John 9:35
New American Standard Bible (©1995)
Jesus heard that they had put him out, and finding him, He said, "Do you believe in the Son of Man?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:35 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν· σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei

Juan 9:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Jesús oyó decir que lo habían echado fuera, y hallándolo, le dijo: ¿Crees tú en el Hijo del Hombre?

Johannes 9:35 German: Luther (1912)
Es kam vor Jesus, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?

Jean 9:35 French: Louis Segond (1910)
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?

約 翰 福 音 9:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 听 说 他 们 把 他 赶 出 去 , 後 来 遇 见 他 , 就 说 : 你 信 神 的 儿 子 麽 ?

King James Bible
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?

American King James Version
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said to him, Do you believe on the Son of God?

American Standard Version
Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?

Bible in Basic English
It came to the ears of Jesus that they had put him out, and meeting him he said, Have you faith in the Son of man?

Douay-Rheims Bible
Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God?

Darby Bible Translation
Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?

English Revised Version
Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus heard that the Jews had thrown the man out of the synagogue. So when Jesus found the man, he asked him, "Do you believe in the Son of Man?"

Tyndale New Testament
Iesus heard that they had excommunicated him: and as soon as he had found him he said unto him: dost thou believe on the son of God?

Weymouth New Testament
Jesus heard that they had done this. So having found him, He asked him, "Do you believe in the Son of God?"

Webster's Bible Translation
Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him, Dost thou believe on the Son of God?

World English Bible
Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of God?"

Young's Literal Translation
Jesus heard that they cast him forth without, and having found him, he said to him, 'Dost thou believe in the Son of God?'

約 翰 福 音 9:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 聽 說 他 們 把 他 趕 出 去 , 後 來 遇 見 他 , 就 說 : 你 信 神 的 兒 子 麼 ?

約 翰 福 音 9:35 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌聽見他們把他趕出去,後來遇見他的時候,就對他說:“你信人子嗎?”

約 翰 福 音 9:35 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣听见他们把他赶出去,后来遇见他的时候,就对他说:“你信人子吗?”

Jean 9:35 French: Darby
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors, et l'ayant trouvé, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?

Jean 9:35 French: Martin (1744)
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors; et l'ayant rencontré, il lui dit : crois-tu au Fils de Dieu?

Jean 9:35 French: Ostervald (1744)
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?

Johannes 9:35 German: Luther (1545)
Es kam vor Jesum, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubest du an den Sohn Gottes?

Johannes 9:35 German: Elberfelder (1871)
Jesus hörte, daß sie ihn hinausgeworfen hatten; und als er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?

Gjoni 9:35 Albanian
Jezusi e mori vesh se e nxorën jashtë dhe, kur e gjeti, i tha: ''A beson ti në Birin e Perëndisë?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:35 Armenian (Western): NT
Յիսուս լսեց թէ վտարեցին զայն. երբ գտաւ զայն՝ ըսաւ անոր. «Դուն կը հաւատա՞ս Աստուծոյ Որդիին»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ençun ceçan Iesusec nola egotzi vkan çuten hura campora: eta eriden çuenean hura, erran cieçón, Sinhesten duc hic Iaincoaren Semea baithan?

Йоан 9:35 Bulgarian
Чу Исус, че го изпъдили вън, и, като го намери, рече: Ти вярваш ли в Божия Син?

Evanðelje po Ivanu 9:35 Croatian Bible
Dočuo Isus da su onoga izbacili pa ga nađe i reče mu: Ti vjeruješ u Sina Čovječjega?

Jan 9:35 Czech BKR
Uslyšel pak Ježíš, že jsou jej vyhnali ven. A když jej nalezl, řekl jemu: Věříš-liž ty v Syna Božího?

Johannes 9:35 Danish
Jesus hørte, at de havde udstødt ham; og da han traf ham sagde han til ham: "Tror du på Guds Søn?"

Johannes 9:35 Dutch Staten Vertaling
Jezus hoorde, dat zij hem uitgeworpen hadden, en hem vindende, zeide Hij tot hem: Gelooft gij in den Zoon van God?

János 9:35 Hungarian: Karoli
Meghallá Jézus, hogy kiveték azt; és találkozván vele, monda néki: Hiszel-é te az Isten Fiában?

La evangelio laŭ Johano 9:35 Esperanto
Jesuo auxdis, ke ili forpelis lin; kaj trovinte lin, li diris al li:CXu vi kredas al la Filo de Dio?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:35 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus sai sen kuulla, että he olivat hänen ajaneet ulos, ja kuin hän löysi hänen, sanoi hän hänelle: uskotkos sinä Jumalan Pojan päälle?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja Jeesus sai kuulla heidän ajaneen hänet ulos; ja hänet tavatessaan hän sanoi hänelle: "Uskotko sinä Jumalan Poikaan?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν· σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:35 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ· Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ἤκουσεν ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν· σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ηκουσεν ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν συ πιστευεις εις τον υιον του ανθρωπου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:35 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:35 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:35 Greek NT: Westcott/Hort
ηκουσεν ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν συ πιστευεις εις τον υιον του ανθρωπου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:35 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ηκουσεν ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν συ πιστευεις εις τον υιον του ανθρωπου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēkousen iēsous oti exebalon auton exō kai eurōn auton eipen su pisteueis eis ton uion tou anthrōpou
Ekousen iEsous oti exebalon auton exO kai eurOn auton eipen su pisteueis eis ton uion tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēkousen o iēsous oti exebalon auton exō kai eurōn auton eipen autō su pisteueis eis ton uion tou theou
Ekousen o iEsous oti exebalon auton exO kai eurOn auton eipen autO su pisteueis eis ton uion tou theou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēkousen o iēsous oti exebalon auton exō kai eurōn auton eipen autō su pisteueis eis ton uion tou theou
Ekousen o iEsous oti exebalon auton exO kai eurOn auton eipen autO su pisteueis eis ton uion tou theou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēkousen o iēsous oti exebalon auton exō kai eurōn auton eipen autō su pisteueis eis ton uion tou theou
Ekousen o iEsous oti exebalon auton exO kai eurOn auton eipen autO su pisteueis eis ton uion tou theou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:35 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ēkousen iēsous oti exebalon auton exō kai eurōn auton eipen su pisteueis eis ton uion tou anthrōpou
Ekousen iEsous oti exebalon auton exO kai eurOn auton eipen su pisteueis eis ton uion tou anthrOpou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēkousen iēsous oti exebalon auton exō kai eurōn auton eipen su pisteueis eis ton uion tou anthrōpou
Ekousen iEsous oti exebalon auton exO kai eurOn auton eipen su pisteueis eis ton uion tou anthrOpou

Jan 9:35 Haitian Creole Bible
Jezi te vin konnen yo te mete nonm ki te avèg la deyò nan sinagòg la. Lè li kontre avè l', li di l' konsa: Eske ou kwè nan Moun Bondye voye nan lachè a?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:35 Arabic: Smith & Van Dyke
فسمع يسوع انهم اخرجوه خارجا فوجده وقال له أتؤمن بابن الله.

John 9:35 Hebrew Bible
וישמע ישוע כי הדפהו החוצה ויפגשהו ויאמר אליו התאמין בבן האדם׃

John 9:35 Aramaic NT: Peshitta
ܘܫܡܥ ܝܫܘܥ ܕܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܘܐܫܟܚܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܡܗܝܡܢ ܐܢܬ ܒܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀

Giovanni 9:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù udì che l’avean cacciato fuori; e trovatolo gli disse: Credi tu nel Figliuol di Dio?

YOHANES 9:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila didengar oleh Yesus bahwa orang itu sudah dibuang orang ke luar, lalu berkatalah Ia kepadanya tatkala berjumpa dengan dia, "Percayakah engkau akan Anak Allah?"

John 9:35 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yesla belli qecɛen argaz-nni ɣer beṛṛa. Iṛuḥ ɣuṛ-es, yenna-yas : Ini-yi-d, tumneḍ s Mmi-s n bunadem ?

요한복음 9:35 Korean
예수께서 저희가 그 사람을 쫓아냈다 하는 말을 들으셨더니 그를 만나사 가라사대 `네가 인자를 믿느냐 ?'

Sv. Jānis 9:35 Latvian New Testament
Jēzus, izdzirdis, ka tie viņu izraidījuši ārā, un, atradis to, sacīja viņam: Vai tu tici uz Dieva Dēlu?

Evangelija pagal Jonà 9:35 Lithuanian
Jėzus, išgirdęs, kad jie išvarė jį lauk, surado jį ir paklausė: “Ar tiki Dievo Sūnų?”

