New American Standard Bible (©1995) Joshua did to them as the LORD had told him; he hamstrung their horses and burned their chariots with fire.Joshua 11:9 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς ἰησοῦς ὃν τρόπον ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος τοὺς ἵππους αὐτῶν ἐνευροκόπησεν καὶ τὰ ἅρματα αὐτῶν ἐνέπρησεν ἐν πυρί Latin: Biblia Sacra Vulgata fecit sicut praeceperat ei Dominus equos eorum subnervavit currusque conbusit Josué 11:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Josué hizo con ellos como el SEÑOR le había mandado: desjarretó sus caballos y quemó sus carros a fuego. Josua 11:9 German: Luther (1912) Da tat ihnen Josua, wie der HERR ihm gesagt hatte, und lähmte ihre Rosse und verbrannte ihre Wagen Josué 11:9 French: Louis Segond (1910) Josué les traita comme l'Eternel lui avait dit; il coupa les jarrets à leurs chevaux, et il brûla leurs chars au feu. 約 書 亞 記 11:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 书 亚 就 照 耶 和 华 所 吩 咐 他 的 去 行 , 砍 断 他 们 马 的 蹄 筋 , 用 火 焚 烧 他 们 的 车 辆 。 King James Bible And Joshua did unto them as the LORD bade him: he houghed their horses, and burnt their chariots with fire. American King James Version And Joshua did to them as the LORD bade him: he hamstrung their horses, and burnt their chariots with fire. American Standard Version And Joshua did unto them as Jehovah bade him: he hocked their horses, and burnt their chariots with fire. Bible in Basic English And Joshua did to them as the Lord had said to him; he had the leg-muscles of their horses cut and their war-carriages burned with fire. Douay-Rheims Bible And he did as the Lord had commanded him, he hamstringed their horses and burned their chariots. Darby Bible Translation And Joshua did to them as Jehovah had said to him: he houghed their horses, and burned their chariots with fire. English Revised Version And Joshua did unto them as the LORD bade him: he houghed their horses, and burnt their chariots with fire. GOD'S WORD® Translation (©1995) Joshua disabled their horses and burned their chariots, as the LORD had told him. Webster's Bible Translation And Joshua did to them as the LORD bade him: he houghed their horses, and burnt their chariots with fire. World English Bible Joshua did to them as Yahweh told him. He hamstrung their horses and burnt their chariots with fire. Young's Literal Translation and Joshua doth to them as Jehovah said to him; their horses he hath houghed, and their chariots burnt with fire. 約 書 亞 記 11:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 書 亞 就 照 耶 和 華 所 吩 咐 他 的 去 行 , 砍 斷 他 們 馬 的 蹄 筋 , 用 火 焚 燒 他 們 的 車 輛 。 約 書 亞 記 11:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約書亞照著耶和華吩咐他的對待他們;他砍斷了他們的馬蹄筋,用火燒了他們的車輛。 約 書 亞 記 11:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约书亚照着耶和华吩咐他的对待他们;他砍断了他们的马蹄筋,用火烧了他们的车辆。 Josué 11:9 French: Darby Et Josué leur fit comme l'Éternel lui avait dit: il coupa les jarrets à leurs chevaux, et brûla au feu leurs chars. Josué 11:9 French: Martin (1744) Et Josué leur fit comme l'Eternel lui avait dit; il coupa les jarrets de leurs chevaux, et brûla au feu leurs chariots. Josué 11:9 French: Ostervald (1744) Et Josué leur fit comme l'Éternel lui avait dit; il coupa les jarrets de leurs chevaux, et il brûla leurs chars au feu. Josua 11:9 German: Luther (1545) Da tat ihnen Josua, wie der HERR ihm gesagt hatte, und verlähmte ihre Rosse und verbrannte ihre Wagen. Josua 11:9 German: Elberfelder (1871) Und Josua tat ihnen, so wie Jehova ihm gesagt hatte: ihre Rosse lähmte er, und ihre Wagen verbrannte er mit Feuer. | Jozueu 11:9 Albanian Jozueu i trajtoi si i kishte thënë Zoti preu leqet e këmbëve të kuajve të tyre dhe ua dogji qerret.Исус Навиев 11:9 Bulgarian Исус им стори, според както Господ му заповяда: преряза жилите на конете им, и изгори с огън колесниците им. Joshua 11:9 Croatian Bible Jošua učini kako mu je Jahve zapovjedio: konje im osakati, a kola im ognjem spali. Jozue 11:9 Czech BKR A učinil jim Jozue, jakož byl rozkázal jemu Hospodin, koňům jejich žily zpodřezoval, a vozy jejich ohněm popálil. Josua 11:9 Danish Josua gjorde derpå med dem, som HERREN havde sagt ham; deres Heste lammede han, og deres Vogne brændte han. Jozua 11:9 Dutch Staten Vertaling Jozua nu deed hun, gelijk hem de HEERE gezegd had; hun paarden verlamde hij, en hun wagenen verbrandde hij met vuur. Józsué 11:9 Hungarian: Karoli És úgy cselekedék velök Józsué, a mint megmondotta vala néki az Úr: az õ lovaikat megbénítá, szekereiket pedig tûzzel égeté el. Josuo 11:9 Esperanto Kaj Josuo agis kun ili tiel, kiel diris al li la Eternulo:iliajn cxevalojn li lamigis, kaj iliajn cxarojn li forbruligis per fajro. JOOSUA 11:9 Finnish: Bible (1776) Niin teki myös Josua heille, niinkuin Herra oli hänelle käskenyt, ja teki rivinomaksi heidän hevosensa ja poltti heidän vaununsa tulella. JOOSUA 11:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja Joosua teki heille, niinkuin Herra oli hänelle sanonut: heidän ratsujensa vuohisjänteet hän katkoi, ja heidän vaununsa hän poltti tulessa. Joshua 11:9 Greek OT: Septuagint και εποιησεν αυτοις ιησους ον τροπον ενετειλατο αυτω κυριος τους ιππους αυτων ενευροκοπησεν και τα αρματα αυτων ενεπρησεν εν πυρι Joshua 11:9 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai epoiēsen autois iēsous on tropon eneteilato autō kurios tous ippous autōn eneurokopēsen kai ta armata autōn eneprēsen en puri kai epoiEsen autois iEsous on tropon eneteilato autO kurios tous ippous autOn eneurokopEsen kai ta armata autOn eneprEsen en puri Jozye 11:9 Haitian Creole Bible Jozye fè yo tou sa Seyè a te ba li lòd fè a: li koupe jarèt chwal yo, li boule tout cha lagè yo. | Giosué 11:9 Italian: Riveduta Bible (1927) E Giosuè li tratto come gli avea detto l’Eterno: tagliò i garetti ai loro cavalli e dette fuoco ai loro carri.YOSUA 11:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka diperbuatlah Yusak akan mereka itu setuju dengan firman Tuhan kepadanya, dikeratnya urat kaki segala kudanya dan dibakarnya habis akan segala ratanya dengan api. 여호수아 11:9 Korean 여호수아가 여호와께서 자기에게 명하신 대로 행하여 그들의 말뒷발의 힘줄을 끊고 불로 그 병거를 살랐더라 Jozuës knyga 11:9 Lithuanian Jozuė padarė taip, kaip jam liepė Viešpats: žirgams jis pakirto kojas, o kovos vežimus sudegino. Joshua 11:9 Maori A rite tonu ta Hohua i mea ai ki a ratou ki ta Ihowa i korero ai ki a ia: i whakangongea e ia a ratou hoiho, i tahuna hoki a ratou hariata ki te ahi. Josvas 11:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Josva gjorde med dem som Herren hadde sagt til ham; deres hester skar han hasene over på, og deres vogner brente han op med ild. Polish: Biblia Gdanska I uczynił im Jozue, jako mu był rozkazał Pan; koniom ich żyły poderznął, a wozy ich popalił ogniem. Josué 11:9 Portugese Bible Fez-lhes Josué como o Senhor lhe dissera: os seus cavalos jarretou, e os seus carros queimou a fogo. Iosua 11:9 Romanian: Cornilescu Iosua le -a făcut cum îi spusese Domnul: cailor le -a tăiat vinele picioarelor, iar carăle lor le -a ars în foc. Иисус Навин 11:9 Russian: Synodal Translation (1876) И поступил Иисус с ними так, как сказал ему Господь: коням их перерезал жилы и колесницы их сожег огнем. Иисус Навин 11:9 Russian koi8r И поступил Иисус с ними так, как сказал ему Господь: коням их перерезал жилы и колесницы их сожег огнем.[] Josué 11:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Josué hizo con ellos como el SEÑOR le había mandado: desjarretó sus caballos y les quemó sus carros. Josué 11:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y Josué hizo con ellos como Jehová le había mandado: desjarretó sus caballos, y sus carros quemó al fuego. Josué 11:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Josué hizo con ellos como el SEÑOR le había mandado: desjarretó sus caballos, y sus carros quemó al fuego. Josué 11:9 Spanish: Modern Josué hizo con ellos como Jehovah le había mandado: Desjarretó sus caballos y quemó sus carros. Josuaé 11:9 Swedish (1917) Och Josua gjorde med dem såsom HERREN hade befallt honom: på deras hästar lät han avskära fotsenorna, och deras vagnar lät han bränna upp i eld. Joshua 11:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ginawa ni Josue sa kanila ang gaya ng iniutos ng Panginoon sa kaniya; kaniyang pinilayan ang kanilang mga kabayo, at sinilaban ng apoy ang kanilang mga karo. Yeşu 11:9 Turkish Yeşu, RABbin kendisine buyurduğu gibi yaptı, atlarını sakatladı, savaş arabalarını ateşe verdi. Gioâ-sueâ 11:9 Vietnamese (1934) Giô-suê làm cho chúng nó y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn người, cắt nhượng ngựa, và đốt xe cộ của chúng nó nơi lửa. Giosué 11:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Giosuè fece loro come il Signore gli avea detto; egli tagliò i garetti a’ lor cavalli, e bruciò i lor carri col fuoco. YOSUA 11:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yosua melakukan terhadap mereka sesuai dengan apa yang telah diperintahkan oleh TUHAN: ia melumpuhkan kuda mereka, dan membakar kereta-kereta perang mereka. YOSUA 11:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Yosua melakukan terhadap mereka seperti yang difirmankan TUHAN kepadanya: kuda mereka dilumpuhkan dan kereta mereka dibakar dengan api. Bade .......... Burned .......... Burnt .......... Chariots .......... Cut .......... Directed .......... Hamstrung .......... Hocked .......... Horses .......... Houghed .......... Joshua .......... Leg-Muscles .......... War-Carriages Bade .......... Burned .......... Burnt .......... Chariots .......... Cut .......... Directed .......... Hamstrung .......... Hocked .......... Horses .......... Houghed .......... Joshua .......... Leg-Muscles .......... War-Carriages Alphabetical: and .......... as .......... burned .......... chariots .......... did .......... directed .......... fire .......... had .......... hamstrung .......... He .......... him .......... horses .......... Joshua .......... LORD .......... the .......... their .......... them .......... to .......... told .......... with OT History ............... (Josh. ............... Jos ............... joshua ............... J ............... Js ............... jsh) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 Scripturetext.com Multilingual Bible |