John 9:39
New American Standard Bible (©1995)
And Jesus said, "For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and that those who see may become blind."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant

Juan 9:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y Jesús dijo: Yo vine a este mundo para juicio; para que los que no ven, vean, y para que los que ven se vuelvan ciegos.

Johannes 9:39 German: Luther (1912)
Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht auf diese Welt gekommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden.

Jean 9:39 French: Louis Segond (1910)
Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.

約 翰 福 音 9:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 我 为 审 判 到 这 世 上 来 , 叫 不 能 看 见 的 , 可 以 看 见 ; 能 看 见 的 , 反 瞎 了 眼 。

King James Bible
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.

American King James Version
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.

American Standard Version
And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.

Bible in Basic English
And Jesus said, I came into this world to be a judge, so that those who do not see may see, and those who see may become blind.

Douay-Rheims Bible
And Jesus said: For judgment I am come into this world; that they who see not, may see; and they who see, may become blind.

Darby Bible Translation
And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.

English Revised Version
And Jesus said, For judgment came I into this world, that they which see not may see; and that they which see may become blind.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then Jesus said, "I have come into this world to judge: Blind people will be given sight, and those who can see will become blind."

Tyndale New Testament
Iesus said: I am come unto judgement, into this world: that they which see not, might see, and they which see might be made blind.

Weymouth New Testament
"I came into this world," said Jesus, "to judge men, that those who do not see may see, and that those who do see may become blind."

Webster's Bible Translation
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not, may see; and that they who see, may be made blind.

World English Bible
Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who don't see may see; and that those who see may become blind."

Young's Literal Translation
And Jesus said, 'For judgment I to this world did come, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.'

約 翰 福 音 9:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 我 為 審 判 到 這 世 上 來 , 叫 不 能 看 見 的 , 可 以 看 見 ; 能 看 見 的 , 反 瞎 了 眼 。

約 翰 福 音 9:39 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌說:“我到這世上來是為了審判,使那看不見的能夠看見,能看見的反而成了瞎眼的。”

約 翰 福 音 9:39 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣说:“我到这世上来是为了审判,使那看不见的能够看见,能看见的反而成了瞎眼的。”

Jean 9:39 French: Darby
Et Jésus dit: Moi, je suis venu dans ce monde pour le jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient; et que ceux qui voient deviennent aveugles.

Jean 9:39 French: Martin (1744)
Et Jésus dit : je suis venu en ce monde pour exercer le jugement, afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.

Jean 9:39 French: Ostervald (1744)
Et Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour rendre un jugement; afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.

Johannes 9:39 German: Luther (1545)
Und Jesus sprach: Ich bin zum Gerichte auf diese Welt kommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden.

Johannes 9:39 German: Elberfelder (1871)
Und Jesus sprach: Zum Gericht bin ich in diese Welt gekommen, auf daß die Nichtsehenden sehen und die Sehenden blind werden.

Gjoni 9:39 Albanian
Pastaj Jezusi tha: ''Unë kam ardhur në këtë botë për të bërë një gjyq, që ata që nuk shohin të shohin dhe ata që shohin të verbohen''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:39 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ. «Ես այս աշխարհը եկայ՝ դատաստանի համար, որպէսզի չտեսնողները՝ տեսնեն, իսկ տեսնողները՝ կուրանան»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ceçan Iesusec, Iugemendu eguitera ni mundu hunetara ethorri naiz: ikusten eztutenéc, ikus deçatençát: eta ikusten dutenac itsu ditecençat.

Йоан 9:39 Bulgarian
И Исус рече: За съдба дойдох Аз на тоя свят, за да виждат невиждащите, а виждащите да ослепеят.

Evanðelje po Ivanu 9:39 Croatian Bible
Tada Isus reče: Radi suda dođoh na ovaj svijet: da progledaju koji ne vide, a koji vide, da oslijepe!

Jan 9:39 Czech BKR
I řekl jemu Ježíš: Na soud přišel jsem já na tento svět, aby ti, kteříž nevidí, viděli, a ti, jenž vidí, aby slepí byli.

Johannes 9:39 Danish
Og Jesus sagde: "Til Dom er jeg kommen til denne Verden, for at de, som ikke se, skulle blive seende, og de, som se, skulle blive blinde."

Johannes 9:39 Dutch Staten Vertaling
En Jezus zeide: Ik ben tot een oordeel in deze wereld gekomen, opdat degenen, die niet zien, zien mogen, en die zien, blind worden.

János 9:39 Hungarian: Karoli
És monda Jézus: Ítélet végett jöttem én e világra, hogy a kik nem látnak, lássanak; és a kik látnak, vakok legyenek.

La evangelio laŭ Johano 9:39 Esperanto
Kaj Jesuo diris:Por jugxo mi venis en cxi tiun mondon, por ke la nevidantoj vidu, kaj ke la vidantoj farigxu blindaj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:39 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus sanoi: minä tulin tuomiolle tähän maailmaan, että ne, jotka ei näe, pitää näkemän, ja ne, jotka näkevät, pitää sokiaksi tuleman.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja Jeesus sanoi: "Tuomioksi minä olen tullut tähän maailmaan, että ne, jotka eivät näe, näkisivät, ja ne, jotka näkevät, tulisivat sokeiksi".

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσι καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τούτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Greek NT: Westcott/Hort
και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen o iēsous eis krima egō eis ton kosmon touton ēlthon ina oi mē blepontes blepōsin kai oi blepontes tuphloi genōntai
kai eipen o iEsous eis krima egO eis ton kosmon touton Elthon ina oi mE blepontes blepOsin kai oi blepontes tuphloi genOntai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen o iēsous eis krima egō eis ton kosmon touton ēlthon ina oi mē blepontes blepōsin kai oi blepontes tuphloi genōntai
kai eipen o iEsous eis krima egO eis ton kosmon touton Elthon ina oi mE blepontes blepOsin kai oi blepontes tuphloi genOntai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen o iēsous eis krima egō eis ton kosmon touton ēlthon ina oi mē blepontes blepōsin kai oi blepontes tuphloi genōntai
kai eipen o iEsous eis krima egO eis ton kosmon touton Elthon ina oi mE blepontes blepOsin kai oi blepontes tuphloi genOntai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen o iēsous eis krima egō eis ton kosmon touton ēlthon ina oi mē blepontes blepōsin kai oi blepontes tuphloi genōntai
kai eipen o iEsous eis krima egO eis ton kosmon touton Elthon ina oi mE blepontes blepOsin kai oi blepontes tuphloi genOntai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai eipen o iēsous eis krima egō eis ton kosmon touton ēlthon ina oi mē blepontes blepōsin kai oi blepontes tuphloi genōntai
kai eipen o iEsous eis krima egO eis ton kosmon touton Elthon ina oi mE blepontes blepOsin kai oi blepontes tuphloi genOntai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen o iēsous eis krima egō eis ton kosmon touton ēlthon ina oi mē blepontes blepōsin kai oi blepontes tuphloi genōntai
kai eipen o iEsous eis krima egO eis ton kosmon touton Elthon ina oi mE blepontes blepOsin kai oi blepontes tuphloi genOntai

Jan 9:39 Haitian Creole Bible
Lè sa a, Jezi di: Mwen vin sou tè a pou yon jijman: Moun ki avèg yo pral wè. Men moun ki wè yo pral tounen avèg.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:39 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال يسوع لدينونة أتيت انا الى هذا العالم حتى يبصر الذين لا يبصرون ويعمى الذين يبصرون.

John 9:39 Hebrew Bible
ויאמר ישוע אני לדין באתי לעולם הזה למען יראו העורים והראים יכו בעורון׃

John 9:39 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܕܝܢܗ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܐܬܝܬ ܕܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܚܙܝܢ ܢܚܙܘܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܚܙܝܢ ܢܤܡܘܢ ܀

Giovanni 9:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù disse: Io son venuto in questo mondo per fare un giudizio, affinché quelli che non vedono vedano, e quelli che vedono diventino ciechi.

YOHANES 9:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus, "Kedatangan-Ku ke dalam dunia ini karena hal hukuman, supaya orang yang tiada nampak itu boleh nampak, dan orang yang nampak itu menjadi buta."

John 9:39 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna : D wagi i d lḥisab ɣef wacu i d-usiɣ ɣer ddunit : wid ur nețwali ara ad walin, wid yețwalin ad uɣalen d iderɣalen.

요한복음 9:39 Korean
예수께서 가라사대 `내가 심판하러 이 세상에 왔으니 보지 못하는 자들은 보게 하고 보는 자들은 소경 되게 하려 함이라' 하시니

Sv. Jānis 9:39 Latvian New Testament
Un Jēzus sacīja: Es atnācu šinī pasaulē uz tiesu, lai neredzīgie redzētu, bet redzīgie kļūtu akli.

