New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And Jesus said, "For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and that those who see may become blind." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant ................................................................................ Juan 9:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y Jesús dijo: Yo vine a este mundo para juicio; para que los que no ven, vean, y para que los que ven se vuelvan ciegos. ................................................................................ Johannes 9:39 German: Luther (1912) ................................................................................ Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht auf diese Welt gekommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden. ................................................................................ Jean 9:39 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. ................................................................................ 約 翰 福 音 9:39 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 说 : 我 为 审 判 到 这 世 上 来 , 叫 不 能 看 见 的 , 可 以 看 见 ; 能 看 见 的 , 反 瞎 了 眼 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And Jesus said, I came into this world to be a judge, so that those who do not see may see, and those who see may become blind. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And Jesus said: For judgment I am come into this world; that they who see not, may see; and they who see, may become blind. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And Jesus said, For judgment came I into this world, that they which see not may see; and that they which see may become blind. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Then Jesus said, "I have come into this world to judge: Blind people will be given sight, and those who can see will become blind." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Iesus said: I am come unto judgement, into this world: that they which see not, might see, and they which see might be made blind. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "I came into this world," said Jesus, "to judge men, that those who do not see may see, and that those who do see may become blind." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not, may see; and that they who see, may be made blind. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who don't see may see; and that those who see may become blind." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And Jesus said, 'For judgment I to this world did come, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.' ................................................................................ 約 翰 福 音 9:39 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 說 : 我 為 審 判 到 這 世 上 來 , 叫 不 能 看 見 的 , 可 以 看 見 ; 能 看 見 的 , 反 瞎 了 眼 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 9:39 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌說:“我到這世上來是為了審判,使那看不見的能夠看見,能看見的反而成了瞎眼的。” ................................................................................ 約 翰 福 音 9:39 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣说:“我到这世上来是为了审判,使那看不见的能够看见,能看见的反而成了瞎眼的。” ................................................................................ Jean 9:39 French: Darby ................................................................................ Et Jésus dit: Moi, je suis venu dans ce monde pour le jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient; et que ceux qui voient deviennent aveugles. ................................................................................ Jean 9:39 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Jésus dit : je suis venu en ce monde pour exercer le jugement, afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles. ................................................................................ Jean 9:39 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour rendre un jugement; afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles. ................................................................................ Johannes 9:39 German: Luther (1545) ................................................................................ Und Jesus sprach: Ich bin zum Gerichte auf diese Welt kommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden. ................................................................................ Johannes 9:39 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und Jesus sprach: Zum Gericht bin ich in diese Welt gekommen, auf daß die Nichtsehenden sehen und die Sehenden blind werden. | Gjoni 9:39 Albanian ................................................................................ Pastaj Jezusi tha: ''Unë kam ardhur në këtë botë për të bërë një gjyq, që ata që nuk shohin të shohin dhe ata që shohin të verbohen''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:39 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յիսուս ըսաւ. «Ես այս աշխարհը եկայ՝ դատաստանի համար, որպէսզի չտեսնողները՝ տեսնեն, իսկ տեսնողները՝ կուրանան»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 9:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta erran ceçan Iesusec, Iugemendu eguitera ni mundu hunetara ethorri naiz: ikusten eztutenéc, ikus deçatençát: eta ikusten dutenac itsu ditecençat. ................................................................................ Йоан 9:39 Bulgarian ................................................................................ И Исус рече: За съдба дойдох Аз на тоя свят, за да виждат невиждащите, а виждащите да ослепеят. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 9:39 Croatian Bible ................................................................................ Tada Isus reče: Radi suda dođoh na ovaj svijet: da progledaju koji ne vide, a koji vide, da oslijepe! ................................................................................ Jan 9:39 Czech BKR ................................................................................ I řekl jemu Ježíš: Na soud přišel jsem já na tento svět, aby ti, kteříž nevidí, viděli, a ti, jenž vidí, aby slepí byli. ................................................................................ Johannes 9:39 Danish ................................................................................ Og Jesus sagde: "Til Dom er jeg kommen til denne Verden, for at de, som ikke se, skulle blive seende, og de, som se, skulle blive blinde." ................................................................................ Johannes 9:39 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Jezus zeide: Ik ben tot een oordeel in deze wereld gekomen, opdat degenen, die niet zien, zien mogen, en die zien, blind worden. ................................................................................ János 9:39 Hungarian: Karoli ................................................................................ És monda Jézus: Ítélet végett jöttem én e világra, hogy a kik nem látnak, lássanak; és a kik látnak, vakok legyenek. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 9:39 Esperanto ................................................................................ Kaj Jesuo diris:Por jugxo mi venis en cxi tiun mondon, por ke la nevidantoj vidu, kaj ke la vidantoj farigxu blindaj. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:39 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja Jesus sanoi: minä tulin tuomiolle tähän maailmaan, että ne, jotka ei näe, pitää näkemän, ja ne, jotka näkevät, pitää sokiaksi tuleman. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja Jeesus sanoi: "Tuomioksi minä olen tullut tähän maailmaan, että ne, jotka eivät näe, näkisivät, ja ne, jotka näkevät, tulisivat sokeiksi". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσι καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τούτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai eipen o iēsous eis krima egō eis ton kosmon touton ēlthon ina oi mē blepontes blepōsin kai oi blepontes tuphloi genōntai ................................................................................ kai eipen o iEsous eis krima egO eis ton kosmon touton Elthon ina oi mE blepontes blepOsin kai oi blepontes tuphloi genOntai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai eipen o iēsous eis krima egō eis ton kosmon touton ēlthon ina oi mē blepontes blepōsin kai oi blepontes tuphloi genōntai ................................................................................ kai eipen o iEsous eis krima egO eis ton kosmon touton Elthon ina oi mE blepontes blepOsin kai oi blepontes tuphloi genOntai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai eipen o iēsous eis krima egō eis ton kosmon touton ēlthon ina oi mē blepontes blepōsin kai oi blepontes tuphloi genōntai ................................................................................ kai eipen o iEsous eis krima egO eis ton kosmon touton Elthon ina oi mE blepontes blepOsin kai oi blepontes tuphloi genOntai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai eipen o iēsous eis krima egō eis ton kosmon touton ēlthon ina oi mē blepontes blepōsin kai oi blepontes tuphloi genōntai ................................................................................ kai eipen o iEsous eis krima egO eis ton kosmon touton Elthon ina oi mE blepontes blepOsin kai oi blepontes tuphloi genOntai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai eipen o iēsous eis krima egō eis ton kosmon touton ēlthon ina oi mē blepontes blepōsin kai oi blepontes tuphloi genōntai ................................................................................ kai eipen o iEsous eis krima egO eis ton kosmon touton Elthon ina oi mE blepontes blepOsin kai oi blepontes tuphloi genOntai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai eipen o iēsous eis krima egō eis ton kosmon touton ēlthon ina oi mē blepontes blepōsin kai oi blepontes tuphloi genōntai ................................................................................ kai eipen o iEsous eis krima egO eis ton kosmon touton Elthon ina oi mE blepontes blepOsin kai oi blepontes tuphloi genOntai ................................................................................ Jan 9:39 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a, Jezi di: Mwen vin sou tè a pou yon jijman: Moun ki avèg yo pral wè. Men moun ki wè yo pral tounen avèg. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:39 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال يسوع لدينونة أتيت انا الى هذا العالم حتى يبصر الذين لا يبصرون ويعمى الذين يبصرون. ................................................................................ John 9:39 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר ישוע אני לדין באתי לעולם הזה למען יראו העורים והראים יכו בעורון׃ ................................................................................ John 9:39 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܕܝܢܗ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܐܬܝܬ ܕܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܚܙܝܢ ܢܚܙܘܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܚܙܝܢ ܢܤܡܘܢ ܀ | Giovanni 9:39 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E Gesù disse: Io son venuto in questo mondo per fare un giudizio, affinché quelli che non vedono vedano, e quelli che vedono diventino ciechi. ................................................................................ YOHANES 9:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata Yesus, "Kedatangan-Ku ke dalam dunia ini karena hal hukuman, supaya orang yang tiada nampak itu boleh nampak, dan orang yang nampak itu menjadi buta." ................................................................................ John 9:39 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yenna : D wagi i d lḥisab ɣef wacu i d-usiɣ ɣer ddunit : wid ur nețwali ara ad walin, wid yețwalin ad uɣalen d iderɣalen. ................................................................................ 요한복음 9:39 Korean ................................................................................ 예수께서 가라사대 `내가 심판하러 이 세상에 왔으니 보지 못하는 자들은 보게 하고 보는 자들은 소경 되게 하려 함이라' 하시니 ................................................................................ Sv. Jānis 9:39 Latvian New Testament ................................................................................ Un Jēzus sacīja: Es atnācu šinī pasaulē uz tiesu, lai neredzīgie redzētu, bet redzīgie kļūtu akli. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 9:39 Lithuanian ................................................................................ O Jėzus pasakė: “Aš atėjau į šį pasaulį daryti teismo,kad neregiai praregėtų, o regintieji apaktų”. ................................................................................ John 9:39 Maori ................................................................................ Katahi a Ihu ka mea, I haere mai ahau ki tenei ao ki te whakarite whakawa, he mea e kite ai te hunga kahore nei i kite; e whakamatapotia ai hoki te hunga e kite ana. ................................................................................ Johannes 9:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og Jesus sa: Til dom er jeg kommet til denne verden, forat de som ikke ser, skal se, og de som ser, skal bli blinde. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekł mu Jezus: Na sądemci ja przyszedł na ten świat, aby ci, którzy nie widzą, widzieli, a ci, którzy widzą, aby ślepymi byli. ................................................................................ João 9:39 Portugese Bible ................................................................................ Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos. ................................................................................ Ioan 9:39 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Apoi Isus a zis: ,,Eu am venit în lumea aceasta pentru judecată: ca ceice nu văd, să vadă, şi ceice văd, să ajungă orbi.`` ................................................................................ От Иоанна 9:39 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. ................................................................................ От Иоанна 9:39 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. ................................................................................ От Иоанна 9:39 Russian koi8r ................................................................................ И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. ................................................................................ John 9:39 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß Jesus Tφmiayi "Shuara Enentßin nekaan, akantratajtsan Tßwitjai. Ni Enentßin kusuru ain iimtiktinian tura ananmamuk "Yusnan nekaan paant iimjiai" tana nuna ukusturtinian Tßwitjai" Tφmiayi. ................................................................................ Juan 9:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y Jesús dijo: "Yo vine a este mundo para juicio; para que los que no ven, vean, y para que los que ven se vuelvan ciegos." ................................................................................ Juan 9:39 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido á este mundo: para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados. ................................................................................ Juan 9:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido a este mundo; para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados. ................................................................................ Juan 9:39 Spanish: Modern ................................................................................ Y dijo Jesús: --Para juicio yo he venido a este mundo; para que vean los que no ven, y los que ven sean hechos ciegos. ................................................................................ Johannes 9:39 Swedish (1917) ................................................................................ Och Jesus sade: »Till en dom har jag kommit hit i världen, för att de som icke se skola varda seende, och för att de som se skola varda blinda.» ................................................................................ Yohana 9:39 Swahili NT ................................................................................ Yesu akasema, "Mimi nimekuja ulimwenguni kutoa hukumu, kusudi wasioona wapate kuona, na wale wanaoona wawe vipofu." ................................................................................ Juan 9:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi ni Jesus, Sa paghatol ay naparito ako sa sanglibutang ito, upang ang mga hindi nakakakita ay mangakakita; at upang ang mga nakakakita, ay maging mga bulag. ................................................................................ Yuhanna 9:39 Turkish ................................................................................ İsa, ‹‹Görmeyenler görsün, görenler kör olsun diye yargıçlık etmek üzere bu dünyaya geldim›› dedi. ................................................................................ Йоан 9:39 Ukrainian: NT ................................................................................ І рече Ісус: На суд я в сьвіт сей прийшов, щоб которі не бачять, почали бачити, й щоб которі бачять, слїпими робились. ................................................................................ John 9:39 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' Yesus: "Katumai-ku hi dunia' toi, tumai mpobotuhi kara-kara manusia', bona tauna to wero ma'ala pehilo, pai' tauna to mpo'uli' pehilo moto-ra, wero lau-ra." ................................................................................ Giaêng 9:39 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta đã đến thế gian đặng làm sự phán xét nầy: Hễ ai chẳng thấy, thì thấy; còn ai thấy, lại hóa mù. ................................................................................ Giovanni 9:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Poi Gesù disse: Io son venuto in questo mondo per far giudicio, acciocchè coloro che non veggono veggano, e coloro che veggono divengan ciechi. ................................................................................ YOHANES 9:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus berkata, Aku datang ke dunia ini untuk menghakimi; supaya orang yang buta dapat melihat, dan orang yang dapat melihat, menjadi buta. ................................................................................ YOHANES 9:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kata Yesus: "Aku datang ke dalam dunia untuk menghakimi, supaya barangsiapa yang tidak melihat, dapat melihat, dan supaya barangsiapa yang dapat melihat, menjadi buta." ................................................................................ Blind .......... Jesus .......... Judge .......... Judgment .......... World ................................................................................ Blind .......... Jesus .......... Judge .......... Judgment .......... World ................................................................................ Alphabetical: and .......... become .......... blind .......... came .......... come .......... do .......... For .......... have .......... I .......... into .......... Jesus .......... judgment .......... may .......... not .......... said .......... see .......... so .......... that .......... the .......... this .......... those .......... who .......... will .......... world ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |