Jonah 3:2
New American Standard Bible (©1995)
"Arise, go to Nineveh the great city and proclaim to it the proclamation which I am going to tell you."

Jonah 3:2 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ἀνάστηθι καὶ πορεύθητι εἰς νινευη τὴν πόλιν τὴν μεγάλην καὶ κήρυξον ἐν αὐτῇ κατὰ τὸ κήρυγμα τὸ ἔμπροσθεν ὃ ἐγὼ ἐλάλησα πρὸς σέ

יונה 3:2 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
קוּם לֵךְ אֶל־נִינְוֵה הָעִיר הַגְּדֹולָה וִּקְרָא אֵלֶיהָ אֶת־הַקְּרִיאָה אֲשֶׁר אָנֹכִי דֹּבֵר אֵלֶיךָ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
surge vade ad Nineven civitatem magnam et praedica in ea praedicationem quam ego loquor ad te

Jonás 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Levántate, ve a Nínive, la gran ciudad, y proclama en ella el mensaje que yo te diré.

Jona 3:2 German: Luther (1912)
Mache dich auf, gehe in die große Stadt Ninive und predige ihr die Predigt, die ich dir sage!

Jonas 3:2 French: Louis Segond (1910)
Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et proclames-y la publication que je t'ordonne!

約 拿 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 起 来 ! 往 尼 尼 微 大 城 去 , 向 其 中 的 居 民 宣 告 我 所 吩 咐 你 的 话 。

King James Bible
Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.

American King James Version
Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the preaching that I bid you.

American Standard Version
Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.

Bible in Basic English
Up! go to Nineveh, that great town, and give it the word which I have given you.

Douay-Rheims Bible
Arise, and go to Ninive the great city: and preach in it the preaching that I bid thee.

Darby Bible Translation
Arise, go to Nineveh, the great city, and preach unto it the preaching that I shall bid thee.

English Revised Version
Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"Leave at once for the important city, Nineveh. Announce to the people the message I have given you."

Webster's Bible Translation
Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the preaching that I bid thee.

World English Bible
"Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the message that I give you."

Young's Literal Translation
'Rise, go unto Nineveh, the great city, and proclaim unto it the proclamation that I am speaking unto thee;'

約 拿 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 起 來 ! 往 尼 尼 微 大 城 去 , 向 其 中 的 居 民 宣 告 我 所 吩 咐 你 的 話 。

約 拿 書 3:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“起來!到尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。”

約 拿 書 3:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“起来!到尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”

Jonas 3:2 French: Darby
lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie-lui selon le cri que je te dirai.

Jonas 3:2 French: Martin (1744)
Lève-toi, et t'en va à Ninive la grande ville; et y publie à haute voix ce que je t'ordonne.

Jonas 3:2 French: Ostervald (1744)
Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et publies-y le message que je t'ordonne.

Jona 3:2 German: Luther (1545)
Mache dich auf, gehe in die große Stadt Ninive und predige ihr die Predigt, die ich dir sage!

Jona 3:2 German: Elberfelder (1871)
Mache dich auf, gehe nach Ninive, der großen Stadt, und rufe ihr die Botschaft aus, die ich dir sagen werde.

Jona 3:2 Albanian
Çohu, shko në Ninive, qyteti i madh, dhe shpalli atij mesazhin që po të urdhëroj.

Йон 3:2 Bulgarian
Стани, иди в големия град Ниневия, и възгласи му проповедта, която ти казвам.

Jonah 3:2 Croatian Bible
Ustani, reče mu, idi u Ninivu, grad veliki, propovijedaj u njemu što ću ti reći.

Jonáše 3:2 Czech BKR
Vstaň, jdi do Ninive města toho velikého, a kaž proti němu to, což já poroučím tobě.

Jonas 3:2 Danish
Stå op og gå til Nineve, den store Stad, og udråb over den, hvad jeg tilsiger dig!

Jona 3:2 Dutch Staten Vertaling
Maak u op, ga naar de grote stad Nineve; en predik tegen haar de prediking, die Ik tot u spreek.

Jónás 3:2 Hungarian: Karoli
Kelj fel, menj Ninivébe, a nagy városba, és hirdesd néki azt a beszédet, a mit én parancsolok néked.

Jona 3:2 Esperanto
Levigxu, iru en la grandan urbon Nineve, kaj prediku al gxi la predikon, kiun Mi diros al vi.

JOONA 3:2 Finnish: Bible (1776)
Nouse, mene suureen kaupunkiin Niniveen, saarnaamaan siellä sitä saarnaa, jonka minä sinulle sanon.

JOONA 3:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Nouse ja mene Niiniveen, siihen suureen kaupunkiin, ja saarnaa sille se saarna, minkä minä sinulle puhun.

Jonah 3:2 Greek OT: Septuagint
αναστηθι και πορευθητι εις νινευη την πολιν την μεγαλην και κηρυξον εν αυτη κατα το κηρυγμα το εμπροσθεν ο εγω ελαλησα προς σε

Jonah 3:2 Greek OT: Septuagint - Transliterated
anastēthi kai poreuthēti eis nineuē tēn polin tēn megalēn kai kēruxon en autē kata to kērugma to emprosthen o egō elalēsa pros se
anastEthi kai poreuthEti eis nineuE tEn polin tEn megalEn kai kEruxon en autE kata to kErugma to emprosthen o egO elalEsa pros se

Jonas 3:2 Haitian Creole Bible
li di l' konsa: -Leve non! Ale lavil Niniv, gwo kapital la. Fè yo konnen mesaj mwen te ba ou pou yo a.

ﻳﻮﻧﺎﻥ 3:2 Arabic: Smith & Van Dyke
قم اذهب الى نينوى المدينة العظيمة وناد لها المناداة التي انا مكلّمك بها

יונה 3:2 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
קום לך אל־נינוה העיר הגדולה וקרא אליה את־הקריאה אשר אנכי דבר אליך׃

יונה 3:2 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָעִ֣יר הַגְּדֹולָ֑ה וִּקְרָ֤א אֵלֶ֙יהָ֙ אֶת־הַקְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽיךָ׃

יונה 3:2 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
קום לך אל־נינוה העיר הגדולה וקרא אליה את־הקריאה אשר אנכי דבר אליך׃

יונה 3:2 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
קוּם לֵךְ אֶל־נִינְוֵה הָעִיר הַגְּדֹולָה וִּקְרָא אֵלֶיהָ אֶת־הַקְּרִיאָה אֲשֶׁר אָנֹכִי דֹּבֵר אֵלֶיךָ׃

יונה 3:2 Hebrew OT: Aleppo Codex
ב קום לך אל נינוה העיר הגדולה וקרא אליה את הקריאה אשר אנכי דבר אליך

יונה 3:2 Hebrew Bible
קום לך אל נינוה העיר הגדולה וקרא אליה את הקריאה אשר אנכי דבר אליך׃

Giona 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Lèvati, va’ a Ninive, la gran città e proclamale quello che io ti comando.

YUNUS 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bangunlah engkau, pergilah ke Ninewe, negeri besar itu, serukanlah kepadanya seru yang Kukatakan kepadamu kelak.

요나 3:2 Korean
일어나 저 큰 성읍 니느웨로 가서 내가 네게 명한 바를 그들에게 선포하라 하신지라

Jonos knyga 3:2 Lithuanian
“Eik į Ninevę, didį miestą, ir skelbk jiems, ką tau liepiau”.

Jonah 3:2 Maori
Whakatika, haere ki Ninewe, ki taua pa nui, kauwhautia hoki ki reira te kauwhau e korerotia e ahau ki a koe.

Jonas 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Stå op, gå til Ninive, den store stad, og rop ut i den de ord som jeg vil tale til dig!

Polish: Biblia Gdanska
Wstań, idź do Niniwy, tego miasta wielkiego, a każ przeciwko niemu to, coć rozkazuję.

Jonas 3:2 Portugese Bible
Levanta-te, e vai à grande cidade de Nínive, e lhe proclama a mensagem que eu te ordeno.   

Iona 3:2 Romanian: Cornilescu
,,Scoală-te, du-te la Ninive, cetatea cea mare, şi vesteşte acolo strigarea pe care ţi -o voi da!``

Иона 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)
встань, иди в Ниневию, город великий, и проповедуй в ней, что Я повелел тебе.

Иона 3:2 Russian koi8r
встань, иди в Ниневию, город великий, и проповедуй в ней, что Я повелел тебе.[]

Jonás 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Levántate, ve a Nínive, la gran ciudad, y proclama en ella el mensaje que Yo te diré."

Jonás 3:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Levántate, y ve á Nínive, aquella gran ciudad, y publica en ella el pregón que yo te diré.

Jonás 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Levántate, y ve a Nínive, aquella gran ciudad, y predique en ella la predicación que yo te diré.

Jonás 3:2 Spanish: Modern
Levántate y ve a Nínive, la gran ciudad, y proclámale el mensaje que yo te daré.

Jona 3:2 Swedish (1917)
»Stå upp och begiv dig till Nineve, den stora staden, och predika för den vad jag skall tala till dig.»

Jonah 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bumangon ka, pumaroon ka sa Ninive, sa malaking bayang yaon, at ipangaral mo ang pangaral na aking iniutos sa iyo.

Yunus 3:2 Turkish
‹‹Kalk, Ninovaya, o büyük kente git ve sana söyleyeceklerimi halka bildir.››

Gioâ-na 3:2 Vietnamese (1934)
Ngươi khá chờ dậy! Hãy đi đến thành lớn Ni-ni-ve, và rao cho nó lời ta đã dạy cho ngươi.

Giona 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Levati, va’ in Ninive, la gran città, e predicale la predicazione che io ti dichiaro.

YUNUS 3:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kata-Nya, Pergilah ke Niniwe, kota besar itu, dan sampaikanlah kepada rakyatnya, pesan yang Kuberikan kepadamu.

YUNUS 3:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Bangunlah, pergilah ke Niniwe, kota yang besar itu, dan sampaikanlah kepadanya seruan yang Kufirmankan kepadamu.

Arise .......... Bid .......... City .......... Great .......... Message .......... Nineveh .......... Nin'eveh .......... Preach .......... Preaching .......... Proclaim .......... Proclamation .......... Rise .......... Speaking .......... Word

Arise .......... Bid .......... City .......... Great .......... Message .......... Nineveh .......... Nin'eveh .......... Preach .......... Preaching .......... Proclaim .......... Proclamation .......... Rise .......... Speaking .......... Word

Alphabetical: am .......... and .......... Arise .......... city .......... give .......... Go .......... going .......... great .......... I .......... it .......... message .......... Nineveh .......... of .......... proclaim .......... proclamation .......... tell .......... the .......... to .......... which .......... you

OT Prophets

............... (Jon. ............... Jh ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible