New American Standard Bible (©1995) Those of the Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, "We are not blind too, are we?"ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:40 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ' αὐτοῦ ὄντες καὶ εἶπον αὐτῷ· μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν; Latin: Biblia Sacra Vulgata et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus Juan 9:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Algunos de los fariseos que estaban con El oyeron esto y le dijeron: ¿Acaso nosotros también somos ciegos? Johannes 9:40 German: Luther (1912) Und solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind? Jean 9:40 French: Louis Segond (1910) Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles? 約 翰 福 音 9:40 Chinese Bible: Union (Simplified) 同 他 在 那 里 的 法 利 赛 人 听 见 这 话 , 就 说 : 难 道 我 们 也 瞎 了 眼 麽 ? King James Bible And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? American King James Version And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said to him, Are we blind also? American Standard Version Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind? Bible in Basic English These words came to the ears of the Pharisees who were with him and they said to him, Are we, then, blind? Douay-Rheims Bible And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind? Darby Bible Translation And some of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also? English Revised Version Those of the Pharisees which were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind? GOD'S WORD® Translation (©1995) Some Pharisees who were with Jesus heard this. So they asked him, "Do you think we're blind?" Tyndale New Testament And some of the pharises which were with him, heard these words and said unto him: Are we then blind? Weymouth New Testament These words were heard by those of the Pharisees who were present, and they asked Him, "Are *we* also blind?" Webster's Bible Translation And some of the Pharisees who were with him heard these words, and said to him, Are we blind also? World English Bible Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?" Young's Literal Translation And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, 'Are we also blind?' 約 翰 福 音 9:40 Chinese Bible: Union (Traditional) 同 他 在 那 裡 的 法 利 賽 人 聽 見 這 話 , 就 說 : 難 道 我 們 也 瞎 了 眼 麼 ? 約 翰 福 音 9:40 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有些和耶穌在一起的法利賽人聽了這話,就說:“難道我們也是瞎眼的嗎?” 約 翰 福 音 9:40 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有些和耶稣在一起的法利赛人听了这话,就说:“难道我们也是瞎眼的吗?” Jean 9:40 French: Darby Et quelques-uns d'entre les pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles? Jean 9:40 French: Martin (1744) Ce que quelques-uns d'entre les Pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu, ils lui dirent : et nous, sommes-nous aussi aveugles? Jean 9:40 French: Ostervald (1744) Et quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui, entendirent cela et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles? Johannes 9:40 German: Luther (1545) Und solches höreten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind? Johannes 9:40 German: Elberfelder (1871) Und etliche von den Pharisäern, die bei ihm waren, hörten dies und sprachen zu ihm: Sind denn auch wir blind? | Gjoni 9:40 Albanian Disa nga farisenjtë që ishin me të i dëgjuan këto gjëra dhe i thanë: ''Jemi të verbër edhe ne?''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:40 Armenian (Western): NT Փարիսեցիներէն ոմանք, որ իրեն հետ էին, լսելով ասիկա՝ ըսին իրեն. «Միթէ մե՞նք ալ կոյր ենք»: Euangelioa S. Ioannen araura. 9:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta ençun ceçaten hori, Phariseuetaric harequin ciraden batzuc, eta erran cieçoten, Ala gu-ere itsu gara? Йоан 9:40 Bulgarian Ония от фарисеите, които бяха с Него, като чуха това, рекоха Му: Да не сме и ние слепи? Evanðelje po Ivanu 9:40 Croatian Bible Čuli to neki od farizeja koji su bili s njime pa ga upitaju: Zar smo i mi slijepi? Jan 9:40 Czech BKR I slyšeli to někteří z farizeů, kteříž s ním byli, a řekli jemu: Zdali i my slepí jsme? Johannes 9:40 Danish Nogle af Farisæerne, som vare hos. ham, hørte dette, og de sagde til ham: "Mon også vi ere blinde?" Johannes 9:40 Dutch Staten Vertaling En dit hoorden enigen uit de Farizeen, die bij Hem waren, en zeiden tot Hem: Zijn wij dan ook blind? János 9:40 Hungarian: Karoli És hallák ezeket némely farizeusok, a kik vele valának, és mondának néki: Avagy mi is vakok vagyunk-é? La evangelio laŭ Johano 9:40 Esperanto Kaj tion auxdis tiuj el la Fariseoj, kiuj estis kun li; kaj ili diris al li:CXu ni ankaux estas blindaj? Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:40 Finnish: Bible (1776) Ja muutamat Pharisealaisista, jotka hänen tykönänsä olivat, kuulivat nämät ja sanoivat hänelle: olemmeko mekin sokiat? Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja muutamat fariseukset, jotka olivat siinä häntä lähellä, kuulivat tämän ja sanoivat hänelle: "Olemmeko mekin sokeat?" ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες, καὶ εἶπαν αὐτῷ· μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:40 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ ὄντες μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἶπον αὐτῷ· Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ Ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ ὄντες μετ' αὐτοῦ καὶ εἶπον αὐτῷ Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες καὶ εἶπον αὐτῷ· μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοὶ ἐσμεν; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ηκουσαν εκ των φαρισαιων οι μετ αυτου οντες και ειπαν αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι οντες μετ αυτου και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:40 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι οντες μετ αυτου και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:40 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι οντες μετ αυτου και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:40 Greek NT: Westcott/Hort ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι μετ αυτου οντες και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι μετ αυτου οντες και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ēkousan ek tōn pharisaiōn oi met autou ontes kai eipan autō mē kai ēmeis tuphloi esmen Ekousan ek tOn pharisaiOn oi met autou ontes kai eipan autO mE kai Emeis tuphloi esmen ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai ēkousan ek tōn pharisaiōn tauta oi ontes met autou kai eipon autō mē kai ēmeis tuphloi esmen kai Ekousan ek tOn pharisaiOn tauta oi ontes met autou kai eipon autO mE kai Emeis tuphloi esmen ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai ēkousan ek tōn pharisaiōn tauta oi ontes met autou kai eipon autō mē kai ēmeis tuphloi esmen kai Ekousan ek tOn pharisaiOn tauta oi ontes met autou kai eipon autO mE kai Emeis tuphloi esmen ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai ēkousan ek tōn pharisaiōn tauta oi ontes met autou kai eipon autō mē kai ēmeis tuphloi esmen kai Ekousan ek tOn pharisaiOn tauta oi ontes met autou kai eipon autO mE kai Emeis tuphloi esmen ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ēkousan ek tōn pharisaiōn tauta oi met autou ontes kai eipon autō mē kai ēmeis tuphloi esmen Ekousan ek tOn pharisaiOn tauta oi met autou ontes kai eipon autO mE kai Emeis tuphloi esmen ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ēkousan ek tōn pharisaiōn tauta oi met autou ontes kai eipon autō mē kai ēmeis tuphloi esmen Ekousan ek tOn pharisaiOn tauta oi met autou ontes kai eipon autO mE kai Emeis tuphloi esmen Jan 9:40 Haitian Creole Bible Te gen kèk farizyen la avèk li. Lè yo tande pawòl sa yo, yo mande l': Eske nou menm tou, nou avèg? | Giovanni 9:40 Italian: Riveduta Bible (1927) E quelli de’ Farisei che eran con lui udirono queste cose e gli dissero: Siamo ciechi anche noi?YOHANES 9:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka beberapa orang Parisi yang beserta dengan Yesus, mendengar perkataan ini, lalu berkata kepada-Nya, "Kami pun butakah?" John 9:40 Kabyle: NT Kra n ifariziyen i geslan i imeslayen-is steqsan-t, nnan-as : Ihi ula d nukkni d iderɣalen ? 요한복음 9:40 Korean 바리새인 중에 예수와 함께 있던 자들이 이 말씀을 듣고 가로되 우리도 소경인가 ? Sv. Jānis 9:40 Latvian New Testament To dzirdēdami, daži no farizejiem, kas ar Viņu bija, sacīja Viņam: Vai arī mēs esam akli? Evangelija pagal Jonà 9:40 Lithuanian Prie Jo esantys fariziejai, tai išgirdę, paklausė: “Tai gal ir mes akli?” John 9:40 Maori A, ka rangona enei mea e etahi o nga Parihi e tu tahi ana me ia, ka mea ratou ki a ia, E matapo ana ano ranei matou? Johannes 9:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Nogen av fariseerne, som var sammen med ham, hørte dette og sa til ham: Kanskje vi også er blinde? Polish: Biblia Gdanska I usłyszeli to niektórzy z Faryzeuszów, którzy byli z nim, i rzekli mu: Izali i my ślepymi jesteśmy? João 9:40 Portugese Bible Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos? Ioan 9:40 Romanian: Cornilescu Unii din Fariseii cari erau lîngă el, cînd au auzit aceste vorbe, I-au zis: ,,Doar n'om fi şi noi orbi!`` От Иоанна 9:40 Russian: Synodal Translation (1876) Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним,сказали Ему: неужели и мы слепы? От Иоанна 9:40 Russian: Victor Zhuromsky NT Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы? От Иоанна 9:40 Russian koi8r Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы? John 9:40 Shuar New Testament Tutai ParisΘu shuar nui pujuarmia nu nuna antukar "┐Nuinkia iikia kusurukaitiaj~i?" tiarmiayi. Juan 9:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Algunos de los Fariseos que estaban con El oyeron esto y Le dijeron: "¿Acaso nosotros también somos ciegos?" Juan 9:40 Spanish: Reina Valera (1909) Y ciertos de los Fariseos que estaban con él oyeron esto, y dijéronle: ¿Somos nosotros también ciegos? Juan 9:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y oyeron esto algunos de los fariseos que estaban con él, y le dijeron: ¿Somos nosotros también ciegos? Juan 9:40 Spanish: Modern Al oír esto, algunos de los fariseos que estaban con él le dijeron: --¿Acaso somos nosotros también ciegos? Johannes 9:40 Swedish (1917) När några fariséer som voro i hans närhet hörde detta, sade de till honom: »Äro då kanske också vi blinda?» Yohana 9:40 Swahili NT Baadhi ya Mafarisayo waliokuwa pamoja naye walisikia maneno hayo, wakamwuliza, "Je, sisi pia ni vipofu?" Juan 9:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Yaong mga Fariseo na kasama niya ay nangakarinig ng mga bagay na ito, at sinabi sa kaniya, Kami baga naman ay mga bulag din? Yuhanna 9:40 Turkish Onun yanında bulunan bazı Ferisiler bu sözleri işitince, ‹‹Yoksa biz de mi körüz?›› diye sordular. Йоан 9:40 Ukrainian: NT І почули се деякі з Фарисеїв, що були з Ним, і казали Йому: То й ми слїпі ? John 9:40 Uma New Testament Ba hangkuja dua to Parisi to hi ree mpo'epe lolita-na Yesus. Ra'uli' mpo'uli' -ki Yesus: "Ha nu'uli' -kona wero wo'o-kai kai' -e?" Giaêng 9:40 Vietnamese (1934) Mấy người Pha-ri-si bên cạnh Ngài nghe điều đó, thì nói với Ngài rằng: Còn chúng ta cũng là kẻ mù chăng? Giovanni 9:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed alcuni de’ Farisei ch’eran con lui udirono queste cose, e gli dissero: Siamo ancora noi ciechi? YOHANES 9:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Beberapa orang Farisi yang ada di situ mendengar Yesus berkata begitu, lalu mereka bertanya kepada-Nya, Maksud-Mu kami ini buta juga? YOHANES 9:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kata-kata itu didengar oleh beberapa orang Farisi yang berada di situ dan mereka berkata kepada-Nya: "Apakah itu berarti bahwa kami juga buta?" Blind .......... Ears .......... Heard .......... Pharisees .......... Present .......... Words Blind .......... Ears .......... Heard .......... Pharisees .......... Present .......... Words Alphabetical: and .......... Are .......... asked .......... blind .......... heard .......... him .......... not .......... of .......... Pharisees .......... said .......... say .......... Some .......... the .......... these .......... things .......... this .......... Those .......... to .......... too .......... we .......... were .......... What .......... who .......... with NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40 Scripturetext.com Multilingual Bible |