New American Standard Bible (©1995) "We must work the works of Him who sent Me as long as it is day; night is coming when no one can work.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. Latin: Biblia Sacra Vulgata me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari Juan 9:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Nosotros debemos hacer las obras del que me envió mientras es de día; la noche viene cuando nadie puede trabajar. Johannes 9:4 German: Luther (1912) Ich muß wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann. Jean 9:4 French: Louis Segond (1910) Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler. 約 翰 福 音 9:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 趁 着 白 日 , 我 们 必 须 做 那 差 我 来 者 的 工 ; 黑 夜 将 到 , 就 没 有 人 能 做 工 了 。 King James Bible I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. American King James Version I must work the works of him that sent me, while it is day: the night comes, when no man can work. American Standard Version We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. Bible in Basic English While it is day we have to do the works of him who sent me: the night comes when no work may be done. Douay-Rheims Bible I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work. Darby Bible Translation I must work the works of him that has sent me while it is day. The night is coming, when no one can work. English Revised Version We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. GOD'S WORD® Translation (©1995) We must do what the one who sent me wants us to do while it is day. The night when no one can do anything is coming. Tyndale New Testament I must work the works of him that sent me, while it is day. The night cometh, when no man can work. Weymouth New Testament We must do the works of Him who sent me while there is daylight. Night is coming on, when no one can work. Webster's Bible Translation I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh when no man can work. World English Bible I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work. Young's Literal Translation it behoveth me to be working the works of Him who sent me while it is day; night doth come, when no one is able to work: -- 約 翰 福 音 9:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 趁 著 白 日 , 我 們 必 須 做 那 差 我 來 者 的 工 ; 黑 夜 將 到 , 就 沒 有 人 能 做 工 了 。 約 翰 福 音 9:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 趁著白晝,我們必須作那差我來者的工;黑夜一到,就沒有人能作工了。 約 翰 福 音 9:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 趁着白昼,我们必须作那差我来者的工;黑夜一到,就没有人能作工了。 Jean 9:4 French: Darby Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour; la nuit vient, en laquelle personne ne peut travailler. Jean 9:4 French: Martin (1744) Il me faut faire les œuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour. La nuit vient en laquelle personne ne peut travailler. Jean 9:4 French: Ostervald (1744) Pendant qu'il est jour, il faut que je fasse les ouvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, dans laquelle personne ne peut travailler. Johannes 9:4 German: Luther (1545) Ich muß Wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann. Johannes 9:4 German: Elberfelder (1871) Ich muß die Werke dessen wirken, der mich gesandt hat, so lange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann. | Gjoni 9:4 Albanian Unë duhet t'i kryej veprat e atij që më ka dërguar sa është ditë; vjen nata kur askush nuk mund të veprojë.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:4 Armenian (Western): NT Մինչ ցերեկ է, պէտք է որ գործեմ զիս ղրկողին գործերը. գիշերը կու գայ, երբ ո՛չ մէկը կրնայ գործել: Euangelioa S. Ioannen araura. 9:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ni igorri nauenaren obrác eguin behar ditut, eguna deno: badatorque gaua noiz nehorc ecin obraric baitaidi. Йоан 9:4 Bulgarian Ние трябва да вършим делата на Този, Който Ме е пратил, докле е ден; иде нощ, когато никой не може да работи. Evanðelje po Ivanu 9:4 Croatian Bible Dok je dan, treba da radimo djela onoga koji me posla. Dolazi noć, kad nitko ne može raditi. Jan 9:4 Czech BKR Jáť musím dělati dílo toho, kterýž mne poslal, dokudž den jest. Přicházíť noc, kdyžto žádný nebude moci dělati. Johannes 9:4 Danish Jeg må gøre hans Gerninger, som sendte mig, så længe det er Dag; der kommer en Nat, da ingen kan arbejde. Johannes 9:4 Dutch Staten Vertaling Ik moet werken de werken Desgenen, Die Mij gezonden heeft, zolang het dag is; de nacht komt, wanneer niemand werken kan. János 9:4 Hungarian: Karoli Nékem cselekednem kell annak dolgait, a ki elküldött engem, a míg nappal van: eljõ az éjszaka, mikor senki sem munkálkodhatik. La evangelio laŭ Johano 9:4 Esperanto Dum estas tago, mi devas prilabori la farojn de Tiu, kiu min sendis; venas la nokto, kiam neniu povas labori. Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:4 Finnish: Bible (1776) Minun tulee tehdä hänen töitänsä, joka minun lähetti, niin kauvan kuin päivä on. Yö tulee, koska ei kenkään taida työtä tehdä. Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin kauan kuin päivä on, tulee meidän tehdä hänen tekojansa, joka on minut lähettänyt; tulee yö, jolloin ei kukaan voi työtä tehdä. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός ἡμᾶς ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐμὲ δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐμὲ δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντος με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ημας δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος ημας εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εμε δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) εμε δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) εμε δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:4 Greek NT: Westcott/Hort ημας δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ημας δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ēmas dei ergazesthai ta erga tou pempsantos ēmas eōs ēmera estin erchetai nux ote oudeis dunatai ergazesthai Emas dei ergazesthai ta erga tou pempsantos Emas eOs Emera estin erchetai nux ote oudeis dunatai ergazesthai ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated eme dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me eōs ēmera estin erchetai nux ote oudeis dunatai ergazesthai eme dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me eOs Emera estin erchetai nux ote oudeis dunatai ergazesthai ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated eme dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me eōs ēmera estin erchetai nux ote oudeis dunatai ergazesthai eme dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me eOs Emera estin erchetai nux ote oudeis dunatai ergazesthai ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated eme dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me eōs ēmera estin erchetai nux ote oudeis dunatai ergazesthai eme dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me eOs Emera estin erchetai nux ote oudeis dunatai ergazesthai ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ēmas dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me eōs ēmera estin erchetai nux ote oudeis dunatai ergazesthai Emas dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me eOs Emera estin erchetai nux ote oudeis dunatai ergazesthai ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ēmas dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me eōs ēmera estin erchetai nux ote oudeis dunatai ergazesthai Emas dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me eOs Emera estin erchetai nux ote oudeis dunatai ergazesthai Jan 9:4 Haitian Creole Bible Toutotan fè klè toujou, se pou m' fè travay moun ki voye m' lan ban m' fè a. Talè konsa pral fè nwit, pesonn p'ap ka travay. | Giovanni 9:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Bisogna che io compia le opere di Colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene in cui nessuno può operare.YOHANES 9:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Selagi hari siang wajiblah kita mengerjakan pekerjaan Allah, yang menyuruhkan Aku. Karena malam akan datang, apabila seorang pun tiada dapat bekerja. John 9:4 Kabyle: NT Skud mazal tafat n wass, ilaq-aɣ a nexdem lecɣal n win i yi-d iceggɛen ; iteddu-d yiḍ anda yiwen ur yezmir ad ixdem. 요한복음 9:4 Korean 때가 아직 낮이매 나를 보내신 이의 일을 우리가 하여야 하리라 밤이 오리니 그 때는 아무도 일할 수 없느니라 Sv. Jānis 9:4 Latvian New Testament Kamēr ir diena, man jāstrādā Tā darbus, kas mani sūtījis. Nāk nakts, kad neviens nevar strādāt. Evangelija pagal Jonà 9:4 Lithuanian Man reikia dirbti darbus To, kuris mane siuntė, kol yra diena. Ateina naktis, kada niekas negalės dirbti. John 9:4 Maori Me mahi e tatou nga mahi a toku kaitono mai i te mea e ao ana: meake ko te po e kore ai e taea he mahi e tetahi tangata. Johannes 9:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jeg må gjøre hans gjerninger som har sendt mig, så lenge det er dag; natten kommer da ingen kan arbeide. Polish: Biblia Gdanska Jać muszę sprawować sprawy onego, który mię posłał, pokąd dzień jest; przychodzi noc, gdy żaden nie będzie mógł nic sprawować. João 9:4 Portugese Bible Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar. Ioan 9:4 Romanian: Cornilescu Cît este ziuă, trebuie să lucrez lucrările Celuice M'a trimes; vine noaptea, cînd nimeni nu mai poate să lucreze. От Иоанна 9:4 Russian: Synodal Translation (1876) Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать. От Иоанна 9:4 Russian: Victor Zhuromsky NT Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать. От Иоанна 9:4 Russian koi8r Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать. John 9:4 Shuar New Testament Tsawaikia takastiniaiti. Yamaikia Winia akuptukua nuna Takatrφn T·ratniuitjai. Kashi ajasmatai takastin atsuttawai. Juan 9:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Nosotros debemos hacer las obras del que Me envió mientras es de día; la noche viene cuando nadie puede trabajar. Juan 9:4 Spanish: Reina Valera (1909) Conviéneme obrar las obrar del que me envió, entre tanto que el día dura: la noche viene, cuando nadie puede obrar. Juan 9:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) A mí me conviene hacer las obras del que me envió, entre tanto que el día dura; la noche viene, cuando nadie puede obrar. Juan 9:4 Spanish: Modern Me es preciso hacer las obras del que me envió, mientras dure el día. La noche viene cuando nadie puede trabajar. Johannes 9:4 Swedish (1917) Medan dagen varar, måste vi göra dens gärningar, som har sänt mig; natten kommer, då ingen kan verka. Yohana 9:4 Swahili NT Kukiwa bado mchana yatupasa kuendelea kufanya kazi za yule aliyenituma; maana usiku unakuja ambapo mtu hawezi kufanya kazi. Juan 9:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kinakailangan nating gawin ang mga gawa niyaong nagsugo sa akin, samantalang araw: dumarating ang gabi, na walang taong makagagawa. Yuhanna 9:4 Turkish Beni gönderenin işlerini vakit daha gündüzken yapmalıyız. Gece geliyor, o zaman kimse çalışamaz. Йоан 9:4 Ukrainian: NT Менї треба робити дїла Пославшого мене, поки дня: прийде ніч; тодї нїхто не зможе робити. John 9:4 Uma New Testament Bula-na mobaja-pidi, kana tapobago bago-na Alata'ala to mposuro-a. Apa' neo' rata-mi bengi-na, pai' uma-pi hema to mobago. Giaêng 9:4 Vietnamese (1934) Trong khi còn ban ngày, ta phải làm trọn những việc của Ðấng đã sai ta đến; tối lại, thì không ai làm việc được. Giovanni 9:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Conviene che io operi l’opere di colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene che niuno può operare. YOHANES 9:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Selama masih siang, kita harus mengerjakan pekerjaan Dia yang mengutus Aku. Malam akan tiba, dan seorang pun tak akan dapat bekerja. YOHANES 9:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kita harus mengerjakan pekerjaan Dia yang mengutus Aku, selama masih siang; akan datang malam, di mana tidak ada seorangpun yang dapat bekerja. Able .......... Behoveth .......... Daylight .......... Night .......... Work .......... Working .......... Works Able .......... Behoveth .......... Daylight .......... Night .......... Work .......... Working .......... Works Alphabetical: As .......... can .......... coming .......... day .......... do .......... him .......... is .......... it .......... long .......... me .......... must .......... Night .......... no .......... of .......... one .......... sent .......... the .......... we .......... when .......... who .......... work .......... works NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |