John 9:39
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And Jesus said, "For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and that those who see may become blind."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant

................................................................................
Juan 9:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y Jesús dijo: Yo vine a este mundo para juicio; para que los que no ven, vean, y para que los que ven se vuelvan ciegos.
................................................................................
Johannes 9:39 German: Luther (1912)
................................................................................
Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht auf diese Welt gekommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden.
................................................................................
Jean 9:39 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
................................................................................
約 翰 福 音 9:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 说 : 我 为 审 判 到 这 世 上 来 , 叫 不 能 看 见 的 , 可 以 看 见 ; 能 看 见 的 , 反 瞎 了 眼 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And Jesus said, I came into this world to be a judge, so that those who do not see may see, and those who see may become blind.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And Jesus said: For judgment I am come into this world; that they who see not, may see; and they who see, may become blind.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And Jesus said, For judgment came I into this world, that they which see not may see; and that they which see may become blind.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Then Jesus said, "I have come into this world to judge: Blind people will be given sight, and those who can see will become blind."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Iesus said: I am come unto judgement, into this world: that they which see not, might see, and they which see might be made blind.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"I came into this world," said Jesus, "to judge men, that those who do not see may see, and that those who do see may become blind."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not, may see; and that they who see, may be made blind.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who don't see may see; and that those who see may become blind."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And Jesus said, 'For judgment I to this world did come, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.'
................................................................................
約 翰 福 音 9:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 說 : 我 為 審 判 到 這 世 上 來 , 叫 不 能 看 見 的 , 可 以 看 見 ; 能 看 見 的 , 反 瞎 了 眼 。
................................................................................
約 翰 福 音 9:39 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌說:“我到這世上來是為了審判,使那看不見的能夠看見,能看見的反而成了瞎眼的。”
................................................................................
約 翰 福 音 9:39 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣说:“我到这世上来是为了审判,使那看不见的能够看见,能看见的反而成了瞎眼的。”
................................................................................
Jean 9:39 French: Darby
................................................................................
Et Jésus dit: Moi, je suis venu dans ce monde pour le jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient; et que ceux qui voient deviennent aveugles.
................................................................................
Jean 9:39 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Jésus dit : je suis venu en ce monde pour exercer le jugement, afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.
................................................................................
Jean 9:39 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour rendre un jugement; afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.
................................................................................
Johannes 9:39 German: Luther (1545)
................................................................................
Und Jesus sprach: Ich bin zum Gerichte auf diese Welt kommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden.
................................................................................
Johannes 9:39 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und Jesus sprach: Zum Gericht bin ich in diese Welt gekommen, auf daß die Nichtsehenden sehen und die Sehenden blind werden.
Gjoni 9:39 Albanian
................................................................................
Pastaj Jezusi tha: ''Unë kam ardhur në këtë botë për të bërë një gjyq, që ata që nuk shohin të shohin dhe ata që shohin të verbohen''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:39 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս ըսաւ. «Ես այս աշխարհը եկայ՝ դատաստանի համար, որպէսզի չտեսնողները՝ տեսնեն, իսկ տեսնողները՝ կուրանան»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  9:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta erran ceçan Iesusec, Iugemendu eguitera ni mundu hunetara ethorri naiz: ikusten eztutenéc, ikus deçatençát: eta ikusten dutenac itsu ditecençat.
................................................................................
Йоан 9:39 Bulgarian
................................................................................
И Исус рече: За съдба дойдох Аз на тоя свят, за да виждат невиждащите, а виждащите да ослепеят.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 9:39 Croatian Bible
................................................................................
Tada Isus reče: Radi suda dođoh na ovaj svijet: da progledaju koji ne vide, a koji vide, da oslijepe!
................................................................................
Jan 9:39 Czech BKR
................................................................................
I řekl jemu Ježíš: Na soud přišel jsem já na tento svět, aby ti, kteříž nevidí, viděli, a ti, jenž vidí, aby slepí byli.
................................................................................
Johannes 9:39 Danish
................................................................................
Og Jesus sagde: "Til Dom er jeg kommen til denne Verden, for at de, som ikke se, skulle blive seende, og de, som se, skulle blive blinde."
................................................................................
Johannes 9:39 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Jezus zeide: Ik ben tot een oordeel in deze wereld gekomen, opdat degenen, die niet zien, zien mogen, en die zien, blind worden.
................................................................................
János 9:39 Hungarian: Karoli
................................................................................
És monda Jézus: Ítélet végett jöttem én e világra, hogy a kik nem látnak, lássanak; és a kik látnak, vakok legyenek.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 9:39 Esperanto
................................................................................
Kaj Jesuo diris:Por jugxo mi venis en cxi tiun mondon, por ke la nevidantoj vidu, kaj ke la vidantoj farigxu blindaj.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:39 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja Jesus sanoi: minä tulin tuomiolle tähän maailmaan, että ne, jotka ei näe, pitää näkemän, ja ne, jotka näkevät, pitää sokiaksi tuleman.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja Jeesus sanoi: "Tuomioksi minä olen tullut tähän maailmaan, että ne, jotka eivät näe, näkisivät, ja ne, jotka näkevät, tulisivat sokeiksi".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσι καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τούτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai eipen o iēsous eis krima egō eis ton kosmon touton ēlthon ina oi mē blepontes blepōsin kai oi blepontes tuphloi genōntai
................................................................................
kai eipen o iEsous eis krima egO eis ton kosmon touton Elthon ina oi mE blepontes blepOsin kai oi blepontes tuphloi genOntai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai eipen o iēsous eis krima egō eis ton kosmon touton ēlthon ina oi mē blepontes blepōsin kai oi blepontes tuphloi genōntai
................................................................................
kai eipen o iEsous eis krima egO eis ton kosmon touton Elthon ina oi mE blepontes blepOsin kai oi blepontes tuphloi genOntai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai eipen o iēsous eis krima egō eis ton kosmon touton ēlthon ina oi mē blepontes blepōsin kai oi blepontes tuphloi genōntai
................................................................................
kai eipen o iEsous eis krima egO eis ton kosmon touton Elthon ina oi mE blepontes blepOsin kai oi blepontes tuphloi genOntai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai eipen o iēsous eis krima egō eis ton kosmon touton ēlthon ina oi mē blepontes blepōsin kai oi blepontes tuphloi genōntai
................................................................................
kai eipen o iEsous eis krima egO eis ton kosmon touton Elthon ina oi mE blepontes blepOsin kai oi blepontes tuphloi genOntai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai eipen o iēsous eis krima egō eis ton kosmon touton ēlthon ina oi mē blepontes blepōsin kai oi blepontes tuphloi genōntai
................................................................................
kai eipen o iEsous eis krima egO eis ton kosmon touton Elthon ina oi mE blepontes blepOsin kai oi blepontes tuphloi genOntai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai eipen o iēsous eis krima egō eis ton kosmon touton ēlthon ina oi mē blepontes blepōsin kai oi blepontes tuphloi genōntai
................................................................................
kai eipen o iEsous eis krima egO eis ton kosmon touton Elthon ina oi mE blepontes blepOsin kai oi blepontes tuphloi genOntai

................................................................................
Jan 9:39 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, Jezi di: Mwen vin sou tè a pou yon jijman: Moun ki avèg yo pral wè. Men moun ki wè yo pral tounen avèg.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:39 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال يسوع لدينونة أتيت انا الى هذا العالم حتى يبصر الذين لا يبصرون ويعمى الذين يبصرون.
................................................................................
John 9:39 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר ישוע אני לדין באתי לעולם הזה למען יראו העורים והראים יכו בעורון׃
................................................................................
John 9:39 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܕܝܢܗ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܐܬܝܬ ܕܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܚܙܝܢ ܢܚܙܘܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܚܙܝܢ ܢܤܡܘܢ ܀
Giovanni 9:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Gesù disse: Io son venuto in questo mondo per fare un giudizio, affinché quelli che non vedono vedano, e quelli che vedono diventino ciechi.
................................................................................
YOHANES 9:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata Yesus, "Kedatangan-Ku ke dalam dunia ini karena hal hukuman, supaya orang yang tiada nampak itu boleh nampak, dan orang yang nampak itu menjadi buta."
................................................................................
John 9:39 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yenna : D wagi i d lḥisab ɣef wacu i d-usiɣ ɣer ddunit : wid ur nețwali ara ad walin, wid yețwalin ad uɣalen d iderɣalen.
................................................................................
요한복음 9:39 Korean
................................................................................
예수께서 가라사대 `내가 심판하러 이 세상에 왔으니 보지 못하는 자들은 보게 하고 보는 자들은 소경 되게 하려 함이라' 하시니
................................................................................
Sv. Jānis 9:39 Latvian New Testament
................................................................................
Un Jēzus sacīja: Es atnācu šinī pasaulē uz tiesu, lai neredzīgie redzētu, bet redzīgie kļūtu akli.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 9:39 Lithuanian
................................................................................
O Jėzus pasakė: “Aš atėjau į šį pasaulį daryti teismo,­kad neregiai praregėtų, o regintieji apaktų”.
................................................................................
John 9:39 Maori
................................................................................
Katahi a Ihu ka mea, I haere mai ahau ki tenei ao ki te whakarite whakawa, he mea e kite ai te hunga kahore nei i kite; e whakamatapotia ai hoki te hunga e kite ana.
................................................................................
Johannes 9:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og Jesus sa: Til dom er jeg kommet til denne verden, forat de som ikke ser, skal se, og de som ser, skal bli blinde.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł mu Jezus: Na sądemci ja przyszedł na ten świat, aby ci, którzy nie widzą, widzieli, a ci, którzy widzą, aby ślepymi byli.
................................................................................
João 9:39 Portugese Bible
................................................................................
Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.   
................................................................................
Ioan 9:39 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Apoi Isus a zis: ,,Eu am venit în lumea aceasta pentru judecată: ca ceice nu văd, să vadă, şi ceice văd, să ajungă orbi.``
................................................................................
От Иоанна 9:39 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
................................................................................
От Иоанна 9:39 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
................................................................................
От Иоанна 9:39 Russian koi8r
................................................................................
И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
................................................................................
John 9:39 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß Jesus Tφmiayi "Shuara Enentßin nekaan, akantratajtsan Tßwitjai. Ni Enentßin kusuru ain iimtiktinian tura ananmamuk "Yusnan nekaan paant iimjiai" tana nuna ukusturtinian Tßwitjai" Tφmiayi.
................................................................................
Juan 9:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y Jesús dijo: "Yo vine a este mundo para juicio; para que los que no ven, vean, y para que los que ven se vuelvan ciegos."
................................................................................
Juan 9:39 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido á este mundo: para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados.
................................................................................
Juan 9:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido a este mundo; para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados.
................................................................................
Juan 9:39 Spanish: Modern
................................................................................
Y dijo Jesús: --Para juicio yo he venido a este mundo; para que vean los que no ven, y los que ven sean hechos ciegos.
................................................................................
Johannes 9:39 Swedish (1917)
................................................................................
Och Jesus sade: »Till en dom har jag kommit hit i världen, för att de som icke se skola varda seende, och för att de som se skola varda blinda.»
................................................................................
Yohana 9:39 Swahili NT
................................................................................
Yesu akasema, "Mimi nimekuja ulimwenguni kutoa hukumu, kusudi wasioona wapate kuona, na wale wanaoona wawe vipofu."
................................................................................
Juan 9:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi ni Jesus, Sa paghatol ay naparito ako sa sanglibutang ito, upang ang mga hindi nakakakita ay mangakakita; at upang ang mga nakakakita, ay maging mga bulag.
................................................................................
Yuhanna 9:39 Turkish
................................................................................
İsa, ‹‹Görmeyenler görsün, görenler kör olsun diye yargıçlık etmek üzere bu dünyaya geldim›› dedi.
................................................................................
Йоан 9:39 Ukrainian: NT
................................................................................
І рече Ісус: На суд я в сьвіт сей прийшов, щоб которі не бачять, почали бачити, й щоб которі бачять, слїпими робились.
................................................................................
John 9:39 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' Yesus: "Katumai-ku hi dunia' toi, tumai mpobotuhi kara-kara manusia', bona tauna to wero ma'ala pehilo, pai' tauna to mpo'uli' pehilo moto-ra, wero lau-ra."
................................................................................
Giaêng 9:39 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta đã đến thế gian đặng làm sự phán xét nầy: Hễ ai chẳng thấy, thì thấy; còn ai thấy, lại hóa mù.
................................................................................
Giovanni 9:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poi Gesù disse: Io son venuto in questo mondo per far giudicio, acciocchè coloro che non veggono veggano, e coloro che veggono divengan ciechi.
................................................................................
YOHANES 9:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus berkata, Aku datang ke dunia ini untuk menghakimi; supaya orang yang buta dapat melihat, dan orang yang dapat melihat, menjadi buta.
................................................................................
YOHANES 9:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kata Yesus: "Aku datang ke dalam dunia untuk menghakimi, supaya barangsiapa yang tidak melihat, dapat melihat, dan supaya barangsiapa yang dapat melihat, menjadi buta."
................................................................................
Blind .......... Jesus .......... Judge .......... Judgment .......... World
................................................................................
Blind .......... Jesus .......... Judge .......... Judgment .......... World
................................................................................
Alphabetical: and .......... become .......... blind .......... came .......... come .......... do .......... For .......... have .......... I .......... into .......... Jesus .......... judgment .......... may .......... not .......... said .......... see .......... so .......... that .......... the .......... this .......... those .......... who .......... will .......... world
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible