Jonah 1:13
New American Standard Bible (©1995)
However, the men rowed desperately to return to land but they could not, for the sea was becoming even stormier against them.

Jonah 1:13 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ παρεβιάζοντο οἱ ἄνδρες τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς τὴν γῆν καὶ οὐκ ἠδύναντο ὅτι ἡ θάλασσα ἐπορεύετο καὶ ἐξηγείρετο μᾶλλον ἐπ' αὐτούς

יונה 1:13 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיַּחְתְּרוּ הָאֲנָשִׁים לְהָשִׁיב אֶל־הַיַּבָּשָׁה וְלֹא יָכֹלוּ כִּי הַיָּם הֹולֵךְ וְסֹעֵר עֲלֵיהֶם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et remigabant viri ut reverterentur ad aridam et non valebant quia mare ibat et intumescebat super eos

Jonás 1:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Los hombres se pusieron a remar con afán para volver a tierra firme, pero no pudieron, porque el mar seguía embraveciéndose contra ellos.

Jona 1:13 German: Luther (1912)
Und die Leute trieben, daß sie wieder zu Lande kämen; aber sie konnten nicht, denn das Meer fuhr ungestüm wider sie.

Jonas 1:13 French: Louis Segond (1910)
Ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s'agitait toujours plus contre eux.

約 拿 書 1:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 那 些 人 竭 力 ? 桨 , 要 把 船 拢 岸 , 却 是 不 能 , 因 为 海 浪 越 发 向 他 们 翻 腾 。

King James Bible
Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.

American King James Version
Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea worked, and was tempestuous against them.

American Standard Version
Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not: for the sea grew more and more tempestuous against them.

Bible in Basic English
And the men were working hard to get back to the land, but they were not able to do so: for the sea got rougher and rougher against them.

Douay-Rheims Bible
And the men rowed hard to return to land, but they were not able: because the sea tossed and swelled upon them.

Darby Bible Translation
But the men rowed hard to regain the land; but they could not; for the sea grew more and more tempestuous against them.

English Revised Version
Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not: for the sea grew more and more tempestuous against them.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Instead, the men tried to row harder to get the ship back to shore, but they couldn't do it. The storm was getting worse.

Webster's Bible Translation
Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.

World English Bible
Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not, for the sea grew more and more stormy against them.

Young's Literal Translation
And the men row to turn back unto the dry land, and are not able, for the sea is more and more tempestuous against them.

約 拿 書 1:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 那 些 人 竭 力 盪 槳 , 要 把 船 攏 岸 , 卻 是 不 能 , 因 為 海 浪 越 發 向 他 們 翻 騰 。

約 拿 書 1:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
那些人雖然破浪掙扎,要把船靠岸,卻是不能,因為海浪不斷洶湧撲來。

約 拿 書 1:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
那些人虽然破浪挣扎,要把船靠岸,却是不能,因为海浪不断汹涌扑来。

Jonas 1:13 French: Darby
Mais les hommes ramèrent pour regagner la terre; et ils ne purent pas, car la mer allait toujours grossissant contre eux.

Jonas 1:13 French: Martin (1744)
Et ces hommes voguaient pour relâcher à terre, mais ils ne pouvaient, parce que la mer s'agitait de plus en plus.

Jonas 1:13 French: Ostervald (1744)
Et ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s'agitait de plus en plus contre eux.

Jona 1:13 German: Luther (1545)
Und die Leute trieben, daß sie wieder zu Lande kämen, aber sie konnten nicht; denn das Meer fuhr ungestüm wider sie.

Jona 1:13 German: Elberfelder (1871)
Und die Männer ruderten hart (W. wollten durchbrechen,) um das Schiff ans Land zurückzuführen; aber sie vermochten es nicht, weil das Meer immer stürmischer gegen sie wurde.

Jona 1:13 Albanian
Megjithatë ata njerëz vozitnin me forcë për ta kthyer anijen në breg, por nuk ia dilnin dot, sepse deti bëhej gjithnjë më i stuhishëm kundër tyre.

Йон 1:13 Bulgarian
Но пак, човеците гребяха силно за да се върнат към сушата; но не можаха, защото морето ставаше все по-бурно против тях.

Jonah 1:13 Croatian Bible
Ljudi uzeše veslati ne bi li se primakli kopnu, jer se more sve bješnje dizalo protiv njih.

Jonáše 1:13 Czech BKR
Ale muži ti statečně táhli, chtíce k břehu přistati, však nemohli; nebo moře vždy více a více se bouřilo proti nim.

Jonas 1:13 Danish
Mændene søgte nu at ro tilbage til Land, men kunde ikke, da Havet rejste sig mere og mere imod dem.

Jona 1:13 Dutch Staten Vertaling
Maar de mannen roeiden, om het schip weder te brengen aan het droge, doch zij konden niet; want de zee werd hoe langer hoe onstuimiger tegen hen.

Jónás 1:13 Hungarian: Karoli
És erõlködtek azok az emberek, hogy visszajussanak a szárazra; de nem tudtak, mert a tenger háborgása növekedék ellenök.

Jona 1:13 Esperanto
La homoj forte ekremis, por reveni sur la sekteron; sed ili nenion povis fari, cxar la maro farigxadis cxiam pli kaj pli malkvieta kontraux ili.

JOONA 1:13 Finnish: Bible (1776)
Ja miehet koettivat saada haahden kuivalle; mutta ei he voineet, sillä meri kävi väkevästi heidän ylitsensä.

JOONA 1:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Miehet soutivat päästäkseen jälleen kuivalle maalle, mutta eivät voineet, sillä meri myrskysi vastaan myrskyämistänsä.

Jonah 1:13 Greek OT: Septuagint
και παρεβιαζοντο οι ανδρες του επιστρεψαι προς την γην και ουκ ηδυναντο οτι η θαλασσα επορευετο και εξηγειρετο μαλλον επ' αυτους

Jonah 1:13 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai parebiazonto oi andres tou epistrepsai pros tēn gēn kai ouk ēdunanto oti ē thalassa eporeueto kai exēgeireto mangon ep' autous
kai parebiazonto oi andres tou epistrepsai pros tEn gEn kai ouk Edunanto oti E thalassa eporeueto kai exEgeireto mangon ep' autous

Jonas 1:13 Haitian Creole Bible
Marin yo menm t'ap naje zaviwon pou wè si yo ta mennen batiman an ale atè. Men, yo pa t' kapab, lanmè a t'ap vin pi move toujou.

ﻳﻮﻧﺎﻥ 1:13 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن الرجال جذفوا ليرجّعوا السفينة الى البر فلم يستطيعوا لان البحر كان يزداد اضطرابا عليهم.

יונה 1:13 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויחתרו האנשים להשיב אל־היבשה ולא יכלו כי הים הולך וסער עליהם׃

יונה 1:13 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיַּחְתְּר֣וּ הָאֲנָשִׁ֗ים לְהָשִׁ֛יב אֶל־הַיַּבָּשָׁ֖ה וְלֹ֣א יָכֹ֑לוּ כִּ֣י הַיָּ֔ם הֹולֵ֥ךְ וְסֹעֵ֖ר עֲלֵיהֶֽם׃

יונה 1:13 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויחתרו האנשים להשיב אל־היבשה ולא יכלו כי הים הולך וסער עליהם׃

יונה 1:13 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיַּחְתְּרוּ הָאֲנָשִׁים לְהָשִׁיב אֶל־הַיַּבָּשָׁה וְלֹא יָכֹלוּ כִּי הַיָּם הֹולֵךְ וְסֹעֵר עֲלֵיהֶם׃

יונה 1:13 Hebrew OT: Aleppo Codex
יג ויחתרו האנשים להשיב אל היבשה--ולא יכלו  כי הים הולך וסער עליהם

יונה 1:13 Hebrew Bible
ויחתרו האנשים להשיב אל היבשה ולא יכלו כי הים הולך וסער עליהם׃

Giona 1:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Nondimeno quegli uomini davan forte nei remi per ripigliar terra; ma non potevano, perché il mare si faceva sempre più tempestoso e minaccioso.

YUNUS 1:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang itu berdayung-dayunglah hendak membawa kapal itu balik ke darat, tetapi tiada dapat, karena makin lama makin bergelora laut itu baginya.

요나 1:13 Korean
그러나 그 사람들이 힘써 노를 저어 배를 육지에 돌리고자 하다가 바다가 그들을 향하여 점점 더 흉용하므로 능히 못한지라

Jonos knyga 1:13 Lithuanian
Vyrai yrėsi visomis jėgomis, kad grįžtų prie kranto, bet neįstengė, nes jūra nesiliovė siautusi.

Jonah 1:13 Maori
Heoi hoe tonu aua tangata kia u ai ratou ki uta; otiia kihai i taea: e nui haere ana hoki te ngaru o te moana hei arai i a ratou.

Jonas 1:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mennene prøvde nu å ro tilbake til land, men de maktet det ikke; for sjøen slo sterkere og sterkere mot dem.

Polish: Biblia Gdanska
Ale oni mężowie robili wiosłami, chcąc się do brzegu dostać, wszakże nie mogli; bo się morze im dalej tem więcej burzyło przeciwko nim.

Jonas 1:13 Portugese Bible
Entretanto os homens se esforçavam com os remos para tornar a alcançar a terra; mas não podiam, porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles.   

Iona 1:13 Romanian: Cornilescu
Oamenii aceştia vîsleau ca să ajungă la uscat, dar nu puteau, pentrucă marea se întărîta tot mai mult împotriva lor.

Иона 1:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Но эти люди начали усиленно грести, чтобы пристать к земле, но не могли, потому что море все продолжало бушевать против них.

Иона 1:13 Russian koi8r
Но эти люди начали усиленно грести, чтобы пристать к земле, но не могли, потому что море все продолжало бушевать против них.[]

Jonás 1:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Los hombres se pusieron a remar con afán para volver a tierra firme, pero no pudieron, porque el mar seguía embraveciéndose contra ellos.

Jonás 1:13 Spanish: Reina Valera (1909)
Y aquellos hombres trabajaron por tornar la nave á tierra; mas no pudieron, porque la mar iba á más, y se embravecía sobre ellos.

Jonás 1:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y aquellos hombres trabajaron por tornar la nave a tierra; mas no pudieron, porque el mar iba a más , y se embravecía sobre ellos.

Jonás 1:13 Spanish: Modern
Aquellos hombres remaban para hacer volver el barco a tierra, pero no pudieron, porque el mar se embravecía cada vez más.

Jona 1:13 Swedish (1917)
Och männen strävade med all makt att komma tillbaka till land, men de kunde icke; ty havet stormade mer och mer emot dem.

Jonah 1:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon ma'y ang mga lalake ay nagsisigaod na mainam upang bumalik sa lupa; nguni't hindi nila magawa; sapagka't ang dagat ay lalo't lalong umuunos laban sa kanila.

Yunus 1:13 Turkish
Denizciler karaya dönmek için küreklere asıldılar, ama başaramadılar. Çünkü deniz gittikçe kuduruyordu.

Gioâ-na 1:13 Vietnamese (1934)
Những người ấy bắt tay chèo vào bờ; song không được, vì biển càng nổi lên nghịch cùng họ mãi.

Giona 1:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quegli uomini a forza di remi si studiavano di ammainare a terra; ma non potevano, perciocchè la tempesta del mare andava vie più crescendo contro a loro.

YUNUS 1:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi para awak kapal masih berusaha sekuat tenaga untuk mendayung kapal itu ke daratan. Namun badai makin mengamuk juga, sehingga usaha mereka sia-sia belaka.

YUNUS 1:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lalu berdayunglah orang-orang itu dengan sekuat tenaga untuk membawa kapal itu kembali ke darat, tetapi mereka tidak sanggup, sebab laut semakin bergelora menyerang mereka.

Able .......... Best .......... Desperately .......... Dry .......... Grew .......... Hard .......... However .......... Instead .......... Nevertheless .......... Rougher .......... Row .......... Rowed .......... Sea .......... Ship .......... Stormy .......... Tempestuous .......... Turn .......... Working .......... Wrought

Able .......... Best .......... Desperately .......... Dry .......... Grew .......... Hard .......... However .......... Instead .......... Nevertheless .......... Rougher .......... Row .......... Rowed .......... Sea .......... Ship .......... Stormy .......... Tempestuous .......... Turn .......... Working .......... Wrought

Alphabetical: against .......... back .......... becoming .......... before .......... best .......... But .......... could .......... desperately .......... did .......... even .......... for .......... grew .......... However .......... Instead .......... land .......... men .......... not .......... return .......... row .......... rowed .......... sea .......... stormier .......... than .......... the .......... their .......... them .......... they .......... to .......... was .......... wilder

OT Prophets

............... (Jon. ............... Jh ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13

Scripturetext.com Multilingual Bible