, sillä hänen talonsa oli kiinni kaupungin muurissa, niin että hän asui muurissa kiinni. Joshua 2:15 Greek OT: Septuagint και κατεχαλασεν αυτους δια της θυριδος Joshua 2:15 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai katechalasen autous dia tēs thuridos kai katechalasen autous dia tEs thuridos Jozye 2:15 Haitian Creole Bible Rarab te rete nan yon kay ki te bati nan miray ranpa lavil la. Se konsa, li file yon kòd desann nan fennèt lakay li a, li fè mesye yo desann sou deyò. | Giosué 2:15 Italian: Riveduta Bible (1927) Allora ella li calò giù dalla finestra con una fune; poiché la sua abitazione era addossata alle mura della città, ed ella stava di casa sulle mura.YOSUA 2:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka diulurkannya keduanya dengan tali dari pada tingkap rumahnya, karena rumahnya adalah di atas dewala negeri, dan perempuan itupun diamlah di atas dewala itu. 여호수아 2:15 Korean 라합이 그들을 창에서 줄로 달아내리우니 그 집이 성벽 위에 있으므로 그가 성벽 위에 거하였음이라 Jozuës knyga 2:15 Lithuanian Tada Raaba nuleido juos virve pro langą, nes ji gyveno miesto mūro sienoje. Joshua 2:15 Maori Na tukua iho ana raua e ia ki tetahi taura na te matapihi: kei te taiepa tonu hoki o te pa tona whare, a noho ai ia i runga i te taiepa. Josvas 2:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så firte hun dem ned gjennem vinduet med et rep; for hennes hus lå ved byens mur, så hun bodde like ved muren. Polish: Biblia Gdanska I spuściła je na powrozie z okna; bo dom jej był przy murze i ona na murze mieszkała. Josué 2:15 Portugese Bible Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, de sorte que morava sobre o muro; Iosua 2:15 Romanian: Cornilescu Ea i -a pogorît cu o funie pe fereastră, căci casa în care locuia era lîngă zidul cetăţii. Иисус Навин 2:15 Russian: Synodal Translation (1876) И спустила она их по веревке чрез окно, ибо дом ее был в городской стене, и она жила в стене; Иисус Навин 2:15 Russian koi8r И спустила она их по веревке чрез окно, ибо дом ее был в городской стене, и она жила в стене;[] Josué 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces ella los hizo bajar con una cuerda por la ventana, porque su casa estaba en la muralla de la ciudad y ella vivía en la misma muralla. Josué 2:15 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces ella los hizo descender con una cuerda por la ventana; porque su casa estaba á la pared del muro, y ella vivía en el muro. Josué 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces ella los hizo descender con una cuerda por la ventana; porque su casa estaba a la pared del muro, y ella vivía en el muro. Josué 2:15 Spanish: Modern Luego ella los hizo descender con una cuerda por la ventana, porque su casa estaba sobre la muralla de la ciudad, y ella vivía en la muralla. Josuaé 2:15 Swedish (1917) Då släppte hon ned dem genom fönstret med ett tåg; ty hennes hus låg invid stadsmuren, så att hon bodde invid själva muren. Joshua 2:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang magkagayo'y kaniyang pinababa sila sa pamamagitan ng isang lubid sa dungawan: sapagka't ang kaniyang bahay ay nasa kuta ng bayan, at siya'y tumatahan sa kuta. Yeşu 2:15 Turkish Kent surlarında bir evde oturan Rahav, adamları iple pencereden aşağı indirdi. Gioâ-sueâ 2:15 Vietnamese (1934) Vậy, nàng dùng một sợi dây dòng hai người xuống nơi cửa sổ, vì nhà nàng ở tại trên vách thành. Giosué 2:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Allora ella li calò giù dalla finestra con una fune perciocchè la sua casa atteneva al muro della città, ed ella dimorava in sul muro; YOSUA 2:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Karena rumah Rahab dibangun pada tembok kota, maka Rahab menurunkan kedua orang itu dengan tali melalui jendela. YOSUA 2:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kemudian perempuan itu menurunkan mereka dengan tali melalui jendela, sebab rumahnya itu letaknya pada tembok kota, jadi pada tembok itulah ia diam. Built .......... Causeth .......... City .......... Cord .......... Dwelling .......... Dwelt .......... House .......... Part .......... Rope .......... Side .......... Wall .......... Window Built .......... Causeth .......... City .......... Cord .......... Dwelling .......... Dwelt .......... House .......... Part .......... Rope .......... Side .......... Wall .......... Window Alphabetical: a .......... by .......... city .......... down .......... for .......... her .......... house .......... in .......... let .......... lived .......... living .......... of .......... on .......... part .......... rope .......... she .......... So .......... that .......... the .......... them .......... Then .......... through .......... wall .......... was .......... window OT History ............... (Josh. ............... Jos ............... joshua ............... J ............... Js ............... jsh) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 Scripturetext.com Multilingual Bible |