New American Standard Bible (©1995) and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam " (which is translated, Sent). So he went away and washed, and came back seeing.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος. ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο καὶ ἦλθεν βλέπων. Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns Juan 9:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y le dijo: Ve y lávate en el estanque de Siloé (que quiere decir, Enviado). El fue, pues, y se lavó y regresó viendo. Johannes 9:7 German: Luther (1912) und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah (das ist verdolmetscht: gesandt) und wasche dich! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend. Jean 9:7 French: Louis Segond (1910) et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair. 約 翰 福 音 9:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 对 他 说 : 你 往 西 罗 亚 池 子 里 去 洗 ( 西 罗 亚 ? 出 来 就 是 奉 差 遣 ) 。 他 去 一 洗 , 回 头 就 看 见 了 。 King James Bible And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. American King James Version And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. American Standard Version and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing. Bible in Basic English And said to him, Go and make yourself clean in the bath of Siloam (the sense of the name is, Sent). So he went away and, after washing, came back able to see. Douay-Rheims Bible And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore, and washed, and he came seeing. Darby Bible Translation And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing. English Revised Version and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing. GOD'S WORD® Translation (©1995) and told him, "Wash it off in the pool of Siloam." (Siloam means "sent.") The blind man washed it off and returned. He was able to see. Tyndale New Testament and said unto him: Go wash thee in the pool of Siloe (which by interpretation, signifieth sent.) He went his way and washed, and came again seeing. Weymouth New Testament "Go and wash in the pool of Siloam" --the name means 'Sent.' So he went and washed his eyes, and returned able to see. Webster's Bible Translation And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went therefore, and washed, and came seeing. World English Bible and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing. Young's Literal Translation 'Go away, wash at the pool of Siloam,' which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and did wash, and came seeing; 約 翰 福 音 9:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 對 他 說 : 你 往 西 羅 亞 池 子 裡 去 洗 ( 西 羅 亞 繙 出 來 就 是 奉 差 遣 ) 。 他 去 一 洗 , 回 頭 就 看 見 了 。 約 翰 福 音 9:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 對他說:“你去西羅亞池洗一洗吧。”(西羅亞就是“奉差遣”的意思。)於是他就去了,洗完了,走的時候,就看見了。 約 翰 福 音 9:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 对他说:“你去西罗亚池洗一洗吧。”(西罗亚就是“奉差遣”的意思。)于是他就去了,洗完了,走的时候,就看见了。 Jean 9:7 French: Darby et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui interprété Envoyé). Il s'en alla donc, et se lava, et revint voyant. Jean 9:7 French: Martin (1744) Et lui dit : va, et te lave au réservoir de Siloé (qui veut dire envoyé); il y alla donc, et se lava, et il revint voyant. Jean 9:7 French: Ostervald (1744) Et il lui dit: Va, et te lave au réservoir de Siloé (ce qui signifie Envoyé). Il y alla donc et se lava, et il s'en alla voyant clair. Johannes 9:7 German: Luther (1545) und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah (das ist verdolmetschet: gesandt) und wasche dich. Da ging er hin und wusch sich und kam sehend. Johannes 9:7 German: Elberfelder (1871) und er sprach zu ihm: Gehe hin, wasche dich in dem Teiche Siloam (was verdolmetscht wird: Gesandt). (O. Gesandter) Da ging er hin und wusch sich und kam sehend. | Gjoni 9:7 Albanian Pastaj i tha: ''Shko, lahu në pellgun e Siloamit'' (që do të thotë: dërguar); dhe ai shkoi atje, u la dhe u kthye duke parë.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:7 Armenian (Western): NT եւ ըսաւ անոր. «Գնա՛, լուացուէ՛ Սելովամի աւազանին մէջ» (որ կը թարգմանուի՝ ղրկուած): Ան ալ գնաց եւ լուացուեցաւ, եկաւ՝ ու կը տեսնէր: Euangelioa S. Ioannen araura. 9:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta erran cieçon, Oha garbitzera Siloe, igorria erran nahi deneco ikuzgarrira. Ioan cedin bada, eta garbi cedin, eta itzul cedin ikusten çuela. Йоан 9:7 Bulgarian и рече му: Иди, умий се в къпалнята Силоам (което значи Пратен). И тъй, той отиде, уми се, и дойде прогледал. Evanðelje po Ivanu 9:7 Croatian Bible I reče mu: Idi, operi se u kupalištu Siloamu! - što znači Poslanik. Onaj ode, umije se pa se vrati gledajući. Jan 9:7 Czech BKR A řekl jemu: Jdi, umej se v rybníku Siloe, jenž se vykládá: Poslaný. A on šel a umyl se, i přišel, vida. Johannes 9:7 Danish Og han sagde til ham: "Gå hen, to dig i Dammen Siloam" (hvilket er udlagt: udsendt). Da gik han bort og toede sig, og han kom seende tilbage. Johannes 9:7 Dutch Staten Vertaling En zeide tot hem: Ga heen, was u in het badwater Siloam (hetwelk overgezet wordt: uitgezonden). Hij dan ging heen en wies zich, en kwam ziende. János 9:7 Hungarian: Karoli És monda néki: Menj el, mosakodjál meg a Siloám tavában (a mi azt jelenti: Küldött). Elméne azért és megmosakodék, és megjöve látva. La evangelio laŭ Johano 9:7 Esperanto kaj diris al li:Iru, lavu vin en la lageto de SXiloahx (tio estas, Sendito). Li do foriris, kaj sin lavis, kaj revenis vidanta. Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:7 Finnish: Bible (1776) Ja sanoi hänelle: mene ja pese itses lammikossa Siloam, se on niin paljo kuin: lähetetty. Niin hän meni ja pesi itsensä ja tuli näkemään. Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ja sanoi hänelle: "Mene ja peseydy Siiloan lammikossa" -se on käännettynä: lähetetty. -Niin hän meni ja peseytyi ja palasi näkevänä. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ, ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος. ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:7 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ, ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος. ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθε βλέπων. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο καὶ ἦλθεν βλέπων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ ὁ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος. ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο καὶ ἦλθεν βλέπων. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ειπεν αυτω υπαγε νιψαι εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ ο ερμηνευεται απεσταλμενος απηλθεν ουν και ενιψατο και ηλθεν βλεπων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ειπεν αυτω υπαγε νιψαι εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ ο ερμηνευεται απεσταλμενος απηλθεν ουν και ενιψατο και ηλθεν βλεπων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ειπεν αυτω υπαγε νιψαι εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ ο ερμηνευεται απεσταλμενος απηλθεν ουν και ενιψατο και ηλθεν βλεπων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ειπεν αυτω υπαγε νιψαι εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ ο ερμηνευεται απεσταλμενος απηλθεν ουν και ενιψατο και ηλθεν βλεπων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:7 Greek NT: Westcott/Hort και ειπεν αυτω υπαγε νιψαι εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ ο ερμηνευεται απεσταλμενος απηλθεν ουν και ενιψατο και ηλθεν βλεπων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ειπεν αυτω υπαγε νιψαι εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ ο ερμηνευεται απεσταλμενος απηλθεν ουν και ενιψατο και ηλθεν βλεπων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai eipen autō upage nipsai eis tēn kolumbēthran tou silōam o ermēneuetai apestalmenos apēlthen oun kai enipsato kai ēlthen blepōn kai eipen autO upage nipsai eis tEn kolumbEthran tou silOam o ermEneuetai apestalmenos apElthen oun kai enipsato kai Elthen blepOn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai eipen autō upage nipsai eis tēn kolumbēthran tou silōam o ermēneuetai apestalmenos apēlthen oun kai enipsato kai ēlthen blepōn kai eipen autO upage nipsai eis tEn kolumbEthran tou silOam o ermEneuetai apestalmenos apElthen oun kai enipsato kai Elthen blepOn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai eipen autō upage nipsai eis tēn kolumbēthran tou silōam o ermēneuetai apestalmenos apēlthen oun kai enipsato kai ēlthen blepōn kai eipen autO upage nipsai eis tEn kolumbEthran tou silOam o ermEneuetai apestalmenos apElthen oun kai enipsato kai Elthen blepOn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai eipen autō upage nipsai eis tēn kolumbēthran tou silōam o ermēneuetai apestalmenos apēlthen oun kai enipsato kai ēlthen blepōn kai eipen autO upage nipsai eis tEn kolumbEthran tou silOam o ermEneuetai apestalmenos apElthen oun kai enipsato kai Elthen blepOn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai eipen autō upage nipsai eis tēn kolumbēthran tou silōam o ermēneuetai apestalmenos apēlthen oun kai enipsato kai ēlthen blepōn kai eipen autO upage nipsai eis tEn kolumbEthran tou silOam o ermEneuetai apestalmenos apElthen oun kai enipsato kai Elthen blepOn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai eipen autō upage nipsai eis tēn kolumbēthran tou silōam o ermēneuetai apestalmenos apēlthen oun kai enipsato kai ēlthen blepōn kai eipen autO upage nipsai eis tEn kolumbEthran tou silOam o ermEneuetai apestalmenos apElthen oun kai enipsato kai Elthen blepOn Jan 9:7 Haitian Creole Bible Li di l' konsa: Al lave figi ou nan gwo basen Siloe a. (Mo Siloe sa a vle di: Moun yo te voye a.) Avèg la ale, li lave figi li. Lè l' tounen, li te ka wè nan tou de je l' yo. | Giovanni 9:7 Italian: Riveduta Bible (1927) e gli disse: Va’, làvati nella vasca di Siloe (che significa: mandato). Egli dunque andò e si lavò, e tornò che ci vedeva.YOHANES 9:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) sambil berkata kepadanya, "Pergilah engkau basuh di kolam Siloam!" yang diterjemahkan artinya: Suruhan. Maka pergilah ia membasuh, lalu kembalilah ia dengan celik matanya. John 9:7 Kabyle: NT yenna-yas : Ṛuḥ aț-țessirdeḍ di tala n Silwi (Silwi lmeɛna-ines «amceggeɛ»). Aderɣal-nni iṛuḥ a d-issired, mi d-yuɣal, yețwali. 요한복음 9:7 Korean 이르시되 `실로암 못에 가서 씻으라 !' 하시니 (실로암은 번역하면 보냄을 받았다는 뜻이라) 이에 가서 씻고 밝은 눈으로 왔더라 Sv. Jānis 9:7 Latvian New Testament Un sacīja viņam: Ej, mazgājies Siloe (t.i. tulkojumā “sūtītais”) dīķī! Viņš aizgāja, nomazgājās un atnāca redzīgs. Evangelija pagal Jonà 9:7 Lithuanian ir tarė jam: “Eik ir nusiprausk Siloamo tvenkinyje”. (Išvertus “Siloamas” reiškia: “Pasiųstasis”.) Tas nuėjo, nusiplovė ir sugrįžo regintis. John 9:7 Maori Na ka mea ki a ia, haere ki te horoi ki te kaukauranga i Hiroama, ko Tono te whakamaoritanga. Na haere ana ia, horoi ana, a hoki titiro ana mai. Johannes 9:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og han sa til ham: Gå og vask dig i dammen Siloa, det er utlagt: utsendt. Han gikk da bort og vasket sig, og kom tilbake seende. Polish: Biblia Gdanska I rzekł mu: Idź, umyj się w sadzawce Syloe, co się wykłada posłany. Poszedł tedy i umył się, i przyszedł widząc. João 9:7 Portugese Bible e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa Enviado). E ele foi, lavou-se, e voltou vendo. Ioan 9:7 Romanian: Cornilescu şi i -a zis: ,,Du-te de te spală în scăldătoarea Siloamului`` (care, tîlmăcit, însemnează: Trimes). El s'a dus, s'a spălat, şi s'a întors văzînd bine. От Иоанна 9:7 Russian: Synodal Translation (1876) и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим. От Иоанна 9:7 Russian: Victor Zhuromsky NT и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: "посланный". Он пошел и умылся, и пришел зрячим. От Иоанна 9:7 Russian koi8r и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим. John 9:7 Shuar New Testament Nuyß chichaak "Siruφ pajamtai entsanam nijiamauta" Tφmiayi. Siruφsha nu chichamnum "akupkamu" tawai. Kusurusha we nijiamar pΘnker iimiar Tßmiayi. Juan 9:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y le dijo: "Ve y lávate en el estanque de Siloé" (que quiere decir Enviado). El ciego fue, pues, y se lavó y regresó viendo. Juan 9:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y díjole: Ve, lávate en el estanque de Siloé (que significa, si lo interpretares, Enviado). Y fué entonces, y lavóse, y volvió viendo. Juan 9:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y le dijo: Ve, lávate en el estanque de Siloé (que significa, si lo declaras, Enviado). Y fue entonces, y se lavó, y volvió viendo. Juan 9:7 Spanish: Modern Y le dijo: --Ve, lávate en el estanque de Siloé--que significa enviado--. Por tanto fue, se lavó y regresó viendo. Johannes 9:7 Swedish (1917) och sade till honom: »Gå bort och två dig i dammen Siloam» (det betyder utsänd). Mannen gick då dit och tvådde sig; och när han kom igen, kunde han se. Yohana 9:7 Swahili NT akamwambia, "Nenda ukanawe katika bwawa la Siloamu." (maana ya jina hili ni "aliyetumwa"). Basi, huyo kipofu akaenda, akanawa, kisha akarudi akiwa anaona. Juan 9:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi sa kaniya, Humayo ka, maghugas ka sa tangke ng Siloe (na kung liliwanagin ay Sinugo). Siya nga'y humayo, at naghugas, at nagbalik na nakakakita. Yuhanna 9:7 Turkish Adama, ‹‹Git, Şiloah Havuzunda yıkan›› dedi. Şiloah, gönderilmiş anlamına gelir. Adam gidip yıkandı, gözleri açılmış olarak döndü. Йоан 9:7 Ukrainian: NT і рече йому: Іди, вмий ся в купелї Силоамській (що перекладом: Посланий). Пійшов же і вмивсь, та й прийшов видющий. John 9:7 Uma New Testament pai' na'uli' -ki: "Hilou-ko monoku hi wuhu' Siloam." (Hanga' "Siloam" toe, batua-na "Rasuro.") Kahilou-nami monoku. Ponculii' -na, pehilo-imi-hawo. Giaêng 9:7 Vietnamese (1934) Ðoạn Ngài phán cùng người rằng: Hãy đi, rửa nơi ao Si-lô-ê (nghĩa là chịu sai đi). Vậy, người đi đến ao đó, rửa, và trở lại, thì được thấy rõ. Giovanni 9:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E gli disse: Va’, lavati nella pescina di Siloe il che s’interpreta: Mandato; egli adunque vi andò, e si lavò, e ritornò vedendo. YOHANES 9:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) lalu berkata kepadanya, Pergilah bersihkan mukamu di Kolam Siloam. (Siloam berarti 'Diutus'.) Maka orang itu pergi membersihkan mukanya. Waktu ia kembali, ia sudah dapat melihat. YOHANES 9:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) dan berkata kepadanya: "Pergilah, basuhlah dirimu dalam kolam Siloam." Siloam artinya: "Yang diutus." Maka pergilah orang itu, ia membasuh dirinya lalu kembali dengan matanya sudah melek. Able .......... Bath .......... Clean .......... Eyes .......... Home .......... Interpretation .......... Means .......... Pool .......... Siloam .......... Silo'am .......... Translated .......... Wash .......... Washed .......... Washing .......... Way .......... Word Able .......... Bath .......... Clean .......... Eyes .......... Home .......... Interpretation .......... Means .......... Pool .......... Siloam .......... Silo'am .......... Translated .......... Wash .......... Washed .......... Washing .......... Way .......... Word Alphabetical: this .......... which .......... and .......... away .......... back .......... came .......... Go .......... he .......... him .......... home .......... in .......... is .......... man .......... means .......... of .......... Pool .......... said .......... seeing .......... Sent .......... Siloam .......... So .......... the .......... to .......... told .......... translated .......... wash .......... washed .......... went .......... word NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |