John 9:6
New American Standard Bible (©1995)
When He had said this, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος καὶ ἐπέθηκεν / ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς

Latin: Biblia Sacra Vulgata
haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius

Juan 9:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Habiendo dicho esto, escupió en tierra, e hizo barro con la saliva y le untó el barro en los ojos,

Johannes 9:6 German: Luther (1912)
Da er solches gesagt, spützte er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden Augen

Jean 9:6 French: Louis Segond (1910)
Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,

約 翰 福 音 9:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 了 这 话 , 就 吐 唾 沫 在 地 上 , 用 唾 沫 和 泥 抹 在 瞎 子 的 眼 睛 上 ,

King James Bible
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

American King James Version
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

American Standard Version
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,

Bible in Basic English
Having said these words, he put earth, mixed with water from his mouth, on the man's eyes,

Douay-Rheims Bible
When he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on his eyes,

Darby Bible Translation
Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.

English Revised Version
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
After Jesus said this, he spit on the ground and mixed the spit with dirt. Then he smeared it on the man's eyes

Tyndale New Testament
As soon as he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind,

Weymouth New Testament
After thus speaking, He spat on the ground, and then, kneading the dust and spittle into clay, He smeared the clay over the man's eyes and said to him,

Webster's Bible Translation
When he had thus spoken, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

World English Bible
When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,

Young's Literal Translation
These things saying, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him,

約 翰 福 音 9:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 了 這 話 , 就 吐 唾 沫 在 地 上 , 用 唾 沫 和 泥 抹 在 瞎 子 的 眼 睛 上 ,

約 翰 福 音 9:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和了一點泥,把泥抹在瞎子的眼睛上,

約 翰 福 音 9:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和了一点泥,把泥抹在瞎子的眼睛上,

Jean 9:6 French: Darby
Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux,

Jean 9:6 French: Martin (1744)
Ayant dit ces paroles, il cracha [en] terre, et fit de la boue avec sa salive, et mit de cette boue sur les yeux de l'aveugle.

Jean 9:6 French: Ostervald (1744)
Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle,

Johannes 9:6 German: Luther (1545)
Da er solches gesagt, spützete er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierete den Kot auf des Blinden Augen

Johannes 9:6 German: Elberfelder (1871)
Als er dies gesagt hatte, spützte er auf die Erde und bereitete einen Kot aus dem Speichel und strich den Kot wie Salbe auf seine Augen;

Gjoni 9:6 Albanian
Pasi kishte thënë këto gjëra, pështyu përdhe, bëri baltë me pështymë dhe leu sytë e të verbrit me të.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:6 Armenian (Western): NT
Երբ ըսաւ ասիկա՝ թքնեց գետին, կաւ շինեց թուքով, այդ կաւով ծեփեց կոյրին աչքերը

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Haur erran çuenean thu eguin ceçan lurrera, eta eguin ceçan lohi thutic, eta lohi harçaz frota citzan itsuaren beguiac:

Йоан 9:6 Bulgarian
Като рече това, плюна на земята, направи кал с плюнката и намаза с калта очите му;

Evanðelje po Ivanu 9:6 Croatian Bible
To rekavši, pljune na zemlju i od pljuvačke načini kal pa mu kalom premaza oči.

Jan 9:6 Czech BKR
To pověděv, plinul na zemi, a učinil bláto z sliny, i pomazal tím blátem oči slepého.

Johannes 9:6 Danish
Da han havde sagt dette, spyttede han på Jorden og gjorde Dynd af Spyttet og smurte Dyndet på hans Øjne.

Johannes 9:6 Dutch Staten Vertaling
Dit gezegd hebbende, spoog Hij op de aarde, en maakte slijk uit dat speeksel, en streek dat slijk op de ogen des blinden;

János 9:6 Hungarian: Karoli
Ezeket mondván, a földre köpe, és az õ nyálából sárt csinála, és rákené a sarat a vak szemeire,

La evangelio laŭ Johano 9:6 Esperanto
Dirinte tion, li kracxis sur la teron, kaj faris el la kracxajxo koton, kaj sxmiris per la koto la okulojn de la blindulo,

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:6 Finnish: Bible (1776)
Kuin hän tämän sanonut oli, sylki hän maahan ja teki loan syljestä ja voiteli sokian silmät loalla,

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Tämän sanottuaan hän sylki maahan ja teki syljestä tahtaan ja siveli tahtaan hänen silmilleen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησε πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέχρισε τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος καὶ ἐπέχρισεν τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν αυτου τον πηλον επι τους οφθαλμους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:6 Greek NT: Westcott/Hort
ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεθηκεν αυτου τον πηλον επι τους οφθαλμους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και {VAR1: επεθηκεν } {VAR2: επεχρισεν } αυτου τον πηλον επι τους οφθαλμους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tauta eipōn eptusen chamai kai epoiēsen pēlon ek tou ptusmatos kai epechrisen autou ton pēlon epi tous ophthalmous
tauta eipOn eptusen chamai kai epoiEsen pElon ek tou ptusmatos kai epechrisen autou ton pElon epi tous ophthalmous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tauta eipōn eptusen chamai kai epoiēsen pēlon ek tou ptusmatos kai epechrisen ton pēlon epi tous ophthalmous tou tuphlou
tauta eipOn eptusen chamai kai epoiEsen pElon ek tou ptusmatos kai epechrisen ton pElon epi tous ophthalmous tou tuphlou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tauta eipōn eptusen chamai kai epoiēsen pēlon ek tou ptusmatos kai epechrisen ton pēlon epi tous ophthalmous tou tuphlou
tauta eipOn eptusen chamai kai epoiEsen pElon ek tou ptusmatos kai epechrisen ton pElon epi tous ophthalmous tou tuphlou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tauta eipōn eptusen chamai kai epoiēsen pēlon ek tou ptusmatos kai epechrisen ton pēlon epi tous ophthalmous tou tuphlou
tauta eipOn eptusen chamai kai epoiEsen pElon ek tou ptusmatos kai epechrisen ton pElon epi tous ophthalmous tou tuphlou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
tauta eipōn eptusen chamai kai epoiēsen pēlon ek tou ptusmatos kai epethēken autou ton pēlon epi tous ophthalmous
tauta eipOn eptusen chamai kai epoiEsen pElon ek tou ptusmatos kai epethEken autou ton pElon epi tous ophthalmous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tauta eipōn eptusen chamai kai epoiēsen pēlon ek tou ptusmatos kai {WH: epethēken } {UBS4: epechrisen } autou ton pēlon epi tous ophthalmous
tauta eipOn eptusen chamai kai epoiEsen pElon ek tou ptusmatos kai {WH: epethEken} {UBS4: epechrisen} autou ton pElon epi tous ophthalmous

Jan 9:6 Haitian Creole Bible
Apre li fin di pawòl sa yo, Jezi krache atè, li fè yon ti labou ak krache a, li fwote je nonm lan avèk labou a.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:6 Arabic: Smith & Van Dyke
قال هذا وتفل على الارض وصنع من التفل طينا وطلى بالطين عيني الاعمى.

John 9:6 Hebrew Bible
ויהי כדברו זאת וירק על הארץ ויעש טיט מן הרוק וימרח את הטיט על עיני העור׃

John 9:6 Aramaic NT: Peshitta
ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܪܩ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܓܒܠ ܛܝܢܐ ܡܢ ܪܘܩܗ ܘܛܫ ܥܠ ܥܝܢܘܗܝ ܕܗܘ ܤܡܝܐ ܀

Giovanni 9:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Detto questo, sputò in terra, fece del fango con la saliva e ne spalmò gli occhi del cieco,

YOHANES 9:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah Ia berkata demikian, lalu Ia berludah ke tanah, serta membuat tanah itu lembik dengan ludah-Nya, disapukan-Nya tanah lembik itu kepada mata orang buta itu,

John 9:6 Kabyle: NT
Mi d-yenna imeslayen-agi, Sidna Ɛisa yessusef ɣer lqaɛa, yexleḍ akal s tsusaf-is, yeḍla-t ɣef wallen n uderɣal-nni,

요한복음 9:6 Korean
이 말씀을 하시고 땅에 침을 뱉아 진흙을 이겨 그의 눈에 바르시고

Sv. Jānis 9:6 Latvian New Testament
To teicis, Viņš spļāva zemē un taisīja javu no siekalām, un zieda javu uz viņa acīm,

Evangelija pagal Jonà 9:6 Lithuanian
Tai taręs, Jis spjovė žemėn, padarė purvo iš seilių, patepė juo neregio akis

John 9:6 Maori
Ka mutu enei korero ana, ka tuwha ia ki te whenua, a pokepokea ana tetahi paru ki te huware, pania atu ana te paru ki nga kanohi o te matapo,

Johannes 9:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da han hadde sagt dette, spyttet han på jorden og gjorde en deig av spyttet og smurte deigen på hans øine.

Polish: Biblia Gdanska
To rzekłszy plunął na ziemię, a uczynił błoto z śliny i pomazał onem błotem oczy ślepego,

João 9:6 Portugese Bible
Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,   

Ioan 9:6 Romanian: Cornilescu
După ce a zis aceste vorbe, a scuipat pe pămînt şi a făcut tină din scuipat. Apoi a uns ochii orbului cu tina aceasta,

От Иоанна 9:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,

От Иоанна 9:6 Russian: Victor Zhuromsky NT
Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,

От Иоанна 9:6 Russian koi8r
Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,

John 9:6 Shuar New Testament
Nuna chichas Nunkß usukmi nunkajai pachimiar kusuru jiin yakarmiayi.

Juan 9:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Habiendo dicho esto, escupió en tierra, e hizo barro con la saliva y le untó el barro en los ojos al ciego,

Juan 9:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Esto dicho, escupió en tierra, é hizo lodo con la saliva, y untó con el lodo sobre los ojos del ciego,

Juan 9:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Esto dicho, escupió en tierra, e hizo lodo con la saliva, y untó el lodo sobre los ojos del ciego,

Juan 9:6 Spanish: Modern
Dicho esto, escupió en tierra, hizo lodo con la saliva y con el lodo untó los ojos del ciego.

Johannes 9:6 Swedish (1917)
När han hade sagt detta, spottade han på jorden och gjorde en deg av spotten och lade degen på mannens ögon

Yohana 9:6 Swahili NT
Baada ya kusema hayo, akatema mate chini, akafanyiza tope, akampaka yule kipofu machoni,

Juan 9:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang masabi niya ang ganito, siya'y lumura sa lupa, at pinapagputik ang lura, at pinahiran ang mga mata niya ng putik,

Yuhanna 9:6 Turkish
Bu sözleri söyledikten sonra yere tükürdü, tükürükle çamur yaptı ve çamuru adamın gözlerine sürdü.

Йоан 9:6 Ukrainian: NT
Се промовивши, плюнув на землю, і зробив грязиво з слини, та й помазав грязивом очі елїпому,

John 9:6 Uma New Testament
Ka'oti-na mololita hewa toe, na'uelikui-mi tana', nagalo hante tana' hangkedi' bona morege', nagelai' -ki mata-na towero toei,

Giaêng 9:6 Vietnamese (1934)
Nói xong Ngài nhổ xuống đất, lấy nước miếng trộn thành bùn, và đem xức trên mắt người mù.

Giovanni 9:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Avendo dette queste cose, sputò in terra, e fece del loto con lo sputo, e ne impiastrò gli occhi del cieco.

YOHANES 9:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Setelah berkata begitu Yesus meludah ke tanah, dan mengaduk ludah-Nya itu dengan tanah. Kemudian Ia mengoleskannya pada mata orang itu,

YOHANES 9:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Setelah Ia mengatakan semuanya itu, Ia meludah ke tanah, dan mengaduk ludahnya itu dengan tanah, lalu mengoleskannya pada mata orang buta tadi

Anointed .......... Applied .......... Blind .......... Clay .......... Dust .......... Earth .......... Eyes .......... Ground .......... Kneading .......... Mixed .......... Mouth .......... Mud .......... Ointment .......... Saliva .......... Smeared .......... Spat .......... Speaking .......... Spit .......... Spittle .......... Water .......... Words

Anointed .......... Applied .......... Blind .......... Clay .......... Dust .......... Earth .......... Eyes .......... Ground .......... Kneading .......... Mixed .......... Mouth .......... Mud .......... Ointment .......... Saliva .......... Smeared .......... Spat .......... Speaking .......... Spit .......... Spittle .......... Water .......... Words

Alphabetical: and .......... applied .......... clay .......... eyes .......... ground .......... had .......... Having .......... he .......... his .......... it .......... made .......... man's .......... mud .......... of .......... on .......... put .......... said .......... saliva .......... some .......... spat .......... spit .......... spittle .......... the .......... this .......... to .......... When .......... with

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6

Scripturetext.com Multilingual Bible