New American Standard Bible (©1995) "Those who regard vain idols Forsake their faithfulness,Jonah 2:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics φυλασσόμενοι μάταια καὶ ψευδῆ ἔλεος αὐτῶν ἐγκατέλιπον Latin: Biblia Sacra Vulgata (2-9) qui custodiunt vanitates frustra misericordiam suam derelinquunt Jonás 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Los que confían en vanos ídolos su propia misericordia abandonan, Jona 2:8 German: Luther (1912) Die da halten an dem Nichtigen, verlassen ihre Gnade. Jonas 2:8 French: Louis Segond (1910) Ceux qui s'attachent à de vaines idoles Eloignent d'eux la miséricorde. 約 拿 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 信 奉 虚 无 之 神 的 人 , 离 弃 怜 爱 他 们 的 主 ; King James Bible They that observe lying vanities forsake their own mercy. American King James Version They that observe lying vanities forsake their own mercy. American Standard Version They that regard lying vanities Forsake their own mercy. Bible in Basic English The worshippers of false gods have given up their only hope. Douay-Rheims Bible They that are vain observe vanities, forsake their own mercy. Darby Bible Translation They that observe lying vanities forsake their own mercy. English Revised Version They that regard lying vanities forsake their own mercy. GOD'S WORD® Translation (©1995) Those who hold on to worthless idols abandon their loyalty to you. Webster's Bible Translation They that observe lying vanities forsake their own mercy. World English Bible Those who regard lying vanities forsake their own mercy. Young's Literal Translation Those observing lying vanities their own mercy forsake. 約 拿 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 信 奉 虛 無 之 神 的 人 , 離 棄 憐 愛 他 們 的 主 ; 約 拿 書 2:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那敬奉虛妄之偶像的人,實在是離棄了憐愛他們的 神(“憐愛他們的 神”原文作“他們的恩典”)。 約 拿 書 2:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那敬奉虚妄之偶像的人,实在是离弃了怜爱他们的 神(“怜爱他们的 神”原文作“他们的恩典”)。 Jonas 2:8 French: Darby (2:9) Ceux qui regardent aux vanités mensongères abandonnent la grâce qui est à eux. Jonas 2:8 French: Martin (1744) Ceux qui s'adonnent aux vanités fausses abandonnent leur gratuité. Jonas 2:8 French: Ostervald (1744) Ceux qui s'attachent à des vanités trompeuses abandonnent celui qui leur fait miséricorde; Jona 2:8 German: Luther (1545) Die da halten über dem Nichtigen, verlassen ihre Gnade. Jona 2:8 German: Elberfelder (1871) Als meine Seele in mir verschmachtete, gedachte ich Jehovas, und zu dir kam mein Gebet in deinen heiligen Tempel. (O. Palast) | Jona 2:8 Albanian Ata që jepen pas kotësive të rreme braktisin vetë burimin e hirit të tyre.Йон 2:8 Bulgarian Ония, които уповават на лъжливите суети, Оставят милостта, [спазвана] за тях. Jonah 2:8 Croatian Bible Oni koji štuju isprazna ništavila milost svoju ostavljaju. Jonáše 2:8 Czech BKR Kteříž ostříhají marností pouhých, dobroty Boží se zbavují. Jonas 2:8 Danish De, der dyrker det tomme Gøgl, lader Gudsfrygt fare; Jona 2:8 Dutch Staten Vertaling Die de valse ijdelheden onderhouden, verlaten hunlieder weldadigheid. Jónás 2:8 Hungarian: Karoli Mikor elcsüggedt bennem az én lelkem, megemlékeztem az Úrról, és bejutott az én könyörgésem te hozzád, a te szentséged templomába. Jona 2:8 Esperanto Tiuj, kiuj servas al vantajxoj, Senigas sin je favorkoreco. JOONA 2:8 Finnish: Bible (1776) (H2:9) Mutta jotka luottavat tuhaan valheeseen, ne hylkäävät laupiuden itse kohtaansa. JOONA 2:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) (H2:9) Ne, jotka kunnioittavat vääriä jumalia, hylkäävät armonantajansa. Jonah 2:8 Greek OT: Septuagint φυλασσομενοι ματαια και ψευδη ελεος αυτων εγκατελιπον Jonah 2:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated phulassomenoi mataia kai pseudē eleos autōn enkatelipon phulassomenoi mataia kai pseudE eleos autOn enkatelipon Jonas 2:8 Haitian Creole Bible Moun k'ap sèvi zidòl ki pa vo anyen yo, se moun ki vire do bay Bondye ki bay favè a. | Giona 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927) (H2-9) Quelli che onorano le vanità bugiarde abbandonano la fonte della loro grazia;YUNUS 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa mereka itu yang mengindahkan barang yang sia-sia, ia itu meninggalkan pancaran selamatnya. 요나 2:8 Korean 무릇 거짓되고 헛된 것을 숭상하는 자는 자기에게 베푸신 은혜를 버렸사오나 Jonos knyga 2:8 Lithuanian Apgaulingų tuštybių garbintojai apleidžia savo Gailestingąjį. Jonah 2:8 Maori Ko te hunga e pupuri ana i nga mea tekateka noa e whakarere ana i te atawhai mo ratou. Jonas 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De som holder sig til de tomme avguder, de forlater sin miskunnhet*. / {* sin miskunnelige Gud; SLM 144, 2.} Polish: Biblia Gdanska Którzy pilnują marności nikczemnych, pozbawiają się miłosierdzia Bożego; Jonas 2:8 Portugese Bible Os que se apegam aos vãos ídolos afastam de si a misericórdia. Iona 2:8 Romanian: Cornilescu Ceice se lipesc de idoli deşerţi îndepărtează îndurarea dela ei. Иона 2:8 Russian: Synodal Translation (1876) (2:9) Чтущие суетных и ложных богов оставили Милосердагосвоего, Иона 2:8 Russian koi8r (2-9) Чтущие суетных и ложных [богов] оставили Милосердаго своего,[] Jonás 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los que confían en ídolos vanos Su propia misericordia abandonan. Jonás 2:8 Spanish: Reina Valera (1909) (H2-9) Los que guardan las vanidades ilusorias, Su misericordia abandonan. Jonás 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Los que guardan las vanidades ilusorias, Su misericordia abandonan. Jonás 2:8 Spanish: Modern Los que veneran las vanidades ilusorias abandonan su lealtad. Jona 2:8 Swedish (1917) De som hålla sig till fåfängliga avgudar, de låta sin nåds Gud fara. Jonah 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang nagsisilingap ng mga walang kabuluhang magdaraya Binabayaan ang kanilang sariling kaawaan. Yunus 2:8 Turkish Değersiz putlara tapanlar, Vefasızlık etmiş olurlar. Gioâ-na 2:8 Vietnamese (1934) (2:9) Những kẻ chăm sự hư không giả dối, Thì lìa bỏ sự thương xót của mình. Giona 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) (H2-9) Quelli che osservano le vanità di menzogna Abbandonano la lor pietà; YUNUS 2:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Para penyembah berhala yang sia-sia, meninggalkan Engkau dan tak lagi setia. YUNUS 2:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Mereka yang berpegang teguh pada berhala kesia-siaan, merekalah yang meninggalkan Dia, yang mengasihi mereka dengan setia. Cling .......... Faithfulness .......... False. .......... Forfeit .......... Forsake .......... Gods .......... Grace .......... Hope .......... Idols .......... Lying .......... Mercy .......... Observe .......... Observing .......... Pay .......... Regard .......... Theirs .......... True. .......... Vain .......... Vanities .......... Worshippers .......... Worthless Cling .......... Faithfulness .......... False. .......... Forfeit .......... Forsake .......... Gods .......... Grace .......... Hope .......... Idols .......... Lying .......... Mercy .......... Observe .......... Observing .......... Pay .......... Regard .......... Theirs .......... True. .......... Vain .......... Vanities .......... Worshippers .......... Worthless Alphabetical: be .......... cling .......... could .......... faithfulness .......... forfeit .......... Forsake .......... grace .......... idols .......... regard .......... that .......... the .......... their .......... theirs .......... Those .......... to .......... vain .......... who .......... worthless OT Prophets ............... (Jon. ............... Jh ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |