John 9:8
New American Standard Bible (©1995)
Therefore the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, "Is not this the one who used to sit and beg?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν, ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est

Juan 9:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces los vecinos y los que antes le habían visto que era mendigo, decían: ¿No es éste el que se sentaba y mendigaba?

Johannes 9:8 German: Luther (1912)
Die Nachbarn und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der dasaß und bettelte?

Jean 9:8 French: Louis Segond (1910)
Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?

約 翰 福 音 9:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 的 邻 舍 和 那 素 常 见 他 是 讨 饭 的 , 就 说 : 这 不 是 那 从 前 坐 着 讨 饭 的 人 麽 ?

King James Bible
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?

American King James Version
The neighbors therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?

American Standard Version
The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?

Bible in Basic English
Then the neighbours and others who had seen him before in the street, with his hand out for money, said, Is not this the man who got money from people?

Douay-Rheims Bible
The neighbours therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he.

Darby Bible Translation
The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?

English Revised Version
The neighbours therefore, and they which saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
His neighbors and those who had previously seen him begging asked, "Isn't this the man who used to sit and beg?"

Tyndale New Testament
The neighbours, and they that had seen him before how that he was a beggar said: Is not this he that sat and begged?

Weymouth New Testament
His neighbours, therefore, and the other people to whom he had been a familiar object because he was a beggar, began asking, "Is not this the man who used to sit and beg?"

Webster's Bible Translation
The neighbors therefore, and they who before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?

World English Bible
The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, "Isn't this he who sat and begged?"

Young's Literal Translation
the neighbours, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, 'Is not this he who is sitting and begging?'

約 翰 福 音 9:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 的 鄰 舍 和 那 素 常 見 他 是 討 飯 的 , 就 說 : 這 不 是 那 從 前 坐 著 討 飯 的 人 麼 ?

約 翰 福 音 9:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
那時,鄰居和以前常常見他討飯的人說:“這不是那一向坐著討飯的人嗎?”

約 翰 福 音 9:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
那时,邻居和以前常常见他讨饭的人说:“这不是那一向坐着讨饭的人吗?”

Jean 9:8 French: Darby
Les voisins donc, et ceux qui, l'ayant vu auparavant, savaient qu'il était mendiant, dirent: N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait?

Jean 9:8 French: Martin (1744)
Or les voisins, et ceux qui auparavant avaient vu qu'il était aveugle, disaient : n'est-ce pas celui qui était assis, et qui mendiait?

Jean 9:8 French: Ostervald (1744)
Or, les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu'il était aveugle, disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis, et qui demandait l'aumône?

Johannes 9:8 German: Luther (1545)
Die Nachbarn, und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der da saß und bettelte?

Johannes 9:8 German: Elberfelder (1871)
Die Nachbarn nun und die ihn früher gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht der, der da saß und bettelte?

Gjoni 9:8 Albanian
Atëherë fqinjtë dhe ata që më parë e kishin parë të verbër, thanë: ''A s'është ky ai që rrinte ulur dhe lypte?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:8 Armenian (Western): NT
Իսկ դրացիները, եւ անոնք որ նախապէս տեսած էին զինք՝ թէ կոյր էր, կ՚ըսէին. «Ասիկա չէ՞ր ան՝ որ կը նստէր ու կը մուրար»: Ոմանք կ՚ըսէին. «Անիկա՛ է»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada auçoéc, eta lehen ikussi çutenéc ecen itsu cela, erraiten çutén, Ezta haur iarriric ohi cegoena eta escatzen cena?

Йоан 9:8 Bulgarian
А съседите и ония, които бяха виждали по-преди, че беше просяк, казваха: Не е ли този, който седеше и просеше?

Evanðelje po Ivanu 9:8 Croatian Bible
Susjedi i oni koji su ga prije viđali kao prosjaka govorili su: Nije li to onaj koji je sjedio i prosio?

Jan 9:8 Czech BKR
Sousedé pak a ti, kteříž jej prve vídali slepého, řekli: Však tento jest, kterýž sedával a žebral?

Johannes 9:8 Danish
Da sagde Naboerne og de, som før vare vante til at se ham som Tigger: "Er det ikke ham, som sad og tiggede?"

Johannes 9:8 Dutch Staten Vertaling
De geburen dan, en die hem te voren gezien hadden, dat hij blind was, zeiden: Is deze niet, die zat en bedelde?

János 9:8 Hungarian: Karoli
A szomszédok azért, és a kik az elõtt látták azt, hogy vak vala, mondának: Nem ez-é az, a ki [itt] szokott ülni és koldulni?

La evangelio laŭ Johano 9:8 Esperanto
La najbaroj do, kaj tiuj, kiuj antauxe vidis lin, ke li estas almozulo, diris:CXu cxi tiu ne estas tiu, kiu sidis kaj petis almozojn?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:8 Finnish: Bible (1776)
Niin kylän miehet ja ne, jotka hänen ennen olivat nähneet sokiana, sanoivat: eikö tämä se ole, joka istui ja kerjäsi?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Silloin naapurit ja ne, jotka ennen olivat nähneet hänet kerjääjänä, sanoivat: "Eikö tämä ole se, joka istui ja kerjäsi?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον, ὅτι προσαίτης ἦν, ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι τυφλὸς ἦν, ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι τυφλὸς ἦν ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον· οὐχ οὗτος ἐστιν, ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι προσαιτης ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι τυφλος ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι τυφλος ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι τυφλος ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:8 Greek NT: Westcott/Hort
οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι προσαιτης ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι προσαιτης ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi oun geitones kai oi theōrountes auton to proteron oti prosaitēs ēn elegon ouch outos estin o kathēmenos kai prosaitōn
oi oun geitones kai oi theOrountes auton to proteron oti prosaitEs En elegon ouch outos estin o kathEmenos kai prosaitOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi oun geitones kai oi theōrountes auton to proteron oti tuphlos ēn elegon ouch outos estin o kathēmenos kai prosaitōn
oi oun geitones kai oi theOrountes auton to proteron oti tuphlos En elegon ouch outos estin o kathEmenos kai prosaitOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi oun geitones kai oi theōrountes auton to proteron oti tuphlos ēn elegon ouch outos estin o kathēmenos kai prosaitōn
oi oun geitones kai oi theOrountes auton to proteron oti tuphlos En elegon ouch outos estin o kathEmenos kai prosaitOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi oun geitones kai oi theōrountes auton to proteron oti tuphlos ēn elegon ouch outos estin o kathēmenos kai prosaitōn
oi oun geitones kai oi theOrountes auton to proteron oti tuphlos En elegon ouch outos estin o kathEmenos kai prosaitOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
oi oun geitones kai oi theōrountes auton to proteron oti prosaitēs ēn elegon ouch outos estin o kathēmenos kai prosaitōn
oi oun geitones kai oi theOrountes auton to proteron oti prosaitEs En elegon ouch outos estin o kathEmenos kai prosaitOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi oun geitones kai oi theōrountes auton to proteron oti prosaitēs ēn elegon ouch outos estin o kathēmenos kai prosaitōn
oi oun geitones kai oi theOrountes auton to proteron oti prosaitEs En elegon ouch outos estin o kathEmenos kai prosaitOn

Jan 9:8 Haitian Creole Bible
Moun ki te rete bò lakay li yo ansanm ak tout moun ki te konn wè l' ap mande charite anvan sa, yo tout t'ap di: Apa nonm ki te konn chita ap mande charite a!

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فالجيران والذين كانوا يرونه قبلا انه كان اعمى قالوا أليس هذا هو الذي كان يجلس ويستعطي.

John 9:8 Hebrew Bible
ויאמרו שכניו ואשר ראו אתו לפנים כי עור הוא הלא זה הוא הישב ומשאל׃

John 9:8 Aramaic NT: Peshitta
ܫܒܒܘܗܝ ܕܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܚܙܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܕܚܕܪ ܗܘܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܘ ܗܘ ܕܝܬܒ ܗܘܐ ܘܚܕܪ ܀

Giovanni 9:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò i vicini e quelli che per l’innanzi l’avean veduto, perché era mendicante, dicevano: Non è egli quello che stava seduto a chieder l’elemosina?

YOHANES 9:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata orang sekampungnya dan orang lain pun yang dahulu nampak dia meminta sedekah, "Bukankah ia ini dia, yang sudah duduk meminta sedekah itu?"

John 9:8 Kabyle: NT
Lǧiran-is akk-d wid i t-yessnen itețțer, qqaṛen : Argaz-agi mačči d win akken yețɣimin ɣer lqaɛa yezga yessutur tin n Ṛebbi ?

요한복음 9:8 Korean
이웃 사람들과 및 전에 저가 걸인인 것을 보았던 사람들이 가로되 이는 앉아서 구걸하던 자가 아니냐 ?

Sv. Jānis 9:8 Latvian New Testament
Tad kaimiņi un tie, kas redzēja viņu iepriekš ubagojam, sacīja: Vai šis nav tas, kas sēdēja un ubagoja? Daži teica: Šis ir tas.

Evangelija pagal Jonà 9:8 Lithuanian
Kaimynai ir tie, kurie anksčiau matydavo jį aklą, klausė: “Ar čia ne tas, kuris sėdėdavo elgetaudamas?”

John 9:8 Maori
Na ka mea nga tangata e noho tata ana, ratou ko nga tangata i kite i tona matapotanga i mua, Ehara ianei tenei i taua tangata i noho ra, i tono mea ra mana?

Johannes 9:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Grannene og de som før hadde sett ham sitte og tigge, sa da: Er det ikke han som satt og tigget?

Polish: Biblia Gdanska
A tak sąsiedzi i którzy go przedtem widywali ślepego, mówili: Izali nie ten jest, który siadał i żebrał?

João 9:8 Portugese Bible
Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?   

Ioan 9:8 Romanian: Cornilescu
Vecinii şi ceice -l cunoscuseră mai înainte ca cerşetor, ziceau: ,,Nu este acesta celce şedea şi cerşea?``

От Иоанна 9:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел ипросил милостыни?

От Иоанна 9:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?

От Иоанна 9:8 Russian koi8r
Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?

John 9:8 Shuar New Testament
Nuyß ni φrutkamurisha nuik Wßinin ßrmia nusha tiarmiayi "Juka pujus tuke Kuφtian seamniuya N·chakait."

Juan 9:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces los vecinos y los que antes lo habían visto que era mendigo, decían: "¿No es éste el que se sentaba y mendigaba?"

Juan 9:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿no es éste el que se sentaba y mendigaba?

Juan 9:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿no es éste el que se sentaba y mendigaba?

Juan 9:8 Spanish: Modern
Entonces los vecinos y los que antes le habían visto que era mendigo decían: --¿No es éste el que se sentaba para mendigar?

Johannes 9:8 Swedish (1917)
Då sade grannarna och andra som förut hade sett honom såsom tiggare: »Är detta icke den man som att och tiggde?»

Yohana 9:8 Swahili NT
Basi, jirani zake na wale waliokuwa wanajua kwamba hapo awali alikuwa maskini mwombaji, wakasema, "Je, huyu siye yule maskini aliyekuwa akiketi na kuomba?"

Juan 9:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga kapitbahay nga, at ang nangakakita sa kaniya nang una, na siya'y pulubi, ay nangagsabi, Hindi baga ito ang nauupo at nagpapalimos?

Yuhanna 9:8 Turkish
Komşuları ve onu daha önce dilenirken görenler, ‹‹Oturup dilenen adam değil mi bu?›› dediler.

Йоан 9:8 Ukrainian: NT
Сусїди ж, що видїли його перше, що був слїпий, казали: Чи се не той, що сидїв та просив ?

John 9:8 Uma New Testament
Ngkai ree, tongki-na pai' tauna to biasa mpohilo-i kakarapi' -rapi', momepekune' -ramo ra'uli': "Hema-idi toe-e mai? Ha bela hi'a-mi towero to biasa mohura kakarapi' -rapi' -e?"

Giaêng 9:8 Vietnamese (1934)
Xóm giềng người mù và những kẻ trước kia từng thấy người đi ăn mày đều nói rằng: nầy có phải là người vẫn ngồi ăn xin đó chăng?

Giovanni 9:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde i vicini, e coloro che innanzi l’avean veduto cieco, dissero: Non è costui quel che sedeva, e mendicava?

YOHANES 9:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetangga-tetangganya dan orang-orang yang sebelumnya melihat dia mengemis, semuanya berkata, Bukankah dia ini orang yang biasanya duduk minta-minta?

YOHANES 9:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi tetangga-tetangganya dan mereka, yang dahulu mengenalnya sebagai pengemis, berkata: "Bukankah dia ini, yang selalu mengemis?"

Begged .......... Blind .......... Familiar .......... Formerly .......... Hand .......... Money .......... Neighbors .......... Neighbours .......... Object .......... Others .......... Previously .......... Sat .......... Sit .......... Sitting .......... Street .......... Used

Begged .......... Blind .......... Familiar .......... Formerly .......... Hand .......... Money .......... Neighbors .......... Neighbours .......... Object .......... Others .......... Previously .......... Sat .......... Sit .......... Sitting .......... Street .......... Used

Alphabetical: a .......... and .......... as .......... asked .......... beg .......... beggar .......... begging .......... formerly .......... had .......... him .......... His .......... Is .......... Isn't .......... man .......... neighbors .......... not .......... one .......... previously .......... same .......... saw .......... saying .......... seen .......... sit .......... the .......... Therefore .......... this .......... those .......... to .......... used .......... were .......... who

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible