New American Standard Bible (©1995) There was no day like that before it or after it, when the LORD listened to the voice of a man; for the LORD fought for Israel.Joshua 10:14 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ οὐκ ἐγένετο ἡμέρα τοιαύτη οὐδὲ τὸ πρότερον οὐδὲ τὸ ἔσχατον ὥστε ἐπακοῦσαι θεὸν ἀνθρώπου ὅτι κύριος συνεπολέμησεν τῷ ισραηλ Latin: Biblia Sacra Vulgata non fuit ante et postea tam longa dies oboediente Domino voci hominis et pugnante pro Israhel Josué 10:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ni antes ni después hubo día como aquel, cuando el SEÑOR prestó atención a la voz de un hombre; porque el SEÑOR peleó por Israel. Josua 10:14 German: Luther (1912) Und war kein Tag diesem gleich, weder zuvor noch darnach, da der HERR der Stimme eines Mannes gehorchte; denn der HERR stritt für Israel. Josué 10:14 French: Louis Segond (1910) Il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Eternel ait écouté la voix d'un homme; car l'Eternel combattait pour Israël. 約 書 亞 記 10:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 这 日 以 前 , 这 日 以 後 , 耶 和 华 听 人 的 祷 告 , 没 有 像 这 日 的 , 是 因 耶 和 华 为 以 色 列 争 战 。 King James Bible And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel. American King James Version And there was no day like that before it or after it, that the LORD listened to the voice of a man: for the LORD fought for Israel. American Standard Version And there was no day like that before it or after it, that Jehovah hearkened unto the voice of a man: for Jehovah fought for Israel. Bible in Basic English And there was no day like that, before it or after it, when the Lord gave ear to the voice of a man; for the Lord was fighting for Israel. Douay-Rheims Bible There was not before nor after so long a day, the Lord obeying the voice of a man, and fighting for Israel. Darby Bible Translation And there was no day like that before it or after it, that Jehovah hearkened to the voice of a man; for Jehovah fought for Israel. English Revised Version And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel. GOD'S WORD® Translation (©1995) Never before or after this day was there anything like it. The LORD did what a man told him to do, because the LORD fought for Israel. Webster's Bible Translation And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened to the voice of a man: for the LORD fought for Israel. World English Bible There was no day like that before it or after it, that Yahweh listened to the voice of a man; for Yahweh fought for Israel. Young's Literal Translation And there hath not been like that day before it or after it, for Jehovah's hearkening to the voice of a man; for Jehovah is fighting for Israel. 約 書 亞 記 10:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 這 日 以 前 , 這 日 以 後 , 耶 和 華 聽 人 的 禱 告 , 沒 有 像 這 日 的 , 是 因 耶 和 華 為 以 色 列 爭 戰 。 約 書 亞 記 10:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在這日以前或這日以後,耶和華聽人的禱告,沒有像這日一樣的,因為耶和華為以色列作戰。 約 書 亞 記 10:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在这日以前或这日以后,耶和华听人的祷告,没有像这日一样的,因为耶和华为以色列作战。 Josué 10:14 French: Darby Et il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Éternel écoutât la voix d'un homme, car l'Éternel combattait pour Israël. Josué 10:14 French: Martin (1744) Et il n'y a point eu de jour semblable à celui-là, devant ni après, l'Eternel exauçant la voix d'un homme; car l'Eternel combattait pour les Israélites. Josué 10:14 French: Ostervald (1744) Il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Éternel ait exaucé la voix d'un homme; car l'Éternel combattait pour Israël. Josua 10:14 German: Luther (1545) Und war kein Tag diesem gleich, weder zuvor noch danach, da der HERR der Stimme eines Mannes gehorchte; denn der HERR stritt für Israel. Josua 10:14 German: Elberfelder (1871) Und es war kein Tag wie dieser, vor ihm und nach ihm, daß Jehova auf die Stimme eines Menschen gehört hätte; denn Jehova stritt für Israel. | Jozueu 10:14 Albanian Dhe nuk pati kurrë, as më parë dhe as më vonë, një ditë si ajo kur Zoti plotësoi dëshirën e zërit të një njeriu, pse Zoti luftoi për Izraelin.Исус Навиев 10:14 Bulgarian Такъв ден не е имало ни по-напред ни после, щото [така] да послуша Господ човешки глас; защото Господ воюваше за Израиля, Joshua 10:14 Croatian Bible Nije bilo takva dana ni prije ni poslije da bi se Jahve odazvao glasu čovječjem. Tako je Jahve vojevao za Izraela. Jozue 10:14 Czech BKR Nebylo dne takového prvé ani potom, jako když vyslyšel Hospodin hlas člověka; nebo Hospodin bojoval za Izraele. Josua 10:14 Danish Og hverken før eller siden har der nogen Sinde været en Dag som denne, en Dag, da HERREN adlød et Menneskes Røst; thi HERREN kæmpede for Israel. Jozua 10:14 Dutch Staten Vertaling En er was geen dag aan dezen gelijk, voor hem noch na hem, dat de HEERE de stem eens mans alzo verhoorde; want de HEERE streed voor Israel. Józsué 10:14 Hungarian: Karoli És nem volt olyan nap, mint ez, sem annakelõtte, sem annakutána, hogy ember szavának engedett volna az Úr, mert az Úr hadakozik vala Izráelért. Josuo 10:14 Esperanto Kaj nek antauxe nek poste estis tago simila al tiu, en kiu la Eternulo obeis la vocxon de homo; cxar la Eternulo batalis por Izrael. JOOSUA 10:14 Finnish: Bible (1776) Ja ei ole yksikään päivä ollut senkaltainen ei ennen eikä sitte, kuin Herra miehen äänen kuuli; sillä Herra soti Israelin puolesta. JOOSUA 10:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Eikä ole ollut sen päivän vertaista, ei ennen eikä jälkeen, jona Herra näin kuuli ihmisen ääntä; sillä Herra soti Israelin puolesta. Joshua 10:14 Greek OT: Septuagint και ουκ εγενετο ημερα τοιαυτη ουδε το προτερον ουδε το εσχατον ωστε επακουσαι θεον ανθρωπου οτι κυριος συνεπολεμησεν τω ισραηλ Joshua 10:14 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai ouk egeneto ēmera toiautē oude to proteron oude to eschaton ōste epakousai theon anthrōpou oti kurios sunepolemēsen tō israēl kai ouk egeneto Emera toiautE oude to proteron oude to eschaton Oste epakousai theon anthrOpou oti kurios sunepolemEsen tO israEl Jozye 10:14 Haitian Creole Bible Ni anvan sa, ni apre sa, pa janm gen yon jou tankou jou sa a lè Seyè a te fè sa yon moun te mande l' fè, epi li goumen pou pèp Izrayèl la. | Giosué 10:14 Italian: Riveduta Bible (1927) E mai, né prima né poi, s’è dato un giorno simile a quello, nel quale l’Eterno abbia esaudito la voce d’un uomo; poiché l’Eterno combatteva per Israele.YOSUA 10:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka belum pernah adalah hari yang demikian, dahulupun tiada kemudiannyapun tiada, bahwa diluluskan Tuhan kata seorang manusia begitu, karena Tuhanpun berperang akan ganti Israel. 여호수아 10:14 Korean 그 다섯 왕이 도망하여 막게다의 굴에 숨었더니 Jozuës knyga 10:14 Lithuanian Niekad daugiau nebuvo tokios dienos, kad Viešpats klausytų žmogaus, nes Jis kariavo Izraelio pusėje. Joshua 10:14 Maori Na kahore he rite mo taua ra i mua atu, i muri mai ranei, i rongo ai a Ihowa ki te reo tangata: i whawhai hoki a Ihowa mo Iharaira. Josvas 10:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og aldri har det vært nogen dag som denne, hverken før eller siden, da Herren hørte på en manns røst; for Herren stred for Israel. Polish: Biblia Gdanska I nie był takowy dzień przedtem, ani potem, w któryby usłuchać miał Pan głosu człowieczego, bo Pan walczył za Izraelem. Josué 10:14 Portugese Bible E não houve dia semelhante a esse, nem antes nem depois dele, atendendo o Senhor assim à voz dum homem; pois o Senhor pelejava por Israel. Iosua 10:14 Romanian: Cornilescu N'a mai fost nici o zi ca aceea, nici înainte nici după aceea, cînd Domnul să fi ascultat glasul unui om; căci Domnul lupta pentru Israel. Иисус Навин 10:14 Russian: Synodal Translation (1876) И не было такого дня ни прежде ни после того, в который Господь так слушал бы гласа человеческого. Ибо Господь сражался за Израиля. Иисус Навин 10:14 Russian koi8r И не было такого дня ни прежде ни после того, в который Господь [так] слушал бы гласа человеческого. Ибо Господь сражался за Израиля.[] Josué 10:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ni antes ni después hubo día como aquél, cuando el SEÑOR prestó atención a la voz de un hombre, porque el SEÑOR peleó por Israel. Josué 10:14 Spanish: Reina Valera (1909) Y nunca fué tal día antes ni después de aquél, habiendo atendido Jehová á la voz de un hombre: porque Jehová peleaba por Israel. Josué 10:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y nunca fue tal día antes ni después de aquél, escuchando el SEÑOR a la voz de un hombre; porque el SEÑOR peleaba por Israel. Josué 10:14 Spanish: Modern Nunca hubo un día semejante, ni antes ni después de aquel día, cuando Jehovah escuchó la voz de un hombre; porque Jehovah combatía por Israel. Josuaé 10:14 Swedish (1917) Aldrig har någon dag, varken förr eller senare, varit lik denna, i det att HERREN då lydde en mans ord; ty HERREN stridde för Israel. Joshua 10:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At hindi nagkaroon ng araw na gaya niyaon bago nangyari yaon o pagkatapos niyaon, na ang Panginoon ay nakinig sa tinig ng tao: sapagka't ipinakipaglaban ng Panginoon ang Israel. Yeşu 10:14 Turkish Ne bundan önce, ne de sonra RABbin bir insanın dileğini işittiği o günkü gibi bir gün olmamıştır. Çünkü RAB İsrailden yana savaştı. Gioâ-sueâ 10:14 Vietnamese (1934) Từ trước và về sau, chẳng hề có ngày nào như ngày đó, là ngày Ðức Giê-hô-va có nhậm lời của một loài người; vì Ðức Giê-hô-va chiến cự cho dân Y-sơ-ra-ên. Giosué 10:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E giammai, nè avanti nè poi, non è stato giorno simile a quello, avendo il Signore esaudita la voce d’un uomo; perciocchè il Signore combatteva per Israele. YOSUA 10:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tidak pernah terjadi dan juga tidak akan terjadi suatu hari seperti hari itu, bahwa TUHAN mengikuti keinginan manusia. TUHAN berperang di pihak Israel! YOSUA 10:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Belum pernah ada hari seperti itu, baik dahulu maupun kemudian, bahwa TUHAN mendengarkan permohonan seorang manusia secara demikian, sebab yang berperang untuk orang Israel ialah TUHAN. Ear .......... Hearkened .......... Hearkening .......... Israel .......... Jehovah's .......... Surely .......... Voice Ear .......... Hearkened .......... Hearkening .......... Israel .......... Jehovah's .......... Surely .......... Voice Alphabetical: a .......... after .......... been .......... before .......... day .......... fighting .......... for .......... fought .......... has .......... Israel .......... it .......... like .......... listened .......... LORD .......... man .......... never .......... no .......... of .......... or .......... since .......... Surely .......... that .......... the .......... There .......... to .......... voice .......... was .......... when OT History ............... (Josh. ............... Jos ............... joshua ............... J ............... Js ............... jsh) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14 Scripturetext.com Multilingual Bible |