Jonah 3:5
New American Standard Bible (©1995)
Then the people of Nineveh believed in God; and they called a fast and put on sackcloth from the greatest to the least of them.

Jonah 3:5 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ ἐνεπίστευσαν οἱ ἄνδρες νινευη τῷ θεῷ καὶ ἐκήρυξαν νηστείαν καὶ ἐνεδύσαντο σάκκους ἀπὸ μεγάλου αὐτῶν ἕως μικροῦ αὐτῶν

יונה 3:5 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיַּאֲמִינוּ אַנְשֵׁי נִינְוֵה בֵּאלֹהִים וַיִּקְרְאוּ־צֹום וַיִּלְבְּשׁוּ שַׂקִּים מִגְּדֹולָם וְעַד־קְטַנָּם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et crediderunt viri ninevitae in Deo et praedicaverunt ieiunium et vestiti sunt saccis a maiore usque ad minorem

Jonás 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y los habitantes de Nínive creyeron en Dios, y proclamaron ayuno y se vistieron de cilicio desde el mayor hasta el menor de ellos.

Jona 3:5 German: Luther (1912)
Da glaubten die Leute zu Ninive an Gott und ließen predigen, man sollte fasten, und zogen Säcke an, beide, groß und klein.

Jonas 3:5 French: Louis Segond (1910)
Les gens de Ninive crurent à Dieu, ils publièrent un jeûne, et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands jusqu'aux plus petits.

約 拿 書 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
尼 尼 微 人 信 服   神 , 便 宣 告 禁 食 , 从 最 大 的 到 至 小 的 都 穿 麻 衣 ( 或 译 : 披 上 麻 布 ) 。

King James Bible
So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.

American King James Version
So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.

American Standard Version
And the people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.

Bible in Basic English
And the people of Nineveh had belief in God; and a time was fixed for going without food, and they put on haircloth, from the greatest to the least.

Douay-Rheims Bible
And the men of Ninive believed in God: and they proclaimed a fast, and put on sackcloth from the greatest to the least.

Darby Bible Translation
And the men of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.

English Revised Version
And the people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The people of Nineveh believed God. They decided to fast, and everyone, from the most important to the least important, dressed in sackcloth.

Webster's Bible Translation
So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.

World English Bible
The people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.

Young's Literal Translation
And the men of Nineveh believe in God, and proclaim a fast, and put on sackcloth, from their greatest even unto their least,

約 拿 書 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
尼 尼 微 人 信 服   神 , 便 宣 告 禁 食 , 從 最 大 的 到 至 小 的 都 穿 麻 衣 ( 或 譯 : 披 上 麻 布 ) 。

約 拿 書 3:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
尼尼微人信了(“信了”或譯:“信服”) 神,就宣告禁食,從大到小,都穿上麻衣。

約 拿 書 3:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
尼尼微人信了(“信了”或译:“信服”) 神,就宣告禁食,从大到小,都穿上麻衣。

Jonas 3:5 French: Darby
Et les hommes de Ninive crurent Dieu, et proclamèrent un jeûne, et se vêtirent de sacs, depuis les plus grands d'entre eux jusqu'aux plus petits.

Jonas 3:5 French: Martin (1744)
Et les hommes de Ninive crurent à Dieu, et publièrent le jeûne, et se vêtirent de sacs, depuis le plus grand d'entre eux jusqu'au plus petit.

Jonas 3:5 French: Ostervald (1744)
Et les gens de Ninive crurent à Dieu; ils publièrent un jeûne et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands d'entre eux jusqu'aux plus petits.

Jona 3:5 German: Luther (1545)
Da glaubten die Leute zu Ninive an Gott und ließen predigen, man sollte fasten, und zogen Säcke an, beide, groß und klein.

Jona 3:5 German: Elberfelder (1871)
Und die Leute von Ninive glaubten Gott; und sie riefen ein Fasten aus und kleideten sich in Sacktuch, von ihrem Größten bis zu ihrem Kleinsten.

Jona 3:5 Albanian
Atëherë Niniveasit i besuan Perëndisë, shpallën një agjërim dhe u veshën me thes, nga më i madhi deri te më i vogli nga ata.

Йон 3:5 Bulgarian
И Ниневийските жители повярваха в Бога; и прогласиха пост и се облякоха с вретище, от най-големия между тях до най-нищожния;

Jonah 3:5 Croatian Bible
Ninivljani povjerovaše Bogu; oglasiše post i obukoše se u kostrijet, svi od najvećega do najmanjega.

Jonáše 3:5 Czech BKR
Tedy uvěřili Ninivitští Bohu, a vyhlásivše půst, oblékli se v žíně, od největšího z nich až do nejmenšího z nich.

Jonas 3:5 Danish
Da troede Folkene i Nineve på Gud, og de udråbte en Faste og klædte sig i Sæk, både store og små;

Jona 3:5 Dutch Staten Vertaling
En de lieden van Nineve geloofden aan God; en zij riepen een vasten uit, en bekleedden zich met zakken, van hun grootste af tot hun kleinste toe.

Jónás 3:5 Hungarian: Karoli
A niniveiek pedig hivének Istenben, és bõjtöt hirdetének, és nagyjaiktól fogva kicsinyeikig zsákba öltözének.

Jona 3:5 Esperanto
La logxantoj de Nineve ekkredis je Dio, proklamis faston, kaj metis sur sin sakajxon, de la grandaj gxis la malgrandaj inter ili.

JOONA 3:5 Finnish: Bible (1776)
Niin Niniven miehet uskoivat Jumalan päälle, ja antoivat saarnata, että paastottaisiin, ja pukivat säkit yllensä sekä pienet että suuret.

JOONA 3:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin Niiniven miehet uskoivat Jumalaan, kuuluttivat paaston ja pukeutuivat säkkeihin, niin suuret kuin pienet.

Jonah 3:5 Greek OT: Septuagint
και ενεπιστευσαν οι ανδρες νινευη τω θεω και εκηρυξαν νηστειαν και ενεδυσαντο σακκους απο μεγαλου αυτων εως μικρου αυτων

Jonah 3:5 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai enepisteusan oi andres nineuē tō theō kai ekēruxan nēsteian kai enedusanto sakkous apo megalou autōn eōs mikrou autōn
kai enepisteusan oi andres nineuE tO theO kai ekEruxan nEsteian kai enedusanto sakkous apo megalou autOn eOs mikrou autOn

Jonas 3:5 Haitian Creole Bible
Moun lavil yo te kwè nan mesaj Bondye a. Yo bay lòd pou tout moun, malere kou grannèg, rete san manje, pou yo mete rad sak sou yo pou moutre jan yo nan lapenn pou tout mal yo te fè.

ﻳﻮﻧﺎﻥ 3:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فآمن اهل نينوى بالله ونادوا بصوم ولبسوا مسوحا من كبيرهم الى صغيرهم.

יונה 3:5 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויאמינו אנשי נינוה באלהים ויקראו־צום וילבשו שקים מגדולם ועד־קטנם׃

יונה 3:5 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַֽיַּאֲמִ֛ינוּ אַנְשֵׁ֥י נִֽינְוֵ֖ה בֵּֽאלֹהִ֑ים וַיִּקְרְאוּ־צֹום֙ וַיִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים מִגְּדֹולָ֖ם וְעַד־קְטַנָּֽם׃

יונה 3:5 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמינו אנשי נינוה באלהים ויקראו־צום וילבשו שקים מגדולם ועד־קטנם׃

יונה 3:5 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיַּאֲמִינוּ אַנְשֵׁי נִינְוֵה בֵּאלֹהִים וַיִּקְרְאוּ־צֹום וַיִּלְבְּשׁוּ שַׂקִּים מִגְּדֹולָם וְעַד־קְטַנָּם׃

יונה 3:5 Hebrew OT: Aleppo Codex
ה ויאמינו אנשי נינוה באלהים ויקראו צום וילבשו שקים מגדולם ועד קטנם

יונה 3:5 Hebrew Bible
ויאמינו אנשי נינוה באלהים ויקראו צום וילבשו שקים מגדולם ועד קטנם׃

Giona 3:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i Niniviti credettero a Dio, bandirono un digiuno, e si vestirono di sacchi, dai più grandi ai più piccoli.

YUNUS 3:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka percayalah orang Ninewe itu akan Allah, lalu diserantakannya suatu hari puasa, dan mereka itu berpakaikan kain karung, dari pada besar dan kecil.

요나 3:5 Korean
니느웨 백성이 하나님을 믿고 금식을 선포하고 무론 대소하고 굵은 베를 입은지라

Jonos knyga 3:5 Lithuanian
Ninevės žmonės patikėjo Dievu ir paskelbė pasninką ir nuo mažiausio iki didžiausio apsisiautė ašutinėmis.

Jonah 3:5 Maori
A whakapono tonu nga tangata o Ninewe ki ta te Atua; karangatia ana e ratou he nohopuku, he taratara o ratou kakahu, o nga mea rarahi o ratou tae rawa iho ki nga mea ririki.

Jonas 3:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da trodde mennene i Ninive på Gud, og de ropte ut en faste og klædde sig i sekk, både store og små.

Polish: Biblia Gdanska
I uwierzyli Niniwczycy Bogu; a zapowiedziawszy post oblekli się w wory, od największego z nich aż do najmniejszego z nich.

Jonas 3:5 Portugese Bible
E os homens de Nínive creram em Deus; e proclamaram um jejum, e vestiram-se de saco, desde o maior deles até o menor.   

Iona 3:5 Romanian: Cornilescu
Oamenii din Ninive au crezut în Dumnezeu, au vestit un post, şi s'au îmbrăcat cu saci, dela cei mai mari pînă la cei mai mici.

Иона 3:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И поверили Ниневитяне Богу, и объявили пост, и оделись во вретища, от большого из них до малого.

Иона 3:5 Russian koi8r
И поверили Ниневитяне Богу, и объявили пост, и оделись во вретища, от большого из них до малого.[]

Jonás 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces los habitantes de Nínive creyeron en Dios, y proclamaron ayuno y se vistieron de cilicio desde el mayor hasta el menor de ellos.

Jonás 3:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Y los hombres de Nínive creyeron á Dios, y pregonaron ayuno, y vistiéronse de sacos desde el mayor de ellos hasta el menor de ellos.

Jonás 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y los varones de Nínive creyeron a Dios, y pregonaron ayuno, y se vistieron de cilicio desde el mayor de ellos hasta el menor de ellos.

Jonás 3:5 Spanish: Modern
Pero los hombres de Nínive creyeron a Dios, proclamaron ayuno y se cubrieron de cilicio, desde el mayor hasta el menor.

Jona 3:5 Swedish (1917)
Då trodde folket i Nineve på Gud, och lyste ut en fasta och klädde sig i sorgdräkt, både stora och små.

Jonah 3:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang bayan ng Ninive ay sumampalataya sa Dios; at sila'y nangaghayag ng ayuno, at nangagsuot ng kayong magaspang, mula sa kadakidakilaan sa kanila hanggang sa kaliitliitan sa kanila.

Yunus 3:5 Turkish
Ninova halkı Tanrıya inandı. Oruç ilan ederek büyüğünden küçüğüne hepsi çula sarındı.

Gioâ-na 3:5 Vietnamese (1934)
Dân thành Ni-ni-ve tin Ðức Chúa Trời. Họ rao ra sự kiêng ăn và mặc bao gai, từ những người rất lớn trong đám họ cho đến những kẻ rất nhỏ.

Giona 3:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i Niniviti credettero a Dio, e bandirono il digiuno, e si vestirono di sacchi, dal maggiore fino al minor di loro.

YUNUS 3:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Penduduk Niniwe percaya kepada pesan Allah itu. Seluruh rakyat memutuskan untuk berpuasa, dan semua orang, baik besar maupun kecil, memakai kain karung untuk menunjukkan bahwa mereka menyesali dosa-dosa mereka.

YUNUS 3:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Orang Niniwe percaya kepada Allah, lalu mereka mengumumkan puasa dan mereka, baik orang dewasa maupun anak-anak, mengenakan kain kabung.

Belief .......... Believe .......... Believed .......... Declared .......... Fast .......... Fixed .......... Food .......... Greatest .......... Haircloth .......... Least .......... Nineveh .......... Nin'eveh .......... Ninevites .......... Proclaim .......... Proclaimed .......... Sackcloth .......... Time

Belief .......... Believe .......... Believed .......... Declared .......... Fast .......... Fixed .......... Food .......... Greatest .......... Haircloth .......... Least .......... Nineveh .......... Nin'eveh .......... Ninevites .......... Proclaim .......... Proclaimed .......... Sackcloth .......... Time

Alphabetical: a .......... all .......... and .......... believed .......... called .......... declared .......... fast .......... from .......... God .......... greatest .......... in .......... least .......... Nineveh .......... Ninevites .......... of .......... on .......... people .......... put .......... sackcloth .......... The .......... them .......... Then .......... They .......... to

OT Prophets

............... (Jon. ............... Jh ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5

Scripturetext.com Multilingual Bible