New American Standard Bible (©1995) Then Horam king of Gezer came up to help Lachish, and Joshua defeated him and his people until he had left him no survivor.Joshua 10:33 Greek OT: Septuagint with Diacritics τότε ἀνέβη αιλαμ βασιλεὺς γαζερ βοηθήσων τῇ λαχις καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἰησοῦς ἐν στόματι ξίφους καὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἕως τοῦ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῶν σεσῳσμένον καὶ διαπεφευγότα Latin: Biblia Sacra Vulgata eo tempore ascendit Hiram rex Gazer ut auxiliaretur Lachis quem percussit Iosue cum omni populo eius usque ad internicionem Josué 10:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Horam, rey de Gezer, subió en ayuda de Laquis, y Josué lo derrotó a él y a su pueblo, hasta no dejar sobreviviente alguno. Josua 10:33 German: Luther (1912) Zu derselben Zeit zog Horam, der König der Geser, hinauf, Lachis zu helfen; aber Josua schlug ihn mit allem seinem Volk, bis daß niemand übrigblieb. {~} Josué 10:33 French: Louis Segond (1910) Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué le battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne. 約 書 亞 記 10:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 基 色 王 荷 兰 上 来 帮 助 拉 吉 , 约 书 亚 就 把 他 和 他 的 民 都 击 杀 了 , 没 有 留 下 一 个 。 King James Bible Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining. American King James Version Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining. American Standard Version Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining. Bible in Basic English Then Horam, king of Gezer, came up to the help of Lachish; and Joshua overcame him and his people, putting all of them to death. Douay-Rheims Bible At that time Horam king of Gazer, came up to succour Lachis: and Josue slew him with all his people, so as to leave none alive. Darby Bible Translation Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining. English Revised Version Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining. GOD'S WORD® Translation (©1995) At that time King Horam of Gezer had come to help Lachish. But Joshua killed him and his troops. There were no survivors. Webster's Bible Translation Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining. World English Bible Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua struck him and his people, until he had left him none remaining. Young's Literal Translation Than hath Horam king of Gezer come up to help Lachish, and Joshua smiteth him and his people, till he hath not left to him a remnant. 約 書 亞 記 10:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 基 色 王 荷 蘭 上 來 幫 助 拉 吉 , 約 書 亞 就 把 他 和 他 的 民 都 擊 殺 了 , 沒 有 留 下 一 個 。 約 書 亞 記 10:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那時,基色王荷蘭上來幫助拉吉,約書亞就把他和他的人民都擊殺了,沒有留下一人。 約 書 亞 記 10:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那时,基色王荷兰上来帮助拉吉,约书亚就把他和他的人民都击杀了,没有留下一人。 Josué 10:33 French: Darby Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis; et Josué le frappa, lui et son peuple, jusqu'à ne pas lui laisser un réchappé. Josué 10:33 French: Martin (1744) Alors Horam Roi de Guézer monta pour secourir Lakis; et Josué le frappa, lui et son peuple, de sorte qu'il n'en laissa pas échapper un seul homme. Josué 10:33 French: Ostervald (1744) Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis, et Josué le frappa, lui et son peuple, de manière à ne pas laisser échapper un homme. Josua 10:33 German: Luther (1545) Zu derselbigen Zeit zog Horam, der König zu Geser, hinauf, Lachis zu helfen; aber Josua schlug ihn mit all seinem Volk, bis daß niemand drinnen überblieb. Josua 10:33 German: Elberfelder (1871) Damals zog Horam, der König von Geser, herauf, um Lachis zu helfen; aber Josua schlug ihn und sein Volk, bis ihm kein Entronnener übrigblieb. - | Jozueu 10:33 Albanian Atëherë Horami, mbreti i Gezerit, shkoi në ndihmë të Lakishit; por Jozueu e mundi atë dhe popullin e tij dhe nuk la asnjë të gjallë.Исус Навиев 10:33 Bulgarian Тогава гезерският цар Орам дойде да помогне на Лахис; но Исус поразяваше него и людете му, догдето не му остави остатък. Joshua 10:33 Croatian Bible Tada ustade Horam, kralj Gezera, da pomogne Lakišu, ali Jošua porazi njega i njegov narod tako te nitko ne preživje. Jozue 10:33 Czech BKR Tehdy přitáhl Horam, král Gázer, aby pomoc dal Lachis. I porazil jej Jozue i lid jeho, tak že nepozůstavil žádného živého. Josua 10:33 Danish Da rykkede Kong Horam af Gezer Lakisj til Hjælp; men Josua slog ham og hans Folk ned uden at lade nogen undkomme. Jozua 10:33 Dutch Staten Vertaling Toen trok Horam, de koning van Gezer, op, om Lachis te helpen; maar Jozua sloeg hem en zijn volk, totdat hij hem geen overigen overliet. Józsué 10:33 Hungarian: Karoli Akkor feljöve Hórám, Gézernek királya, hogy megsegélje Lákist, de megveré Józsué õt és az õ népét annyira, hogy egy menekülõt sem hagya meg néki. Josuo 10:33 Esperanto Tiam venis Horam, regxo de Gezer, por alporti helpon al Lahxisx; sed Josuo venkobatis lin kaj lian popolon tiel, ke li lasis al li neniun restanton. JOOSUA 10:33 Finnish: Bible (1776) Siihen aikaan meni Horam Jeserin kuningas auttamaan Lakista; mutta Josua löi hänen kaiken joukkonsa kanssa, siihenasti ettei yhtäkään jäänyt. JOOSUA 10:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Silloin Hooram, Geserin kuningas, tuli auttamaan Laakista; mutta Joosua voitti hänet ja hänen väkensä, päästämättä pakoon ainoatakaan heistä. Joshua 10:33 Greek OT: Septuagint τοτε ανεβη αιλαμ βασιλευς γαζερ βοηθησων τη λαχις και επαταξεν αυτον ιησους εν στοματι ξιφους και τον λαον αυτου εως του μη καταλειφθηναι αυτων σεσωσμενον και διαπεφευγοτα Joshua 10:33 Greek OT: Septuagint - Transliterated tote anebē ailam basileus gazer boēthēsōn tē lachis kai epataξen auton iēsous en stomati ξiphous kai ton laon autou eōs tou mē kataleiphthēnai autōn sesōsmenon kai diapepheugota tote anebE ailam basileus gazer boEthEsOn tE lachis kai epataξen auton iEsous en stomati ξiphous kai ton laon autou eOs tou mE kataleiphthEnai autOn sesOsmenon kai diapepheugota Jozye 10:33 Haitian Creole Bible Lè sa a Oram, wa peyi Gezè a, moute vin pote moun Lakis yo sekou. Men, Jozye bat li byen bat ansanm ak tout moun pa l' yo. Li fè touye yo tout san li pa kite yonn chape. | Giosué 10:33 Italian: Riveduta Bible (1927) ma Giosuè batté lui e il suo popolo così da non lasciarne scampare alcuno.YOSUA 10:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka pada masa itu datanglah Horam, raja Gezer itu, hendak membantu Lakhis, tetapi dialahkan Yusak akan dia dan akan rakyatnya, sehingga seorangpun tiada ditinggalkannya padanya akan berlepas dirinya. 여호수아 10:33 Korean 그 날에 그 성읍을 취하고 칼날로 그것을 쳐서 그 중에 있는 모든 사람을 당일에 진멸하였으니 라기스에 행한 것과 일반이었더라 Jozuës knyga 10:33 Lithuanian Tuo metu Gezero karalius Horamas atžygiavo padėti Lachišui. Jozuė sumušė jį ir jo karius taip, kad nebeliko nė vieno gyvo. Joshua 10:33 Maori I reira ano ka haere mai a Horama kingi o Ketere hei awhina mo Rakihi; a patua iho ia me tona iwi e Hohua, a kahore rawa tetahi morehu ona i toe. Josvas 10:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da drog Horam, kongen i Geser, op for å hjelpe Lakis; men Josva slo ham og hans folk og lot ikke nogen av dem bli i live eller slippe unda. Polish: Biblia Gdanska Tedy przyszedł Horam, król Gazer, na ratunek Lachysowi, ale go poraził Jozue, i lud jego, tak iż nie zostawił mu żadnego żywo. Josué 10:33 Portugese Bible Então Horão, rei de Gezer, subiu para ajudar a Laquis; porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até não lhe deixar nem sequer um. Iosua 10:33 Romanian: Cornilescu Atunci Horam, împăratul Ghezerului, s'a suit ca să dea ajutor Lachisului. Iosua l -a bătut, pe el şi pe poporul lui, fără să lase pe cineva să scape. Иисус Навин 10:33 Russian: Synodal Translation (1876) Тогда пришел на помощь Лахису Горам, царь Газерский; но Иисус поразил его и народ его мечом так, что никого у него не оставил, кто бы уцелел. Иисус Навин 10:33 Russian koi8r Тогда пришел на помощь Лахису Горам, царь Газерский; но Иисус поразил его и народ его [мечом] так, что никого у него не оставил, кто бы уцелел.[] Josué 10:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Horam, rey de Gezer, subió en ayuda de Laquis, pero Josué lo derrotó a él y a su pueblo, hasta no dejar sobreviviente alguno. Josué 10:33 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Horam, rey de Gezer, subió en ayuda de Lachîs; mas á él y á su pueblo hirió Josué, hasta no quedar ninguno de ellos. Josué 10:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Horam, rey de Gezer, subió en ayuda de Laquis; mas a él y a su pueblo hirió Josué, hasta no quedar ninguno de ellos. Josué 10:33 Spanish: Modern Entonces Horam, rey de Gezer, fue en ayuda de Laquis, pero Josué mató a él y a su gente, hasta no dejarle ningún sobreviviente. Josuaé 10:33 Swedish (1917) Då drog Horam, konungen i Geser, upp för att hjälpa Lakis; men Josua slog honom och hans folk och lät ingen av dem slippa undan. Joshua 10:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang magkagayo'y sumampa si Horam na hari sa Gezer upang tulungan ang Lachis; at sinaktan ni Josue siya at ang kaniyang bayan, hanggang sa walang iniwan siya. Yeşu 10:33 Turkish Bu arada Gezer Kralı Horam Lakişe yardıma geldi. Yeşu onu ve ordusunu yenilgiye uğrattı; kimseyi sağ bırakmaksızın hepsini öldürdü. Gioâ-sueâ 10:33 Vietnamese (1934) Bấy giờ, Hô-ram, vua Ghê-xe, đi lên tiếp cứu La-ki; Giô-suê đánh bại người và dân sự người, đến đỗi không còn để ai thoát khỏi. Giosué 10:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Allora Horam, re di Ghezer, salì per soccorrer Lachis; ma Giosuè percosse lui e il suo popolo, fino a non lasciargli alcuno in vita. YOSUA 10:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Horam, raja Gezer datang membantu Lakhis, tetapi Yosua mengalahkan dia dan tentaranya; tidak seorang pun yang tertinggal, semuanya mati. YOSUA 10:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu Horam, raja Gezer, maju untuk membantu Lakhis, tetapi Yosua menewaskan dia dan rakyatnya, sehingga tidak ada seorangpun padanya yang dibiarkannya lolos. Army .......... Death .......... Defeated .......... Help .......... Joshua .......... Lachish .......... Meanwhile .......... Overcame .......... Putting .......... Remaining .......... Remnant .......... Smiteth .......... Smote .......... Struck .......... Survivor .......... Survivors Army .......... Death .......... Defeated .......... Help .......... Joshua .......... Lachish .......... Meanwhile .......... Overcame .......... Putting .......... Remaining .......... Remnant .......... Smiteth .......... Smote .......... Struck .......... Survivor .......... Survivors Alphabetical: and .......... army .......... but .......... came .......... come .......... defeated .......... Gezer .......... had .......... he .......... help .......... him .......... his .......... Horam .......... Joshua .......... king .......... Lachish .......... left .......... Meanwhile .......... no .......... of .......... people .......... survivor .......... survivors .......... Then .......... to .......... until .......... up .......... were OT History ............... (Josh. ............... Jos ............... joshua ............... J ............... Js ............... jsh) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 Scripturetext.com Multilingual Bible |