John 9:35 Maori
I rongo a Ihu kua oti ia te pei e ratou ki waho; a, i tona kitenga i a ia, ka mea ki a ia, E whakapono ana ranei koe ki te Tama a te Atua?

Johannes 9:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus fikk høre at de hadde kastet ham ut, og da han traff ham, sa han: Tror du på Guds Sønn?

Polish: Biblia Gdanska
A usłyszawszy Jezus, iż go precz wygnali i znalazłszy go, rzekł mu: Wierzyszże ty w Syna Bożego?

João 9:35 Portugese Bible
Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou- lhe: Crês tu no Filho do homem?   

Ioan 9:35 Romanian: Cornilescu
Isus a auzit că l-au dat afară; şi, cînd l -a găsit, i -a zis: ,,Crezi tu în Fiul lui Dumnezeu?``

От Иоанна 9:35 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?

От Иоанна 9:35 Russian: Victor Zhuromsky NT
Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?

От Иоанна 9:35 Russian koi8r
Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?

John 9:35 Shuar New Testament
Kusuru Tsußrman jiiki awemarma nuna Jesus nekaamiayi. Tura Wßiniak "Yusa Uchirφa nu Enentßimtamek" Tφmiayi.

Juan 9:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Jesús oyó decir que lo habían echado fuera, y cuando lo encontró, le dijo: "¿Crees tú en el Hijo del Hombre?"

Juan 9:35 Spanish: Reina Valera (1909)
Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, díjole: ¿Crees tú en el Hijo de Dios?

Juan 9:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, le dijo: ¿Crees tú en el Hijo de Dios?

Juan 9:35 Spanish: Modern
Jesús oyó que lo habían echado fuera; y cuando lo halló, le dijo: --¿Crees tú en el Hijo del Hombre?

Johannes 9:35 Swedish (1917)
Jesus fick sedan höra att de hade drivit ut honom, och när han så träffade honom, sade han: »Tror du på Människosonen?»

Yohana 9:35 Swahili NT
Yesu alisikia kwamba walikuwa wamemfukuzia mbali, naye alipomkuta akamwuliza, "Je, wewe unamwamini Mwana wa Mtu?"

Juan 9:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nabalitaan ni Jesus na siya'y pinalayas nila; at pagkasumpong sa kaniya, ay sinabi niya, Sumasampalataya ka baga sa Anak ng Dios?

Yuhanna 9:35 Turkish
İsa adamı kovduklarını duydu. Onu bularak, ‹‹Sen İnsanoğluna iman ediyor musun?›› diye sordu.

Йоан 9:35 Ukrainian: NT
Почув Ісус, що вигнали його геть, і, знайшовши його, сказав йому: Ти віруєш у Сина Божого?

John 9:35 Uma New Testament
Yesus mpo'epe karapopalai-na ngkai tomi posampayaa. Jadi' hilou-imi mpohirua' -ki, pai' na'uli' -ki: "Ha mepangala' -ko hi Ana' Manusia' -e?"

Giaêng 9:35 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus nghe họ đã đuổi họ ra và Ngài có gặp người, bèn phán hỏi rằng: Ngươi có tin đến Con Ðức Chúa Trời chăng?

Giovanni 9:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù udì che l’aveano cacciato fuori; e trovatolo, gli disse: Credi tu nel Figliuol di Dio?

YOHANES 9:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Yesus mendengar bahwa mereka sudah mengucilkan orang itu dari rumah ibadat. Ia mencari orang itu lalu berkata kepadanya, Apakah engkau percaya kepada Anak Manusia?

YOHANES 9:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Yesus mendengar bahwa ia telah diusir ke luar oleh mereka. Kemudian Ia bertemu dengan dia dan berkata: "Percayakah engkau kepada Anak Manusia?"

Believe .......... Cast .......... Ears .......... Faith .......... Finding .......... Forth .......... Found .......... Heard .......... Jesus .......... Meeting .......... Thrown

Believe .......... Cast .......... Ears .......... Faith .......... Finding .......... Forth .......... Found .......... Heard .......... Jesus .......... Meeting .......... Thrown

Alphabetical: and .......... believe .......... Do .......... finding .......... found .......... had .......... he .......... heard .......... him .......... in .......... Jesus .......... Man .......... of .......... out .......... put .......... said .......... Son .......... that .......... the .......... they .......... thrown .......... when .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35

Scripturetext.com Multilingual Bible