New American Standard Bible (©1995) So Joshua said to the sons of Israel, "How long will you put off entering to take possession of the land which the LORD, the God of your fathers, has given you?Joshua 18:3 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ εἶπεν ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς ισραηλ ἕως τίνος ἐκλυθήσεσθε κληρονομῆσαι τὴν γῆν ἣν ἔδωκεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν Latin: Biblia Sacra Vulgata ad quos Iosue ait usquequo marcetis ignavia et non intratis ad possidendam terram quam Dominus Deus patrum vestrorum dedit vobis Josué 18:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Dijo, pues, Josué a los hijos de Israel: ¿Hasta cuándo pospondréis el entrar a tomar posesión de la tierra que el SEÑOR, el Dios de vuestros padres, os ha dado? Josua 18:3 German: Luther (1912) Und Josua sprach zu den Kinder Israel: Wie lange seid ihr so laß, daß ihr nicht hingeht, das Land einzunehmen, das euch der HERR, euer Väter Gott, gegeben hat? Josué 18:3 French: Louis Segond (1910) Josué dit aux enfants d'Israël: Jusques à quand négligerez-vous de prendre possession du pays que l'Eternel, le Dieu de vos pères, vous a donné? 約 書 亞 記 18:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 书 亚 对 以 色 列 人 说 : 耶 和 华 ─ 你 们 列 祖 的 神 所 赐 给 你 们 的 地 , 你 们 耽 延 不 去 得 , 要 到 几 时 呢 ? King James Bible And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers hath given you? American King James Version And Joshua said to the children of Israel, How long are you slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers has given you? American Standard Version And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go in to possess the land, which Jehovah, the God of your fathers, hath given you? Bible in Basic English Then Joshua said to the children of Israel, Why are you so slow to go in and take up your heritage in the land which the Lord, the God of your fathers, has given you? Douay-Rheims Bible And Josue said to them: How long are you indolent and slack, and go not in to possess the land which the Lord the God of your fathers hath given you? Darby Bible Translation And Joshua said to the children of Israel, How long will ye shew yourselves slack to go to take possession of the land which Jehovah the God of your fathers hath given you? English Revised Version And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go in to possess the land, which the LORD, the God of your fathers, hath given you? GOD'S WORD® Translation (©1995) So Joshua asked the Israelites, "How long are you going to waste time conquering the land which the LORD God of your ancestors has given you? Webster's Bible Translation And Joshua said to the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land which the LORD God of your fathers hath given you? World English Bible Joshua said to the children of Israel, "How long will you neglect to go in to possess the land, which Yahweh, the God of your fathers, has given you? Young's Literal Translation and Joshua saith unto the sons of Israel, 'Till when are ye remiss to go in to possess the land which He hath given to you, Jehovah, God of your fathers? 約 書 亞 記 18:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 書 亞 對 以 色 列 人 說 : 耶 和 華 ─ 你 們 列 祖 的 神 所 賜 給 你 們 的 地 , 你 們 耽 延 不 去 得 , 要 到 幾 時 呢 ? 約 書 亞 記 18:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約書亞對以色列人說:“耶和華你們列祖的 神賜給你們的地,你們遲遲不去佔領,要到幾時呢? 約 書 亞 記 18:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约书亚对以色列人说:“耶和华你们列祖的 神赐给你们的地,你们迟迟不去占领,要到几时呢? Josué 18:3 French: Darby Et Josué dit aux fils d'Israël: Jusques à quand vous porterez-vous lâchement à aller prendre possession du pays que l'Éternel, le Dieu de vos pères, vous a donné? Josué 18:3 French: Martin (1744) Et Josué dit aux enfants d'Israël : Jusques à quand vous porterez-vous lâchement à passer plus loin pour posséder le pays que l'Eternel le Dieu de vos pères vous a donné? Josué 18:3 French: Ostervald (1744) Et Josué dit aux enfants d'Israël: Jusqu'à quand négligerez-vous d'aller prendre possession du pays que vous a donné l'Éternel, le Dieu de vos pères? Josua 18:3 German: Luther (1545) Und Josua sprach zu den Kindern Israel: Wie lange seid ihr so laß, daß ihr nicht hingehet, das Land einzunehmen, das euch der HERR, eurer Väter Gott, gegeben hat? Josua 18:3 German: Elberfelder (1871) Da sprach Josua zu den Kindern Israel: Wie lange werdet ihr euch lässig zeigen hinzugehen, um das Land in Besitz zu nehmen, welches Jehova, der Gott eurer Väter, euch gegeben hat? | Jozueu 18:3 Albanian Kështu Jozueu u tha bijve të Izraelit: "Deri kur nuk do të kujdeseni të shkoni të merrni vendin që Zoti, Perëndia i etërve tuaj, ju ka dhënë?Исус Навиев 18:3 Bulgarian Исус, прочее, каза на израилтяните: До кога ще немарите да отидете и завладеете земята, която ви е дал Господ Бог на бащите ви? Joshua 18:3 Croatian Bible Tada im reče Jošua: "Dokle ćete oklijevati da pođete i zaposjednete zemlju koju vam je dao Jahve, Bog vaših otaca? Jozue 18:3 Czech BKR I řekl Jozue synům Izraelským: I dokudž zanedbáváte vjíti, abyste se uvázali v zemi, kterouž vám dal Hospodin Bůh otců vašich? Josua 18:3 Danish Josua sagde derfor til Israeliterne: "Hvor længe vil I endnu nøle med at drage hen og tage det Land i Besiddelse, som HERREN, eders Fædres Gud, har givet eder? Jozua 18:3 Dutch Staten Vertaling En Jozua zeide tot de kinderen Israels: Hoe lang houdt gij u zo slap, om voort te gaan, om het land te beerven, hetwelk de HEERE, de God uwer vaderen, u gegeven heeft? Józsué 18:3 Hungarian: Karoli Monda azért Józsué Izráel fiainak: Meddig vonakodtok még elmenni, hogy elfoglaljátok a földet, a melyet néktek adott az Úr, a ti atyáitoknak Istene? Josuo 18:3 Esperanto Kaj Josuo diris al la Izraelidoj:GXis kiam vi prokrastos iri kaj ekposedi la landon, kiun donis al vi la Eternulo, Dio de viaj patroj? JOOSUA 18:3 Finnish: Bible (1776) Ja Josua sanoi Israelin lapsille: kuinka kauvan te olette niin kähläät, ettette mene ja omista maata, jonka Herra teidän isäinne Jumala teille on antanut. JOOSUA 18:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin Joosua sanoi israelilaisille: "Kuinka kauan hidastelette ettekä mene ottamaan omaksenne maata, jonka Herra, teidän isienne Jumala, on teille antanut? Joshua 18:3 Greek OT: Septuagint και ειπεν ιησους τοις υιοις ισραηλ εως τινος εκλυθησεσθε κληρονομησαι την γην ην εδωκεν κυριος ο θεος ημων Joshua 18:3 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai eipen iēsous tois uiois israēl eōs tinos ekluthēsesthe klēronomēsai tēn gēn ēn edōken kurios o theos ēmōn kai eipen iEsous tois uiois israEl eOs tinos ekluthEsesthe klEronomEsai tEn gEn En edOken kurios o theos EmOn Jozye 18:3 Haitian Creole Bible Lè sa a, Jozye di yo: -Kisa n'ap tann pou n' al pran peyi Seyè a, Bondye zansèt nou yo, ban nou an? | Giosué 18:3 Italian: Riveduta Bible (1927) E Giosuè disse ai figliuoli d’Israele: "Fino a quando vi mostrerete lenti ad andare a prender possesso del paese che l’Eterno, l’Iddio de’ vostri padri, v’ha dato?YOSUA 18:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata Yusak kepada bani Israel: Berapa lamakah kamu malas mengambil tanah itu akan milikmu yang telah dikaruniakan Tuhan, Allah nenek moyangmu, kepadamu? 여호수아 18:3 Korean 여호수아가 이스라엘 자손에게 이르되 `너희가 너희 열조의 하나님 여호와께서 너희에게 주신 땅을 취하러 가기를 어느 때까지 지체하겠느냐 ? Jozuës knyga 18:3 Lithuanian Jozuė tarė izraelitams: “Kaip ilgai delsite užimti kraštą, kurį jums davė Viešpats, jūsų tėvų Dievas? Joshua 18:3 Maori Na ka mea a Hohua ki nga tama a Iharaira, Kia pehea ake te roa o to koutou nei mangere ki te haere ki te tango i te whenua kua hoatu nei ki a koutou e Ihowa, e te Atua o o koutou matua? Josvas 18:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da sa Josva til Israels barn: Hvor lenge vil I ennu dryge før I drar avsted og inntar det land Herren, eders fedres Gud, har gitt eder? Polish: Biblia Gdanska Tedy rzekł Jozue do synów Izraelskich: Dokądże zaniedbywacie wnijść, abyście posiedli ziemię, którą wam dał Pan, Bóg ojców waszych? Josué 18:3 Portugese Bible Disse, pois, Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis remissos em entrardes para possuir a terra que o Senhor Deus de vossos pais vos deu? Iosua 18:3 Romanian: Cornilescu Iosua a zis copiilor lui Israel: ,,Pînă cînd vă veţi lenevi să mergeţi să luaţi în stăpînire ţara pe care v'a dat -o Domnul, Dumnezeul părinţilor voştri? Иисус Навин 18:3 Russian: Synodal Translation (1876) И сказал Иисус сынам Израилевым: долго ли вы будете нерадеть о том, чтобы пойти и взять в наследиеземлю, которую дал вам Господь Бог отцов ваших? Иисус Навин 18:3 Russian koi8r И сказал Иисус сынам Израилевым: долго ли вы будете нерадеть о том, чтобы пойти [и] взять в наследие землю, которую дал вам Господь Бог отцов ваших?[] Josué 18:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Dijo, pues, Josué a los Israelitas: "¿Hasta cuándo pospondrán el entrar a tomar posesión de la tierra que el SEÑOR, el Dios de sus padres, les ha dado? Josué 18:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y Josué dijo á los hijos de Israel: ¿Hasta cuando seréis negligentes para venir á poseer la tierra que os ha dado Jehová el Dios de vuestros padres? Josué 18:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Josué dijo a los hijos de Israel: ¿Hasta cuándo seréis negligentes para venir a poseer la tierra que os ha dado el SEÑOR el Dios de vuestros padres? Josué 18:3 Spanish: Modern Entonces Josué dijo a los hijos de Israel: --¿Hasta cuándo seréis negligentes para ir a poseer la tierra que os ha dado Jehovah, Dios de vuestros padres? Josuaé 18:3 Swedish (1917) Därför sade Josua till Israels barn: »Huru länge viljen I försumma att gå åstad och taga i besittning det land som HERREN, edra fäders Gud, har givit eder? Joshua 18:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi ni Josue sa mga anak ni Israel, Hanggang kailan magpapakatamad kayo upang pasukin ninyong ariin ang lupain na ibinigay sa inyo ng Panginoon, ng Dios ng inyong mga magulang? Yeşu 18:3 Turkish Yeşu İsraillilere, ‹‹Bu uyuşukluğu üzerinizden ne zaman atacaksınız, atalarınızın Tanrısı RABbin size verdiği toprakları ele geçirmek için daha ne kadar bekleyeceksiniz?›› dedi. Gioâ-sueâ 18:3 Vietnamese (1934) Giô-suê bèn nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Các ngươi lần lữa cho đến chừng nào, không đi chiếm xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ các ngươi ban cho các ngươi? Giosué 18:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Laonde Giosuè disse a’ figliuoli d’Israele: Infino a quando starete voi a bada, senza entrare a possedere il paese, il quale il Signore Iddio de’ padri vostri vi ha dato? YOSUA 18:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Jadi, Yosua berkata kepada umat Israel, "Kalian mau menunggu sampai kapan lagi, baru kalian pergi menduduki daerah yang diberikan TUHAN, Allah leluhurmu, kepadamu? YOSUA 18:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebab itu berkatalah Yosua kepada orang Israel: "Berapa lama lagi kamu bermalas-malas, sehingga tidak pergi menduduki negeri yang telah diberikan kepadamu oleh TUHAN, Allah nenek moyangmu? Begin .......... Children .......... Entering .......... Israel .......... Israelites .......... Joshua .......... Land .......... Neglect .......... Possess .......... Possession .......... Remiss .......... Shew .......... Slack .......... Slow .......... Wait .......... Yourselves Begin .......... Children .......... Entering .......... Israel .......... Israelites .......... Joshua .......... Land .......... Neglect .......... Possess .......... Possession .......... Remiss .......... Shew .......... Slack .......... Slow .......... Wait .......... Yourselves Alphabetical: before .......... begin .......... entering .......... fathers .......... given .......... God .......... has .......... How .......... Israel .......... Israelites .......... Joshua .......... land .......... long .......... LORD .......... of .......... off .......... possession .......... put .......... said .......... So .......... sons .......... take .......... that .......... the .......... to .......... wait .......... which .......... will .......... you .......... your OT History ............... (Josh. ............... Jos ............... joshua ............... J ............... Js ............... jsh) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |