Joshua 14:15
New American Standard Bible (©1995)
Now the name of Hebron was formerly Kiriath-arba; for Arba was the greatest man among the Anakim. Then the land had rest from war.

Joshua 14:15 Greek OT: Septuagint with Diacritics
τὸ δὲ ὄνομα τῆς χεβρων ἦν τὸ πρότερον πόλις αρβοκ μητρόπολις τῶν ενακιμ αὕτη καὶ ἡ γῆ ἐκόπασεν τοῦ πολέμου

Latin: Biblia Sacra Vulgata
nomen Hebron antea vocabatur Cariatharbe Adam maximus ibi inter Enacim situs est et terra cessavit a proeliis

Josué 14:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y el nombre de Hebrón antes era Quiriat-arba; pues Arba era el hombre más grande entre los anaceos. Entonces la tierra descansó de la guerra.

Josua 14:15 German: Luther (1912)
Aber Hebron hieß vorzeiten Stadt des Arba, der ein großer Mensch war unter den Enakiter. Und der Krieg hatte aufgehört im Lande.

Josué 14:15 French: Louis Segond (1910)
Hébron s'appelait autrefois Kirjath-Arba: Arba avait été l'homme le plus grand parmi les Anakim. Le pays fut dès lors en repos et sans guerre.

約 書 亞 記 14:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
希 伯 仑 从 前 名 叫 基 列 亚 巴 ; 亚 巴 是 亚 衲 族 中 最 尊 大 的 人 。 於 是 国 中 太 平 , 没 有 争 战 了 。

King James Bible
And the name of Hebron before was Kirjatharba; which Arba was a great man among the Anakims. And the land had rest from war.

American King James Version
And the name of Hebron before was Kirjatharba; which Arba was a great man among the Anakims. And the land had rest from war.

American Standard Version
Now the name of Hebron beforetime was Kiriath-arba; which Arba was the greatest man among the Anakim. And the land had rest from war.

Bible in Basic English
In earlier times the name of Hebron had been Kiriath-arba, named after Arba, the greatest of the Anakim. And the land had rest from war.

Douay-Rheims Bible
The name of Hebron before was called Cariath-Arbe: Adam the greatest among the Enacims was laid there: and the land rested from wars.

Darby Bible Translation
Now the name of Hebron before was Kirjath-Arba; the great man among the Anakim. And the land rested from war.

English Revised Version
Now the name of Hebron beforetime was Kirjath-arba; which Arba was the greatest man among the Anakim. And the land had rest from war.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
In the past Hebron was called Kiriath Arba. Arba was the greatest man among the people of Anak. So the land had peace.

Webster's Bible Translation
And the name of Hebron before was Kirjath-arba; which Arba was a great man among the Anakims. And the land had rest from war.

World English Bible
Now the name of Hebron before was Kiriath Arba, after the greatest man among the Anakim. The land had rest from war.

Young's Literal Translation
and the name of Hebron formerly is Kirjath-Arba (he is the great man among the Anakim); and the land hath rest from war.

約 書 亞 記 14:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
希 伯 崙 從 前 名 叫 基 列 亞 巴 ; 亞 巴 是 亞 衲 族 中 最 尊 大 的 人 。 於 是 國 中 太 平 , 沒 有 爭 戰 了 。

約 書 亞 記 14:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
希伯崙從前名叫基列.亞巴;亞巴是亞衲人中最偉大的人。全地也就止息了戰爭。

約 書 亞 記 14:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
希伯仑从前名叫基列.亚巴;亚巴是亚衲人中最伟大的人。全地也就止息了战争。

Josué 14:15 French: Darby
Or le nom de Hébron était auparavant Kiriath-Arba; Arba était le grand homme parmi les Anakim. Et le pays se reposa de la guerre.

Josué 14:15 French: Martin (1744)
Or le nom d'Hébron était auparavant Kirjath-Arbah, et [Arbah] avait été un fort grand homme entre les Hanakins. Et le pays fut tranquille sans avoir guerre.

Josué 14:15 French: Ostervald (1744)
Or le nom d'Hébron était autrefois Kirjath-Arba (cité d'Arba); Arba avait été un grand homme parmi les Anakim. Et le pays fut tranquille, et sans guerre.

Josua 14:15 German: Luther (1545)
Aber Hebron hieß vorzeiten Kiriath-Arba, der ein großer Mensch war unter den Enakim. Und das Land hatte aufgehöret mit Kriegen.

Josua 14:15 German: Elberfelder (1871)
Der Name Hebrons war aber vordem: Stadt Arbas; (H. Kirjath-Arba; vergl. 1. Mose 23,2;35,27) er war der größte Mann unter den Enakim. -Und das Land hatte Ruhe vom Kriege.

Jozueu 14:15 Albanian
Më parë Hebroni quhej Kirjath-Arba, Arba pati qenë njeriu më i madh në radhët e Anakimëve. Dhe vendi nuk pati më luftë.

Исус Навиев 14:15 Bulgarian
А изпърво името на Хеврон беше Кириат-арва; [а Арва беше] голям човек между енакимите. И земята утихна от война.

Joshua 14:15 Croatian Bible
Hebron se prije zvao Kirjat Arba; a Arba bijaše velik čovjek među Anakovcima. I počinu zemlja od rata.

Jozue 14:15 Czech BKR
Sloulo pak Hebron prvé město Arbe, kterýžto Arbe byl člověk veliký mezi Enakim. I odpočinula země od bojů.

Josua 14:15 Danish
Men Hebron hed forhen Arbas By; han var den største Mand blandt Anakiterne. Og Landet fik Ro efter krigen.

Jozua 14:15 Dutch Staten Vertaling
De naam nu van Hebron was eertijds Kirjath-Arba, die een groot mens geweest is onder de Enakieten. En het land rustte van den krijg.

Józsué 14:15 Hungarian: Karoli
A Hebron neve pedig annakelõtte Kirjáth-Arba volt; a ki a legnagyobb ember volt az Anákok között. A föld pedig megnyugodott a harcztól.

Josuo 14:15 Esperanto
Kaj la nomo de HXebron antauxe estis urbo de Arba, granda homo inter la Anakidoj. Kaj la tero trankviligxis de milito.

JOOSUA 14:15 Finnish: Bible (1776)
Mutta Hebron kutsuttiin muinaiseen aikaan KirjatArba, joka oli suurin mies Enakilaisten seassa; ja maakunta lakkasi sotimasta.

JOOSUA 14:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta Hebronin nimi oli muinoin Kirjat-Arba, Arban mukaan, joka oli mahtavin mies anakilaisten joukossa. Ja maa pääsi rauhaan sodasta.

Joshua 14:15 Greek OT: Septuagint
το δε ονομα της χεβρων ην το προτερον πολις αρβοκ μητροπολις των ενακιμ αυτη και η γη εκοπασεν του πολεμου

Joshua 14:15 Greek OT: Septuagint - Transliterated
to de onoma tēs chebrōn ēn to proteron polis arbok mētropolis tōn enakim autē kai ē gē ekopasen tou polemou
to de onoma tEs chebrOn En to proteron polis arbok mEtropolis tOn enakim autE kai E gE ekopasen tou polemou

Jozye 14:15 Haitian Creole Bible
Nan tan lontan, yo te rele lavil Ebwon an Kiriyat aba. Aba sa a, se li ki te pi gwonèg nan tout ras moun Anak yo. Depi apre lè sa a, peyi a t'ap viv ak kè poze. Pa t' gen goumen ankò.

ﻳﺸﻮﻉ 14:15 Arabic: Smith & Van Dyke
واسم حبرون قبلا قرية اربع الرجل الاعظم في العناقيين. واستراحت الارض من الحرب

יהושע 14:15 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)

יהושע 14:15 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְשֵׁ֨ם חֶבְרֹ֤ון לְפָנִים֙ קִרְיַ֣ת אַרְבַּ֔ע הָאָדָ֧ם הַגָּדֹ֛ול בָּעֲנָקִ֖ים ה֑וּא וְהָאָ֥רֶץ שָׁקְטָ֖ה מִמִּלְחָמָֽה׃ פ

יהושע 14:15 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ושם חברון לפנים קרית ארבע האדם הגדול בענקים הוא והארץ שקטה ממלחמה׃ פ

יהושע 14:15 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְשֵׁם חֶבְרֹון לְפָנִים קִרְיַת אַרְבַּע הָאָדָם הַגָּדֹול בָּעֲנָקִים הוּא וְהָאָרֶץ שָׁקְטָה מִמִּלְחָמָה׃ פ

יהושע 14:15 Hebrew OT: Aleppo Codex
טו ושם חברון לפנים קרית ארבע האדם הגדול בענקים הוא והארץ שקטה ממלחמה  {פ}

יהושע 14:15 Hebrew Bible
ושם חברון לפנים קרית ארבע האדם הגדול בענקים הוא והארץ שקטה ממלחמה׃

Giosué 14:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ora Hebron si chiamava per l’addietro Kiriath-Arba; Arba era stato l’uomo più grande fra gli Anakim. E il paese ebbe requie dalla guerra.

YOSUA 14:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dahulu nama Heberon itu negeri Arba, yaitu nama seorang yang besar di antara segala orang Enak. Maka pada masa itu tanah itupun berhenti dari pada perang.

여호수아 14:15 Korean
헤브론의 옛 이름은 기럇 아르바라 아르바는 아낙 사람 가운데 가장 큰 사람이었더라 그 땅에 전쟁이 그쳤더라

Jozuës knyga 14:15 Lithuanian
Hebronas anksčiau vadinosi Kirjat Arba. (Arba buvo žymus žmogus tarp anakiečių.) Kraštas susilaukė ramybės.

Joshua 14:15 Maori
Na ko te ingoa o Heperona i mua ko Kiriata Arapa; ko taua Arapa hoki te tangata tino nui i roto i nga Anakimi. Heoi takoto kau ana te whenua i te whawhai.

Josvas 14:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Hebrons navn var før Kirjat-Arba*; Arba var den største mann blandt anakittene. Og landet hadde nu ro for krig. / {* Arbas by.}

Polish: Biblia Gdanska
A zwano przedtem Hebron miasto Arba, który Arba był człowiekiem wielkim między Enakity; i uspokoiła się ziemia od wojen

Josué 14:15 Portugese Bible
Ora, o nome de Hebrom era outrora Quiriate-Arba, porque Arba era o maior homem entre os anaquins. E a terra repousou da guerra.   

Iosua 14:15 Romanian: Cornilescu
Hebronul se chema mai înainte Chiriat-Arba: Arba fusese omul cel mai mare dintre Anachimi. Şi ţara s'a odihnit de război.

Иисус Навин 14:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Имя Хеврону прежде было Кириаф-Арбы, как назывался между сынами Енака один человек великий. И земля успокоилась от войны.

Иисус Навин 14:15 Russian koi8r
Имя Хеврону прежде было Кириаф-Арбы, как назывался между сынами Енака один человек великий. И земля успокоилась от войны.[]

Josué 14:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y el nombre de Hebrón antes era Quiriat Arba (la ciudad de Arba). Pues Arba era el hombre más grande entre los Anaceos. Entonces la tierra descansó de la guerra.

Josué 14:15 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas Hebrón fué antes llamada Chîriath-arba; fué Arba un hombre grande entre los Anaceos. Y la tierra tuvo reposo de las guerras.

Josué 14:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas Hebrón fue antes llamada Quiriat-arba; porque Arba fue un hombre grande entre los anaceos. Y la tierra tuvo reposo de las guerras.

Josué 14:15 Spanish: Modern
Antes el nombre de Hebrón era Quiriat-arba, pues Arba había sido el hombre más grande entre los anaquitas. Y la tierra reposó de la guerra.

Josuaé 14:15 Swedish (1917)
Men Hebron hette fordom Kirjat-Arba efter den störste mannen bland anakiterna. Och landet hade nu ro från krig.

Joshua 14:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang pangalan nga ng Hebron nang una ay Chiriath-arba; na siyang Arba na pinaka malaking lalake sa mga Anaceo. At ang lupain ay nagpahinga sa pakikidigma.

Yeşu 14:15 Turkish
Hevron'un eski adı Kiryat-Arba'ydı. Arba, Anaklılar'ın en güçlü adamının adıydı. Böylece savaş sona erdi ve ülke barışa kavuştu.

Gioâ-sueâ 14:15 Vietnamese (1934)
Vả, khi xưa Hếp-rôn gọi là Ki-ri-át-a-ra-ba: A-ra-ba là người giềng giàng hơn hết trong dân A-na-kim. Từ đây về sau xứ được bình tịnh, không còn giặc giã.

Giosué 14:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora il nome di Hebron era stato per addietro Chiriat-Arba; il quale Arba era stato un grand’uomo fra gli Anachiti. E il paese ebbe riposo della guerra.

YOSUA 14:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Dahulu Hebron disebut kota Arba. (Arba adalah orang terbesar dari antara bangsa Enak.) Maka negeri itu aman sentosa karena tidak terganggu perang lagi.

YOSUA 14:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Nama Hebron dahulu ialah Kiryat-Arba; Arba ialah orang yang paling besar di antara orang Enak. Dan amanlah negeri itu, berhenti berperang.

Anakim .......... Anakims .......... Anakites .......... Arba .......... Beforetime .......... Earlier .......... Hebron .......... Kiriath .......... Kiriath-Arba .......... Kir'iath-Ar'ba .......... Kirjatharba .......... Kirjath-Arba .......... Rest .......... Rested .......... Times .......... Used .......... War

Anakim .......... Anakims .......... Anakites .......... Arba .......... Beforetime .......... Earlier .......... Hebron .......... Kiriath .......... Kiriath-Arba .......... Kir'iath-Ar'ba .......... Kirjatharba .......... Kirjath-Arba .......... Rest .......... Rested .......... Times .......... Used .......... War

Alphabetical: Hebron .......... after .......... among .......... Anakim .......... Anakites .......... Arba .......... be .......... called .......... for .......... formerly .......... from .......... greatest .......... had .......... Hebron .......... Kiriath .......... Kiriath-arba .......... land .......... man .......... name .......... Now .......... of .......... rest .......... the .......... Then .......... to .......... used .......... war .......... was .......... who

OT History

............... (Josh. ............... Jos ............... joshua ............... J ............... Js ............... jsh) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15

Scripturetext.com Multilingual Bible