Evangelija pagal Jonà 9:39 Lithuanian
O Jėzus pasakė: “Aš atėjau į šį pasaulį daryti teismo,­kad neregiai praregėtų, o regintieji apaktų”.

John 9:39 Maori
Katahi a Ihu ka mea, I haere mai ahau ki tenei ao ki te whakarite whakawa, he mea e kite ai te hunga kahore nei i kite; e whakamatapotia ai hoki te hunga e kite ana.

Johannes 9:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus sa: Til dom er jeg kommet til denne verden, forat de som ikke ser, skal se, og de som ser, skal bli blinde.

Polish: Biblia Gdanska
I rzekł mu Jezus: Na sądemci ja przyszedł na ten świat, aby ci, którzy nie widzą, widzieli, a ci, którzy widzą, aby ślepymi byli.

João 9:39 Portugese Bible
Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.   

Ioan 9:39 Romanian: Cornilescu
Apoi Isus a zis: ,,Eu am venit în lumea aceasta pentru judecată: ca ceice nu văd, să vadă, şi ceice văd, să ajungă orbi.``

От Иоанна 9:39 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.

От Иоанна 9:39 Russian: Victor Zhuromsky NT
И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.

От Иоанна 9:39 Russian koi8r
И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.

John 9:39 Shuar New Testament
Nuyß Jesus Tφmiayi "Shuara Enentßin nekaan, akantratajtsan Tßwitjai. Ni Enentßin kusuru ain iimtiktinian tura ananmamuk "Yusnan nekaan paant iimjiai" tana nuna ukusturtinian Tßwitjai" Tφmiayi.

Juan 9:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y Jesús dijo: "Yo vine a este mundo para juicio; para que los que no ven, vean, y para que los que ven se vuelvan ciegos."

Juan 9:39 Spanish: Reina Valera (1909)
Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido á este mundo: para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados.

Juan 9:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido a este mundo; para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados.

Juan 9:39 Spanish: Modern
Y dijo Jesús: --Para juicio yo he venido a este mundo; para que vean los que no ven, y los que ven sean hechos ciegos.

Johannes 9:39 Swedish (1917)
Och Jesus sade: »Till en dom har jag kommit hit i världen, för att de som icke se skola varda seende, och för att de som se skola varda blinda.»

Yohana 9:39 Swahili NT
Yesu akasema, "Mimi nimekuja ulimwenguni kutoa hukumu, kusudi wasioona wapate kuona, na wale wanaoona wawe vipofu."

Juan 9:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Jesus, Sa paghatol ay naparito ako sa sanglibutang ito, upang ang mga hindi nakakakita ay mangakakita; at upang ang mga nakakakita, ay maging mga bulag.

Yuhanna 9:39 Turkish
İsa, ‹‹Görmeyenler görsün, görenler kör olsun diye yargıçlık etmek üzere bu dünyaya geldim›› dedi.

Йоан 9:39 Ukrainian: NT
І рече Ісус: На суд я в сьвіт сей прийшов, щоб которі не бачять, почали бачити, й щоб которі бачять, слїпими робились.

John 9:39 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Katumai-ku hi dunia' toi, tumai mpobotuhi kara-kara manusia', bona tauna to wero ma'ala pehilo, pai' tauna to mpo'uli' pehilo moto-ra, wero lau-ra."

Giaêng 9:39 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta đã đến thế gian đặng làm sự phán xét nầy: Hễ ai chẳng thấy, thì thấy; còn ai thấy, lại hóa mù.

Giovanni 9:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi Gesù disse: Io son venuto in questo mondo per far giudicio, acciocchè coloro che non veggono veggano, e coloro che veggono divengan ciechi.

YOHANES 9:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Yesus berkata, Aku datang ke dunia ini untuk menghakimi; supaya orang yang buta dapat melihat, dan orang yang dapat melihat, menjadi buta.

YOHANES 9:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kata Yesus: "Aku datang ke dalam dunia untuk menghakimi, supaya barangsiapa yang tidak melihat, dapat melihat, dan supaya barangsiapa yang dapat melihat, menjadi buta."

Blind .......... Jesus .......... Judge .......... Judgment .......... World

Blind .......... Jesus .......... Judge .......... Judgment .......... World

Alphabetical: and .......... become .......... blind .......... came .......... come .......... do .......... For .......... have .......... I .......... into .......... Jesus .......... judgment .......... may .......... not .......... said .......... see .......... so .......... that .......... the .......... this .......... those .......... who .......... will .......... world

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39

Scripturetext.com Multilingual Bible