Jonah 1:11
New American Standard Bible (©1995)
So they said to him, "What should we do to you that the sea may become calm for us?"-- for the sea was becoming increasingly stormy.

Jonah 1:11 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν τί σοι ποιήσωμεν καὶ κοπάσει ἡ θάλασσα ἀφ' ἡμῶν ὅτι ἡ θάλασσα ἐπορεύετο καὶ ἐξήγειρεν μᾶλλον κλύδωνα

יונה 1:11 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו מַה־נַּעֲשֶׂה לָּךְ וְיִשְׁתֹּק הַיָּם מֵעָלֵינוּ כִּי הַיָּם הֹולֵךְ וְסֹעֵר׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dixerunt ad eum quid faciemus tibi et cessabit mare a nobis quia mare ibat et intumescebat

Jonás 1:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces le dijeron: ¿Qué haremos contigo para que el mar se calme en torno nuestro? Pues el mar se embravecía más y más.

Jona 1:11 German: Luther (1912)
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir denn mit dir tun, daß uns das Meer still werde? Denn das Meer fuhr ungestüm.

Jonas 1:11 French: Louis Segond (1910)
Ils lui dirent: Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous? Car la mer était de plus en plus orageuse.

約 拿 書 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 问 他 说 : 我 们 当 向 你 怎 样 行 , 使 海 浪 平 静 呢 ? 这 话 是 因 海 浪 越 发 翻 腾 。

King James Bible
Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.

American King James Version
Then said they to him, What shall we do to you, that the sea may be calm to us? for the sea worked, and was tempestuous.

American Standard Version
Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous.

Bible in Basic English
And they said to him, What are we to do to you so that the sea may become calm for us? For the sea was getting rougher and rougher.

Douay-Rheims Bible
And they said to him: What shall we do to thee, that the sea may be calm to us? for the sea flowed and swelled.

Darby Bible Translation
And they said unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous.

English Revised Version
Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The storm was getting worse. So they asked Jonah, "What should we do with you to calm the sea?"

Webster's Bible Translation
Then said they to him, What shall we do to thee, that the sea may be calm to us? for the sea wrought, and was tempestuous.

World English Bible
Then they said to him, "What shall we do to you, that the sea may be calm to us?" For the sea grew more and more stormy.

Young's Literal Translation
And they say unto him, 'What do we do to thee that the sea may cease from us, for the sea is more and more tempestuous?'

約 拿 書 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 問 他 說 : 我 們 當 向 你 怎 樣 行 , 使 海 浪 平 靜 呢 ? 這 話 是 因 海 浪 越 發 翻 騰 。

約 拿 書 1:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為海浪越來越洶湧,他們又對他說:“我們該怎樣處置你,才能叫海浪平靜呢?”

約 拿 書 1:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为海浪越来越汹涌,他们又对他说:“我们该怎样处置你,才能叫海浪平静呢?”

Jonas 1:11 French: Darby
Et ils lui dirent: Que te ferons-nous, afin que la mer s'apaise pour nous? car la mer allait grossissant toujours.

Jonas 1:11 French: Martin (1744)
Et ils lui dirent : Que te ferons-nous afin que la mer se calme, nous laissant en paix? Car la mer se tourmentait de plus en plus.

Jonas 1:11 French: Ostervald (1744)
Ils lui dirent donc: Que te ferons-nous, pour que la mer s'apaise envers nous? Car la mer devenait de plus en plus orageuse.

Jona 1:11 German: Luther (1545)
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir denn mit dir tun, daß uns das Meer stille werde? Denn das Meer fuhr ungestüm.

Jona 1:11 German: Elberfelder (1871)
Und sie sprachen zu ihm: Was sollen wir dir tun, damit das Meer sich gegen uns beruhige? denn das Meer wurde immer stürmischer (O. stürmte fort und fort; so auch v 13.)

Jona 1:11 Albanian
Ata i thanë: "Çfarë duhet të bëjmë që deti të na qetësohet?". Në fakt deti po bëhej gjithnjë më i stuhishëm.

Йон 1:11 Bulgarian
Тогава му рекоха: Що да ти сторим за да утихне за нас морето? (Защото морето ставаше все по-бурно).

Jonah 1:11 Croatian Bible
Oni ga zapitaše: Što da učinimo s tobom da nam se more smiri? Jer se more sve bješnje dizalo.

Jonáše 1:11 Czech BKR
Řekli ještě k němu: Což máme učiniti s tebou, aby se moře spokojilo? (Nebo moře vždy více a více bouřilo se.)

Jonas 1:11 Danish
Og de spurgte ham: "Hvad skal vi gøre med dig, så vi får Havet til at lægge sig? Thi det rejser sig mere og mere."

Jona 1:11 Dutch Staten Vertaling
Voorts zeiden zij tot hem: Wat zullen wij u doen, opdat de zee stil worde van ons? Want de zee werd hoe langer hoe onstuimiger.

Jónás 1:11 Hungarian: Karoli
Mondák azután néki: Mit cselekedjünk veled, hogy a tenger megcsendesedjék ellenünk? Mert a tenger háborgása növekedék.

Jona 1:11 Esperanto
Kaj ili diris al li:Kion ni faru kun vi, por ke la maro kvietigxu por ni? cxar la maro farigxis cxiam pli kaj pli malkvieta.

JOONA 1:11 Finnish: Bible (1776)
Niin he sanoivat hänelle: mitä meidän pitää sinulle tekemän, että meri meille tyventyis? Sillä meri kävi ja lainehti heidän ylitsensä.

JOONA 1:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
He sanoivat hänelle: "Mitä on meidän tehtävä sinulle, että meri tulisi meille tyveneksi?" Sillä meri myrskysi myrskyämistänsä.

Jonah 1:11 Greek OT: Septuagint
και ειπαν προς αυτον τι σοι ποιησωμεν και κοπασει η θαλασσα αφ' ημων οτι η θαλασσα επορευετο και εξηγειρεν μαλλον κλυδωνα

Jonah 1:11 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai eipan pros auton ti soi poiēsōmen kai kopasei ē thalassa aph' ēmōn oti ē thalassa eporeueto kai exēgeiren mangon kludōna
kai eipan pros auton ti soi poiEsOmen kai kopasei E thalassa aph' EmOn oti E thalassa eporeueto kai exEgeiren mangon kludOna

Jonas 1:11 Haitian Creole Bible
Lanmè a t'ap vin pi move chak lè. Yo di l': -Sa pou nou fè ak ou pou lanmè a vin kal?

ﻳﻮﻧﺎﻥ 1:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالوا له ماذا نصنع بك ليسكن البحر عنا. لان البحر كان يزداد اضطرابا.

יונה 1:11 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויאמרו אליו מה־נעשה לך וישתק הים מעלינו כי הים הולך וסער׃

יונה 1:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔ךְ וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעָלֵ֑ינוּ כִּ֥י הַיָּ֖ם הֹולֵ֥ךְ וְסֹעֵֽר׃

יונה 1:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמרו אליו מה־נעשה לך וישתק הים מעלינו כי הים הולך וסער׃

יונה 1:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו מַה־נַּעֲשֶׂה לָּךְ וְיִשְׁתֹּק הַיָּם מֵעָלֵינוּ כִּי הַיָּם הֹולֵךְ וְסֹעֵר׃

יונה 1:11 Hebrew OT: Aleppo Codex
יא ויאמרו אליו מה נעשה לך וישתק הים מעלינו  כי הים הולך וסער

יונה 1:11 Hebrew Bible
ויאמרו אליו מה נעשה לך וישתק הים מעלינו כי הים הולך וסער׃

Giona 1:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quelli gli dissero: "Che ti dobbiam fare perché il mare si calmi per noi?" Poiché il mare si faceva sempre più tempestoso.

YUNUS 1:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata mereka itu kepadanya: Engkau hendak kami pengapakan, supaya teduhlah laut ini bagi kami? karena makin lama makin bergelora laut itu.

요나 1:11 Korean
바다가 점점 흉용한지라 무리가 그에게 이르되 `우리가 너를 어떻게 하여야 바다가 우리를 위하여 잔잔하겠느냐 ?'

Jonos knyga 1:11 Lithuanian
Tada jie sakė jam: “Ką turime daryti su tavimi, kad jūra mums nurimtų?” Nes jūra siautė vis smarkiau.

Jonah 1:11 Maori
Na ka mea ratou ki a ia, Me aha matou ki a koe, kia marino ai te moana ki a tatou? e nui haere ana hoki te ngaru o te moana.

Jonas 1:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de sa til ham: Hvad skal vi gjøre med dig, forat havet kan legge sig for oss? For havet blev mere og mere oprørt.

Polish: Biblia Gdanska
Nadto rzekli do niego: Cóż z tobą uczynimy, aby się morze uspokoiło? Bo się morze im dalej tem bardziej burzyło.

Jonas 1:11 Portugese Bible
Ainda lhe perguntaram: Que te faremos nós, para que o mar se nos acalme? Pois o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso.   

Iona 1:11 Romanian: Cornilescu
Ei i-au zis: ,,Ce să-ţi facem, ca să se potolească marea faţă de noi?`` Căci marea era din ce în ce mai înfuriată.

Иона 1:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказали ему: что сделать нам с тобою, чтобы море утихло для нас? Ибо море не переставало волноваться.

Иона 1:11 Russian koi8r
И сказали ему: что сделать нам с тобою, чтобы море утихло для нас? Ибо море не переставало волноваться.[]

Jonás 1:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Ellos le preguntaron: "¿Qué haremos contigo para que el mar se calme alrededor nuestro?" Pues el mar se embravecía más y más.

Jonás 1:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Y dijéronle: ¿Qué te haremos, para que la mar se nos quiete? porque la mar iba á más, y se embravecía.

Jonás 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y le dijeron: ¿Qué te haremos, para que el mar se nos aquiete? Porque el mar iba a más , y se embravecía.

Jonás 1:11 Spanish: Modern
Y le preguntaron: --¿Qué haremos contigo para que el mar se nos calme? Porque el mar se embravecía más y más.

Jona 1:11 Swedish (1917)
Och de sade till honom: »Vad skola vi göra med dig, så att havet stillar sig för oss?» Ty havet stormade mer och mer.

Jonah 1:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y sinabi nila sa kaniya, Anong gagawin namin sa iyo, upang ang dagat ay tumahimik sa atin? sapagka't ang dagat ay lalo't lalong umuunos.

Yunus 1:11 Turkish
Deniz gittikçe kuduruyordu. Yunusa, ‹‹Denizin dinmesi için sana ne yapalım?›› diye sordular.

Gioâ-na 1:11 Vietnamese (1934)
Vậy họ nói rằng: Chúng ta sẽ làm gì về ngươi, hầu cho biển yên lặng cho chúng ta? Vì biển càng động thêm mãi.

Giona 1:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi gli dissero: Che ti faremo, acciocchè il mare si acqueti, lasciandoci in riposo? conciossiachè la tempesta del mare andasse vie più crescendo.

YUNUS 1:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sementara itu badai makin menjadi-jadi, lalu para awak kapal bertanya kepadanya, Apa yang harus kami lakukan kepadamu supaya badai ini berhenti?

YUNUS 1:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Bertanyalah mereka: "Akan kami apakan engkau, supaya laut menjadi reda dan tidak menyerang kami lagi, sebab laut semakin bergelora."

Calm .......... Cease .......... Getting .......... Grew .......... Increasingly .......... Quiet .......... Rougher .......... Sea .......... Stormy .......... Tempestuous .......... Us-For .......... Wrought

Calm .......... Cease .......... Getting .......... Grew .......... Increasingly .......... Quiet .......... Rougher .......... Sea .......... Stormy .......... Tempestuous .......... Us-For .......... Wrought

Alphabetical: and .......... asked .......... become .......... becoming .......... calm .......... do .......... down .......... for .......... getting .......... him .......... increasingly .......... make .......... may .......... rougher .......... said .......... sea .......... should .......... So .......... stormy .......... that .......... The .......... they .......... to .......... us .......... us-for .......... was .......... we .......... What .......... you

OT Prophets

............... (Jon. ............... Jh ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11

Scripturetext.com Multilingual Bible