New American Standard Bible (©1995) And Joshua and all Israel with him passed on from Libnah to Lachish, and they camped by it and fought against it.Joshua 10:31 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἀπῆλθεν ἰησοῦς καὶ πᾶς ισραηλ μετ' αὐτοῦ ἐκ λεβνα εἰς λαχις καὶ περιεκάθισεν αὐτὴν καὶ ἐπολιόρκει αὐτήν Latin: Biblia Sacra Vulgata de Lebna transivit in Lachis et exercitu per gyrum disposito obpugnabat eam Josué 10:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Josué, y todo Israel con él, pasó de Libna a Laquis, acampó cerca de ella y la atacó. Josua 10:31 German: Luther (1912) Darnach zog Josua und das ganze Israel mit ihm von Libna nach Lachis und belagerten und bestritten es. Josué 10:31 French: Louis Segond (1910) Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis; il campa devant elle, et il l'attaqua. 約 書 亞 記 10:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 书 亚 和 以 色 列 众 人 从 立 拿 往 拉 吉 去 , 对 着 拉 吉 安 营 , 攻 打 这 城 。 King James Bible And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it: American King James Version And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it: American Standard Version And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it: Bible in Basic English Then Joshua and all Israel with him went on from Libnah to Lachish, and took up their position against it and made an attack on it, Douay-Rheims Bible From Lebna he passed unto Lachis, with all Israel: and investing it with his army, besieged it. Darby Bible Translation And Joshua passed, and all Israel with him, from Libnah to Lachish, and encamped against it, and fought against it. English Revised Version And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it: GOD'S WORD® Translation (©1995) Joshua and all Israel marched from Libnah to Lachish, camped there, and attacked it. Webster's Bible Translation And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it: World English Bible Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it. Young's Literal Translation And Joshua passeth over, and all Israel with him, from Libnah to Lachish, and encampeth against it, and fighteth against it; 約 書 亞 記 10:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 從 立 拿 往 拉 吉 去 , 對 著 拉 吉 安 營 , 攻 打 這 城 。 約 書 亞 記 10:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約書亞和跟他在一起的眾以色列人從立拿往拉吉去,對著拉吉安營,攻打這城。 約 書 亞 記 10:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约书亚和跟他在一起的众以色列人从立拿往拉吉去,对着拉吉安营,攻打这城。 Josué 10:31 French: Darby Et Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis, et campa contre elle, et lui fit la guerre. Josué 10:31 French: Martin (1744) Ensuite Josué et tout Israël avec lui passa de Libna à Lakis, et se campa devant elle, et lui fit la guerre. Josué 10:31 French: Ostervald (1744) Ensuite Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis, et campa contre elle et lui fit la guerre; Josua 10:31 German: Luther (1545) Danach zog Josua und das ganze Israel mit ihm von Libna gen Lachis und belegten und bestritten sie. Josua 10:31 German: Elberfelder (1871) Und Josua, und ganz Israel mit ihm, zog von Libna nach Lachis; und er belagerte es und stritt wider dasselbe. | Jozueu 10:31 Albanian Pastaj Jozueu, dhe tërë Izraeli bashkë me të, kaloi nga Libnahu në Lakish; vendosi kampin e vet kundër tij dhe e sulmoi.Исус Навиев 10:31 Bulgarian После Исус и целият Израил с него премина от Ливна в Лахис, разположи стан срещу него, и воюваше против него. Joshua 10:31 Croatian Bible Potom ode Jošua i svi Izraelci iz Libne u Lakiš, opsjede ga i napade. Jozue 10:31 Czech BKR Táhl také Jozue a všecken Izrael s ním z Lebna do Lachis, a položivše se u něho, dobývali ho. Josua 10:31 Danish Derpå drog Josua med hele Israel fra Libna til Lakisj, og, han slog Lejr udenfor og angreb Byen; Jozua 10:31 Dutch Staten Vertaling Toen toog Jozua voort, en gans Israel met hem, van Libna naar Lachis; en hij belegerde haar en krijgde tegen haar. Józsué 10:31 Hungarian: Karoli Libnából pedig általméne Józsué és vele az egész Izráel Lákisba, és táborba szálla mellette, és hadakozék ellene. Josuo 10:31 Esperanto Kaj Josuo kune kun la tuta Izrael transiris el Libna al Lahxisx, kaj starigis tendaron cxirkaux gxi, kaj militis kontraux gxi. JOOSUA 10:31 Finnish: Bible (1776) Sitte matkusti Josua ja koko Israel hänen kanssansa Libnasta Lakikseen, ja piiritti sen ja soti sitä vastaan. JOOSUA 10:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sitten Joosua ja koko Israel hänen kanssaan lähti Libnasta Laakiiseen ja asettui leiriin sen edustalle ja ryhtyi taisteluun sitä vastaan. Joshua 10:31 Greek OT: Septuagint και απηλθεν ιησους και πας ισραηλ μετ' αυτου εκ λεβνα εις λαχις και περιεκαθισεν αυτην και επολιορκει αυτην Joshua 10:31 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai apēlthen iēsous kai pas israēl met' autou ek lebna eis lachis kai periekathisen autēn kai epoliorkei autēn kai apElthen iEsous kai pas israEl met' autou ek lebna eis lachis kai periekathisen autEn kai epoliorkei autEn Jozye 10:31 Haitian Creole Bible Apre sa, Jozye ansanm ak tout lame Izrayèl la kite Libna, y' al atake Lakis. Yo sènen lavil la nèt. | Giosué 10:31 Italian: Riveduta Bible (1927) Poi Giosuè con tutto Israele passò da Libna a Lakis; s’accampò dirimpetto a questa, e l’attaccò.YOSUA 10:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Yusakpun langsung berjalan dari Libna ke Lakhis dan segenap bani Israelpun sertanya, lalu dikepunginya dan diperanginya akan dia. 여호수아 10:31 Korean 때에 게셀 왕 호람이 라기스를 도우려고 올라오므로 여호수아가 그와 그 백성을 쳐서 한 사람도 남기지 아니하였더라 Jozuës knyga 10:31 Lithuanian Jozuė ir jo kariuomenė nužygiavo iš Libnos į Lachišą, apsupo ir puolė jį. Joshua 10:31 Maori Na haere atu ana a Hohua i Ripina, ratou tahi ko Iharaira katoa, ki Rakihi, a whakapaea ana a reira, tauria ana e ia: Josvas 10:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så drog Josva med hele Israel fra Libna til Lakis; og han leiret sig mot byen og stred mot den. Polish: Biblia Gdanska Potem ciągnął Jozue, i wszystek Izrael z nim, z Lebny do Lachys, a położywszy się przy niem obozem, dobywał go. Josué 10:31 Portugese Bible De Libna, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Laquis, e a sitiou, e pelejou contra ela. Iosua 10:31 Romanian: Cornilescu Iosua, şi tot Israelul împreună cu el, a trecut din Libna în Lachis, a tăbărît înaintea ei, şi a început lupta împotriva ei. Иисус Навин 10:31 Russian: Synodal Translation (1876) Из Ливны пошел Иисус и все Израильтяне с ним к Лахису и расположился подле него станом и воевал против него; Иисус Навин 10:31 Russian koi8r Из Ливны пошел Иисус и все Израильтяне с ним к Лахису и расположился подле него станом и воевал против него;[] Josué 10:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Josué, y todo Israel con él, pasó de Libna a Laquis, acampó cerca de ella y la atacó. Josué 10:31 Spanish: Reina Valera (1909) Y Josué, y todo Israel con él, pasó de Libna á Lachîs, y puso campo contra ella, y combatióla: Josué 10:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Josué, y todo Israel con él, pasó de Libna a Laquis, y puso campamento contra ella, y la combatió; Josué 10:31 Spanish: Modern Josué, y todo Israel con él, pasó de Libna a Laquis. Acamparon contra ella y la combatieron. Josuaé 10:31 Swedish (1917) Sedan drog Josua med hela Israel från Libna till Lakis och belägrade och angrep det. Joshua 10:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At dumaan si Josue mula sa Libna, at ang buong Israel na kasama niya, hanggang sa Lachis, at humantong laban doon, at lumaban doon. Yeşu 10:31 Turkish Bundan sonra Yeşu İsrail halkıyla birlikte Livnadan Lakiş üzerine yürüdü. Kentin karşısında ordugah kurup saldırıya geçti. Gioâ-sueâ 10:31 Vietnamese (1934) Kế ấy, Giô-suê cùng cả Y-sơ-ra-ên ở Líp-na đi qua La-ki, đóng trại đối cùng thành, và hãm đánh nó. Giosué 10:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poi Giosuè, con tutto Israele, passò di Libna in Lachis, e si accampò davanti, e la combattè. YOSUA 10:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kemudian Yosua dan tentaranya maju dari Libna ke Lakhis. Mereka mengepung kota itu lalu menyerbunya. YOSUA 10:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kemudian Yosua dengan seluruh Israel berjalan terus dari Libna ke Lakhis, lalu berkemah mengepung kota itu dan berperang melawannya. Assaulted .......... Attacked .......... Camped .......... Encamped .......... Encampeth .......... Israel .......... Joshua .......... Libnah .......... Moved .......... Passed .......... Passeth .......... Position .......... Positions .......... Siege Assaulted .......... Attacked .......... Camped .......... Encamped .......... Encampeth .......... Israel .......... Joshua .......... Libnah .......... Moved .......... Passed .......... Passeth .......... Position .......... Positions .......... Siege Alphabetical: against .......... all .......... and .......... attacked .......... by .......... camped .......... fought .......... from .......... he .......... him .......... Israel .......... it .......... Joshua .......... Lachish .......... Libnah .......... moved .......... on .......... passed .......... positions .......... Then .......... they .......... to .......... took .......... up .......... with OT History ............... (Josh. ............... Jos ............... joshua ............... J ............... Js ............... jsh) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31 Scripturetext.com Multilingual Bible |