New American Standard Bible (©1995) Others were saying, "This is he," still others were saying, "No, but he is like him." He kept saying, "I am the one."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἄλλοι ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν, ἄλλοι ἔλεγον· οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι ἐγώ εἰμι. Latin: Biblia Sacra Vulgata alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum Juan 9:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Unos decían: El es; y otros decían: No, pero se parece a él. El decía: Yo soy. Johannes 9:9 German: Luther (1912) Etliche sprachen: Er ist's, etliche aber: er ist ihm ähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin's. Jean 9:9 French: Louis Segond (1910) Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C'est moi. 約 翰 福 音 9:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 人 说 : 是 他 ; 又 有 人 说 ; 不 是 , 却 是 像 他 。 他 自 己 说 : 是 我 。 King James Bible Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. American King James Version Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. American Standard Version Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he . Bible in Basic English Some said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he. Douay-Rheims Bible But others said: No, but he is like him. But he said: I am he. Darby Bible Translation Some said, It is he; others said, No, but he is like him: he said, It is I. English Revised Version Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he. GOD'S WORD® Translation (©1995) Some of them said, "He's the one." Others said, "No, he isn't, but he looks like him." But the man himself said, "I am the one." Tyndale New Testament Some said: this is he. Other said: he is like him. He himself said: I am even he. Weymouth New Testament "Yes it is," replied some of them. "No it is not," said others, "but he is like him." His own statement was, "I am the man." Webster's Bible Translation Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. World English Bible Others were saying, "It is he." Still others were saying, "He looks like him." He said, "I am he." Young's Literal Translation others said -- 'This is he;' and others -- 'He is like to him;' he himself said, -- 'I am he.' 約 翰 福 音 9:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 人 說 : 是 他 ; 又 有 人 說 ; 不 是 , 卻 是 像 他 。 他 自 己 說 : 是 我 。 約 翰 福 音 9:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有的說:“是他。”有的說:“不是他,只是像他。”他自己說:“是我。” 約 翰 福 音 9:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有的说:“是他。”有的说:“不是他,只是像他。”他自己说:“是我。” Jean 9:9 French: Darby Quelques-uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Jean 9:9 French: Martin (1744) Les uns disaient : c'est lui : et les autres disaient : il lui ressemble; mais lui, il disait : c'est moi-même. Jean 9:9 French: Ostervald (1744) Les uns disaient: C'est lui; d'autres: Il lui ressemble; lui disait: C'est moi-même. Johannes 9:9 German: Luther (1545) Etliche sprachen: Er ist's; etliche aber: Er ist ihm ähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin's. Johannes 9:9 German: Elberfelder (1871) Einige sagten: Er ist es; andere sagten: Nein, sondern er ist ihm ähnlich; er sagte: Ich bins. | Gjoni 9:9 Albanian Disa thoshnin: ''Ai është''. Të tjerë: ''I përngjan atij''. Dhe ai thoshte: ''Unë jam''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:9 Armenian (Western): NT Ուրիշներ կ՚ըսէին. «Անոր նման մէկն է»: Իսկ ինք կ՚ըսէր. «Ե՛ս եմ»: Euangelioa S. Ioannen araura. 9:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT Batzuc erraiten çutén, Haur da: eta bercéc, Hura dirudi, Baina berac erraiten çuen, Ni naiz hura. Йоан 9:9 Bulgarian Едни казваха: Той е; други казваха: Не, а прилича на него. Той каза: Аз съм. Evanðelje po Ivanu 9:9 Croatian Bible Jedni su govorili: On je. Drugi opet: Nije, nego mu je sličan. On je sam tvrdio: Da, ja sam! Jan 9:9 Czech BKR Jiní pravili, že ten jest, a jiní, že jest podoben k němu. Ale on pravil: Já jsem. Johannes 9:9 Danish Nogle sagde: "Det er ham;" men andre sagde: "Nej, han ligner ham." Han selv sagde: "Det er mig." Johannes 9:9 Dutch Staten Vertaling Anderen zeiden: Hij is het; en anderen: Hij is hem gelijk. Hij zeide: Ik ben het. János 9:9 Hungarian: Karoli Némelyek azt mondák, hogy: Ez az; mások pedig, hogy: Hasonlít hozzá. Õ azt mondá, hogy: Én vagyok [az]. La evangelio laŭ Johano 9:9 Esperanto Unuj diris:Li estas; aliaj diris:Ne, sed li estas simila al tiu. Li diris:Tiu mi estas. Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:9 Finnish: Bible (1776) Muutamat vastasivat:hän se on. Mutta muut sanoivat: hän on sen muotoinen; vaan hän itse sanoi: minä se olen. Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Toiset sanoivat: "Hän se on", toiset sanoivat: "Ei ole, vaan hän on hänen näköisensä". Hän itse sanoi: "Minä se olen". ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἄλλοι ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον· οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι ἐγώ εἰμι. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ἄλλοι ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν· ἄλλοι δὲ ὅτι ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι ἐγώ εἰμι. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἄλλοι δὲ, ὅτι ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἄλλοι ἔλεγον ὅτι οὗτος ἐστιν, ἄλλοι ἔλεγον· οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι ἐγὼ εἰμι. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλοι ελεγον οτι ουτος εστιν αλλοι ελεγον ουχι αλλα ομοιος αυτω εστιν εκεινος ελεγεν οτι εγω ειμι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλοι ελεγον οτι ουτος εστιν αλλοι δε οτι ομοιος αυτω εστιν εκεινος ελεγεν οτι εγω ειμι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλοι ελεγον οτι ουτος εστιν αλλοι δε οτι ομοιος αυτω εστιν εκεινος ελεγεν οτι εγω ειμι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλοι ελεγον οτι ουτος εστιν αλλοι δε οτι ομοιος αυτω εστιν εκεινος ελεγεν οτι εγω ειμι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:9 Greek NT: Westcott/Hort αλλοι ελεγον οτι ουτος εστιν αλλοι ελεγον ουχι αλλα ομοιος αυτω εστιν εκεινος ελεγεν οτι εγω ειμι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants αλλοι ελεγον οτι ουτος εστιν αλλοι ελεγον ουχι αλλα ομοιος αυτω εστιν εκεινος ελεγεν οτι εγω ειμι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated alloi elegon oti outos estin alloi elegon ouchi alla omoios autō estin ekeinos elegen oti egō eimi alloi elegon oti outos estin alloi elegon ouchi alla omoios autO estin ekeinos elegen oti egO eimi ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated alloi elegon oti outos estin alloi de oti omoios autō estin ekeinos elegen oti egō eimi alloi elegon oti outos estin alloi de oti omoios autO estin ekeinos elegen oti egO eimi ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated alloi elegon oti outos estin alloi de oti omoios autō estin ekeinos elegen oti egō eimi alloi elegon oti outos estin alloi de oti omoios autO estin ekeinos elegen oti egO eimi ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated alloi elegon oti outos estin alloi de oti omoios autō estin ekeinos elegen oti egō eimi alloi elegon oti outos estin alloi de oti omoios autO estin ekeinos elegen oti egO eimi ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated alloi elegon oti outos estin alloi elegon ouchi alla omoios autō estin ekeinos elegen oti egō eimi alloi elegon oti outos estin alloi elegon ouchi alla omoios autO estin ekeinos elegen oti egO eimi ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated alloi elegon oti outos estin alloi elegon ouchi alla omoios autō estin ekeinos elegen oti egō eimi alloi elegon oti outos estin alloi elegon ouchi alla omoios autO estin ekeinos elegen oti egO eimi Jan 9:9 Haitian Creole Bible Gen moun ki t'ap di: Se li menm wi. Gen lòt ki t'ap di tou: Non. Se pa li. Men, li sanble l' anpil. Lè sa a nonm lan di yo: Se mwen menm menm. | Giovanni 9:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Gli uni dicevano: E’ lui. Altri dicevano: No, ma gli somiglia. Egli diceva: Son io.YOHANES 9:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka ada orang yang mengatakan, "Inilah dia." Ada pula yang mengatakan, "Bukan, hanya serupa dengan dia." Ia sendiri berkata, "Akulah dia." John 9:9 Kabyle: NT Kra qqaṛen : D nețța. Wiyaḍ qqaṛen : Mačči d nețța, d wayeḍ i gțemcabin ɣuṛ-es. Ma d nețța yeqqaṛ : D nekk s yiman-iw. 요한복음 9:9 Korean 혹은 그 사람이라 하며 혹은 아니라 그와 비슷하다 하거늘 제 말은 내가 그로라 하니 Sv. Jānis 9:9 Latvian New Testament Bet citi: Nē, tas līdzīgs viņam. Viņš pats sacīja: Es tas esmu. Evangelija pagal Jonà 9:9 Lithuanian Vieni sakė: “Tai jis”. Kiti: “Ne, tik panašus į jį”. O jis atsakė: “Tai aš”. John 9:9 Maori Ka mea etahi, Ko ia tenei: ko etahi i mea, Kahore, engari rite tonu ki a ia te ahua. Ka mea ia, Ko ahau ra ia. Johannes 9:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Andre sa: Jo, det er han; andre sa: Nei, men han ligner ham. Han selv sa: Det er mig. Polish: Biblia Gdanska Drudzy mówili: Iż ten jest; a drudzy, iż jest jemu podobny. Lecz on mówił, żem ja jest. João 9:9 Portugese Bible Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu. Ioan 9:9 Romanian: Cornilescu Unii ziceau: ,,El este.`` Alţii ziceau: ,,Nu; dar seamănă cu el.`` Şi el însuş zicea: ,,Eu sînt.`` От Иоанна 9:9 Russian: Synodal Translation (1876) Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я. От Иоанна 9:9 Russian: Victor Zhuromsky NT Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я. От Иоанна 9:9 Russian koi8r Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я. John 9:9 Shuar New Testament Chφkich "Ee, N·kete" tiarmiayi. Chikichcha "Atsß, N·chaiti; kame nuash tumainti" tiarmiayi. Tura ninki "Ee, wiitjai" Tφmiayi. Juan 9:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "El es," decían unos. "No, pero se parece a él," decían otros. El decía: "Yo soy." Juan 9:9 Spanish: Reina Valera (1909) Unos decían: Este es; y otros: A él se parece. El decía: Yo soy. Juan 9:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Unos decían: Este es; y otros: A él se parece. El decía: Yo soy. Juan 9:9 Spanish: Modern Unos decían: --Éste es. Y otros: --No. Pero se parece a él. Él decía: --Yo soy. Johannes 9:9 Swedish (1917) Somliga svarade: »Det är han.» Andra sade: »Nej, men han är lik honom.» Själv sade han: »Jag är den mannen.» Yohana 9:9 Swahili NT Baadhi yao wakasema, "Ndiye." Wengine wakasema, "La! Ila anafanana naye." Lakini huyo aliyekuwa kipofu akasema, "Ni mimi!" Juan 9:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinabi ng mga iba, Siya nga: sinabi ng mga iba, Hindi, kundi nakakamukha niya. Sinabi niya, Ako nga. Yuhanna 9:9 Turkish Kimi, ‹‹Evet, odur›› dedi, kimi de ‹‹Hayır, ama ona benziyor›› dedi. Kendisi ise, ‹‹Ben oyum›› dedi. Йоан 9:9 Ukrainian: NT Инші казали: Що се той; а другі: Що похожий на него. Він же каже: Що се я. John 9:9 Uma New Testament Ria to mpo'uli': "Hi'a-midi!" Aga ria wo'o mpo'uli': "Bela-e'. Kahibalia lence-ra-wadi-hawo." Hiaa' hi'a moto-mi-hawo mpo'uli': "Aku' -midi!" Giaêng 9:9 Vietnamese (1934) Người thì nói: Ấy là hắn; kẻ lại nói: Không phải, song một người nào giống hắn. Người mù nói rằng: Chính tôi đây. Giovanni 9:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Gli uni dicevano: Egli è l’istesso. Gli altri: Egli lo rassomiglia. Ed egli diceva: Io son desso. YOHANES 9:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ada yang berkata, Memang dia. Tetapi ada pula yang berkata, Bukan, ia hanya mirip orang itu. Tetapi orang itu sendiri berkata, Sayalah dia. YOHANES 9:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ada yang berkata: "Benar, dialah ini." Ada pula yang berkata: "Bukan, tetapi ia serupa dengan dia." Orang itu sendiri berkata: "Benar, akulah itu." Claimed .......... Insisted .......... Kept .......... Looks .......... Others .......... Statement Claimed .......... Insisted .......... Kept .......... Looks .......... Others .......... Statement Alphabetical: am .......... But .......... claimed .......... he .......... him .......... himself .......... I .......... insisted .......... is .......... kept .......... like .......... looks .......... man .......... No .......... one .......... only .......... Others .......... said .......... saying .......... Some .......... still .......... that .......... the .......... This .......... was .......... were NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 Scripturetext.com Multilingual Bible |