Jonah 4:9
New American Standard Bible (©1995)
Then God said to Jonah, "Do you have good reason to be angry about the plant?" And he said, "I have good reason to be angry, even to death."

Jonah 4:9 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς ιωναν εἰ σφόδρα λελύπησαι σὺ ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ καὶ εἶπεν σφόδρα λελύπημαι ἐγὼ ἕως θανάτου

יונה 4:9 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־יֹונָה הַהֵיטֵב חָרָה־לְךָ עַל־הַקִּיקָיֹון וַיֹּאמֶר הֵיטֵב חָרָה־לִי עַד־מָוֶת׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dixit Dominus ad Ionam putasne bene irasceris tu super hederam et dixit bene irascor ego usque ad mortem

Jonás 4:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces dijo Dios a Jonás: ¿Tienes acaso razón para enojarte por causa de la planta? Y él respondió: Tengo razón para enojarme hasta la muerte.

Jona 4:9 German: Luther (1912)
Da sprach Gott zu Jona: Meinst du, daß du billig zürnst um den Rizinus? Und er sprach: Billig zürne ich bis an den Tod.

Jonas 4:9 French: Louis Segond (1910)
Dieu dit à Jonas: Fais-tu bien de t'irriter à cause du ricin? Il répondit: Je fais bien de m'irriter jusqu'à la mort.

約 拿 書 4:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
  神 对 约 拿 说 : 你 因 这 棵 蓖 麻 发 怒 合 乎 理 吗 ? 他 说 : 我 发 怒 以 至 於 死 , 都 合 乎 理 !

King James Bible
And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.

American King James Version
And God said to Jonah, Do you well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even to death.

American Standard Version
And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.

Bible in Basic English
And the Lord said to Jonah, Have you any right to be angry about the vine? And he said, I have a right to be truly angry.

Douay-Rheims Bible
And the Lord said to Jonas: Dost thou think thou hast reason to be angry, for the ivy? And he said: I am angry with reason even unto death.

Darby Bible Translation
And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, unto death.

English Revised Version
And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry even unto death.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then God asked Jonah, "What right do you have to be angry over this plant?" Jonah answered, "I have every right to be angry-so angry that I want to die."

Webster's Bible Translation
And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even to death.

World English Bible
God said to Jonah, "Is it right for you to be angry about the vine?" He said, "I am right to be angry, even to death."

Young's Literal Translation
And God saith unto Jonah: 'Is doing good displeasing to thee, because of the gourd?' and he saith, 'To do good is displeasing to me -- unto death.'

約 拿 書 4:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
  神 對 約 拿 說 : 你 因 這 棵 蓖 麻 發 怒 合 乎 理 嗎 ? 他 說 : 我 發 怒 以 至 於 死 , 都 合 乎 理 !

約 拿 書 4:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
 神問約拿:“你因這棵蓖麻這樣發怒,對不對呢?”約拿說:“我發怒以至於死都是對的。”

約 拿 書 4:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
 神问约拿:“你因这棵蓖麻这样发怒,对不对呢?”约拿说:“我发怒以至于死都是对的。”

Jonas 4:9 French: Darby
Et Dieu dit à Jonas: Fais-tu bien de t'irriter à cause du kikajon? Et il dit: Je fais bien de m'irriter jusqu'à la mort.

Jonas 4:9 French: Martin (1744)
Et Dieu dit à Jonas : Est-ce bien fait à toi de t'être ainsi dépité au sujet de ce kikajon? Et il répondit : C'est bien fait à moi que je me sois ainsi dépité, [même] jusqu'à la mort.

Jonas 4:9 French: Ostervald (1744)
Mais Dieu dit à Jonas: Fais-tu bien de t'irriter à cause de ce ricin? Et il répondit: J'ai raison de m'irriter jusqu'à la mort.

Jona 4:9 German: Luther (1545)
Da sprach Gott zu Jona: Meinest du, daß du billig zürnest um den Kürbis? Und er sprach: Billig zürne ich bis an den Tod!

Jona 4:9 German: Elberfelder (1871)
Und Gott sprach zu Jona: Ist es recht, daß du wegen des Wunderbaumes zürnest? Und er sprach: Mit Recht zürne ich bis zum Tode!

Jona 4:9 Albanian
Perëndia i tha Jonas: "A të duket e drejtë të zemërohesh kështu për bimën?". Ai u përgjigj: "Po, është e drejtë për mua të zemërohem deri në vdekje".

Йон 4:9 Bulgarian
А Бог рече на Иона: Добре ли е да негодуваш за тиквата? И той каза: Добре е да негодувам, даже до смърт.

Jonah 4:9 Croatian Bible
Bog upita Jonu: Srdiš li se s pravom zbog bršljana? On odgovori: Da, s pravom sam ljut nasmrt.

Jonáše 4:9 Czech BKR
I řekl Bůh Jonášovi: Jest-liž to dobře, že se tak hněváš pro ten břečtan? Kterýžto řekl: An dobře jest, že se hněvám až na smrt.

Jonas 4:9 Danish
Men Gud sagde til Jonas: "Er det med Rette, du er vred for Olieplantens Skyld?" Han svarede: "Ja, med Rette er jeg så vred, at jeg kunde tage min Død derover,"

Jona 4:9 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide God tot Jona: Is uw toorn billijk ontstoken over den wonderboom? En hij zeide: Billijk is mijn toorn ontstoken ter dood toe.

Jónás 4:9 Hungarian: Karoli
És monda az Isten Jónásnak: Avagy méltán haragszol-é a tök miatt? És monda: Méltán haragszom, mind halálig!

Jona 4:9 Esperanto
Tiam Dio diris al Jona:CXu vi havas grandan cxagrenon pro la hedero? Li respondis:Mi havas grandan cxagrenon, ecx gxis deziro al morto.

JOONA 4:9 Finnish: Bible (1776)
Niin Jumala sanoi Jonalle: luuletkos oikein vihastunees siitä pensaasta? Ja hän sanoi: minä vihastun hamaan kuolemaan asti.

JOONA 4:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta Jumala sanoi Joonalle: "Onko vihastumisesi risiinikasvin tähden oikea?" Tämä vastasi: "Oikea on vihastumiseni kuolemaan asti".

Jonah 4:9 Greek OT: Septuagint
και ειπεν ο θεος προς ιωναν ει σφοδρα λελυπησαι συ επι τη κολοκυνθη και ειπεν σφοδρα λελυπημαι εγω εως θανατου

Jonah 4:9 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai eipen o theos pros iōnan ei sphodra lelupēsai su epi tē kolokunthē kai eipen sphodra lelupēmai egō eōs thanatou
kai eipen o theos pros iOnan ei sphodra lelupEsai su epi tE kolokunthE kai eipen sphodra lelupEmai egO eOs thanatou

Jonas 4:9 Haitian Creole Bible
Men, Bondye mande l' konsa: -Jonas, ou kwè ou gen rezon fache konsa pou yon ti pye masketi? Jonas reponn li: -Wi. Mwen gen rezon fache. M' fache pou m' mouri.

ﻳﻮﻧﺎﻥ 4:9 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال الله ليونان هل اغتظت بالصواب من اجل اليقطينة. فقال اغتظت بالصواب حتى الموت.

יונה 4:9 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויאמר אלהים אל־יונה ההיטב חרה־לך על־הקיקיון ויאמר היטב חרה־לי עד־מות׃

יונה 4:9 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־יֹונָ֔ה הַהֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְךָ֖ עַל־הַקִּֽיקָיֹ֑ון וַיֹּ֕אמֶר הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖י עַד־מָֽוֶת׃

יונה 4:9 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר אלהים אל־יונה ההיטב חרה־לך על־הקיקיון ויאמר היטב חרה־לי עד־מות׃

יונה 4:9 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־יֹונָה הַהֵיטֵב חָרָה־לְךָ עַל־הַקִּיקָיֹון וַיֹּאמֶר הֵיטֵב חָרָה־לִי עַד־מָוֶת׃

יונה 4:9 Hebrew OT: Aleppo Codex
ט ויאמר אלהים אל יונה ההיטב חרה לך על הקיקיון ויאמר היטב חרה לי עד מות

יונה 4:9 Hebrew Bible
ויאמר אלהים אל יונה ההיטב חרה לך על הקיקיון ויאמר היטב חרה לי עד מות׃

Giona 4:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Dio disse a Giona: "Fai tu bene a irritarti così a motivo del ricino?" Egli rispose: "Sì, faccio bene a irritarmi fino alla morte".

YUNUS 4:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka firman Allah kepada Yunus: Patutkah amarahmu berbangkit begitu akan pohon alhairani ini? Maka sahutnya: Patut juga amarahku berbangkit sampai kemati-matian.

요나 4:9 Korean
하나님이 요나에게 이르시되 네가 이 박 넝쿨로 인하여 성냄이 어찌 합당하냐 ? 그가 대답하되 내가 성내어 죽기까지 할지라도 합당하니이다

Jonos knyga 4:9 Lithuanian
Ir Dievas tarė Jonai: “Ar tu teisingai pyksti dėl augalo?” Jis atsakė: “Taip, teisingai pykstu, netgi iki mirties”.

Jonah 4:9 Maori
Na ka mea te Atua ki a Hona, He pai ranei kia riri koe ki te hue? Ano ra ko ia, He pai ano kia riri ahau a mate noa.

Jonas 4:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Gud sa til Jonas: Er det med rette din vrede er optendt for kikajontreets skyld? Han svarte: Ja, med rette er min vrede optendt inntil døden.

Polish: Biblia Gdanska
I rzekł Bóg do Jonasza: Dobrzeż to, że się tak gniewasz o tę banię? I rzekł: Dobrze, że się gniewam aż na śmierć.

Jonas 4:9 Portugese Bible
Então perguntou Deus a Jonas: É razoável essa tua ira por causa da aboboreira? Respondeu ele: É justo que eu me enfade a ponto de desejar a morte.   

Iona 4:9 Romanian: Cornilescu
Dar Dumnezeu a zis lui Iona: ,,Bine faci tu de te mînii din pricina curcubetelui?`` El a răspuns: ,,Da, bine fac că mă mînii pînă la moarte!``

Иона 4:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Бог Ионе: неужели так сильно огорчился ты за растение? Он сказал: очень огорчился, даже до смерти.

Иона 4:9 Russian koi8r
И сказал Бог Ионе: неужели так сильно огорчился ты за растение? Он сказал: очень огорчился, даже до смерти.[]

Jonás 4:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces Dios le preguntó a Jonás: "¿Tienes acaso razón para enojarte por causa de la planta?" "Tengo mucha razón para enojarme hasta la muerte," le respondió.

Jonás 4:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces dijo Dios á Jonás: ¿Tanto te enojas por la calabacera? Y él respondió: Mucho me enojo, hasta la muerte.

Jonás 4:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces dijo Dios a Jonás: ¿Tanto te enojas por la calabacera? Y él respondió: Hago bien en enojarme, hasta desear la muerte.

Jonás 4:9 Spanish: Modern
Entonces Dios dijo a Jonás: --¿Te parece bien enojarte por lo de la planta de ricino? Él respondió: --¡Me parece bien enojarme, hasta la muerte!

Jona 4:9 Swedish (1917)
Men Gud sade till Jona: »Menar du att du har skäl till att vredgas för ricinbuskens skull?» Han svarade: »Jag må väl hava skäl att vredgas till döds.»

Jonah 4:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ng Dios kay Jonas, Mabuti baga ang ginagawa mo na magalit dahil sa kikayon? At kaniyang sinabi, Mabuti ang ginagawa ko na magalit hanggang sa kamatayan.

Yunus 4:9 Turkish
Ama Tanrı, ‹‹Keneotu yüzünden öfkelenmeye hakkın var mı?›› dedi. Yunus, ‹‹Elbette hakkım var, ölesiye öfkeliyim›› diye karşılık verdi.

Gioâ-na 4:9 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời bèn phán cùng Giô-na rằng: Ngươi nổi giận vì cớ dây nầy có nên không? Người thưa rằng: Tôi giận cho đến chết cũng phải lắm.

Giona 4:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Iddio disse a Giona: È egli ben fatto, di sdegnarti in questa maniera per lo ricino? Ed egli disse: Sì, egli è ben fatto, di essermi sdegnato fino alla morte.

YUNUS 4:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi Allah berkata kepadanya, Engkau tak patut menjadi begitu sedih karena tanaman itu! Jawab Yunus, Mengapa tidak? Sepatutnyalah aku menjadi marah sekali sampai mati.

YUNUS 4:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi berfirmanlah Allah kepada Yunus: "Layakkah engkau marah karena pohon jarak itu?" Jawabnya: "Selayaknyalah aku marah sampai mati."

Angry .......... Death .......... Die .......... Displeasing .......... Enough .......... Good .......... Gourd .......... Greatly .......... Jonah .......... Plant .......... Reason .......... Right .......... Vine

Angry .......... Death .......... Die .......... Displeasing .......... Enough .......... Good .......... Gourd .......... Greatly .......... Jonah .......... Plant .......... Reason .......... Right .......... Vine

Alphabetical: a .......... about .......... am .......... And .......... angry .......... be .......... But .......... death .......... die .......... Do .......... enough .......... even .......... God .......... good .......... have .......... he .......... I .......... Jonah .......... plant .......... reason .......... right .......... said .......... the .......... Then .......... to .......... vine .......... you

OT Prophets

............... (Jon. ............... Jh ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9

Scripturetext.com Multilingual Bible