New American Standard Bible (©1995) "If this man were not from God, He could do nothing."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν. Latin: Biblia Sacra Vulgata nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam Juan 9:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si éste no viniera de Dios, no podría hacer nada. Johannes 9:33 German: Luther (1912) Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun. Jean 9:33 French: Louis Segond (1910) Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. 約 翰 福 音 9:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 人 若 不 是 从 神 来 的 , 甚 麽 也 不 能 做 。 King James Bible If this man were not of God, he could do nothing. American King James Version If this man were not of God, he could do nothing. American Standard Version If this man were not from God, he could do nothing. Bible in Basic English If this man did not come from God he would be unable to do anything. Douay-Rheims Bible Unless this man were of God, he could not do any thing. Darby Bible Translation If this man were not of God he would be able to do nothing. English Revised Version If this man were not from God, he could do nothing. GOD'S WORD® Translation (©1995) If this man were not from God, he couldn't do anything like that." Tyndale New Testament If this man were not of God, he could have done no thing. Weymouth New Testament Had that man not come from God, he could have done nothing." Webster's Bible Translation If this man were not from God, he could do nothing. World English Bible If this man were not from God, he could do nothing." Young's Literal Translation if this one were not from God, he were not able to do anything.' 約 翰 福 音 9:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 人 若 不 是 從 神 來 的 , 甚 麼 也 不 能 做 。 約 翰 福 音 9:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這人若不是從 神那裡來的,他就不能作甚麼。” 約 翰 福 音 9:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这人若不是从 神那里来的,他就不能作什么。” Jean 9:33 French: Darby Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. Jean 9:33 French: Martin (1744) Si celui-ci n'était point un envoyé de Dieu, il ne pourrait rien faire [de semblable]. Jean 9:33 French: Ostervald (1744) Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. Johannes 9:33 German: Luther (1545) Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun. Johannes 9:33 German: Elberfelder (1871) Wenn dieser nicht von Gott wäre, so könnte er nichts tun. | Gjoni 9:33 Albanian Po të mos ishte ky nga Perëndia, nuk do të mund të bënte asgjë''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:33 Armenian (Western): NT Եթէ անիկա Աստուծմէ չըլլար, ոչի՛նչ կրնար ընել»: Euangelioa S. Ioannen araura. 9:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baldin ezpaliz haur Iaincoaganic, deus ecin laidi. Йоан 9:33 Bulgarian Ако не беше Този Човек от Бога, не би могъл нищо да стори. Evanðelje po Ivanu 9:33 Croatian Bible Kad ovaj ne bi bio od Boga, ne bi mogao činiti ništa. Jan 9:33 Czech BKR Byť tento nebyl od Boha, nemohlť by nic učiniti. Johannes 9:33 Danish Var denne ikke fra Gud, da kunde han intet gøre." Johannes 9:33 Dutch Staten Vertaling Indien Deze van God niet ware, Hij zou niets kunnen doen. János 9:33 Hungarian: Karoli Ha ez nem Istentõl volna, semmit sem cselekedhetnék. La evangelio laŭ Johano 9:33 Esperanto Se cxi tiu homo ne estus de Dio, li nenion povus fari. Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:33 Finnish: Bible (1776) Ellei hän olisi Jumalasta, niin ei hän taitaisi mitään tehdä. Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Jos hän ei olisi Jumalasta, ei hän voisi mitään tehdä." ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Westcott/Hort ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ei mē ēn outos para theou ouk ēdunato poiein ouden ei mE En outos para theou ouk Edunato poiein ouden ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ei mē ēn outos para theou ouk ēdunato poiein ouden ei mE En outos para theou ouk Edunato poiein ouden ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ei mē ēn outos para theou ouk ēdunato poiein ouden ei mE En outos para theou ouk Edunato poiein ouden ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ei mē ēn outos para theou ouk ēdunato poiein ouden ei mE En outos para theou ouk Edunato poiein ouden ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ei mē ēn outos para theou ouk ēdunato poiein ouden ei mE En outos para theou ouk Edunato poiein ouden ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ei mē ēn outos para theou ouk ēdunato poiein ouden ei mE En outos para theou ouk Edunato poiein ouden Jan 9:33 Haitian Creole Bible Si nonm sa a pa t' soti nan Bondye, li pa ta ka fè anyen. | Giovanni 9:33 Italian: Riveduta Bible (1927) Se quest’uomo non fosse da Dio, non potrebbe far nulla.YOHANES 9:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Jikalau orang itu bukan daripada Allah, tiadalah dapat memperbuat apa-apa." John 9:33 Kabyle: NT Lemmer argaz-agi mačči s ɣuṛ Ṛebbi i d-yekka tili ur yezmir ad yexdem acemma. 요한복음 9:33 Korean 이 사람이 하나님께로부터 오지 아니하였으면 아무 일도 할 수 없으리이다' Sv. Jānis 9:33 Latvian New Testament Ja Viņš nebūtu no Dieva, tad Viņš neko nevarētu darīt. Evangelija pagal Jonà 9:33 Lithuanian Jei šitas nebūtų iš Dievo, Jis nieko negalėtų padaryti”. John 9:33 Maori Ki te mea kihai i puta mai tenei tangata i te Atua, e kore e taea e ia tetahi mea. Johannes 9:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) var ikke denne mann fra Gud, da kunde han intet gjøre. Polish: Biblia Gdanska Być ten nie był od Boga, nie mógłciby nic uczynić. João 9:33 Portugese Bible Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer. Ioan 9:33 Romanian: Cornilescu Dacă omul acesta n'ar veni dela Dumnezeu, n'ar putea face nimic.`` От Иоанна 9:33 Russian: Synodal Translation (1876) Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. От Иоанна 9:33 Russian: Victor Zhuromsky NT Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. От Иоанна 9:33 Russian koi8r Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. John 9:33 Shuar New Testament Ju aishman Y·saiyanchuitkiunka penkΘ T·rachaayi" Tφmiayi. Juan 9:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Si Este no viniera de Dios, no podría hacer nada." Juan 9:33 Spanish: Reina Valera (1909) Si éste no fuera de Dios, no pudiera hacer nada. Juan 9:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si éste no fuera venido de Dios, no pudiera hacer nada. Juan 9:33 Spanish: Modern Si éste no procediera de Dios, no podría hacer nada. Johannes 9:33 Swedish (1917) Vore denne icke från Gud, så kunde han intet göra.» Yohana 9:33 Swahili NT Kama mtu huyu hakutoka kwa Mungu, hangeweza kufanya chochote!" Juan 9:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kung ang taong ito'y hindi galing sa Dios, ay hindi makagagawa ng anoman. Yuhanna 9:33 Turkish Bu adam Tanrıdan olmasaydı, hiçbir şey yapamazdı.›› Йоан 9:33 Ukrainian: NT Коли б Сей не був від Бога, не міг би робити нічого. John 9:33 Uma New Testament Ane Yesus uma-i ngkai Alata'ala, tantu uma-i bisa mpobabehi napa-napa." Giaêng 9:33 Vietnamese (1934) Nếu người này chẳng phải đến từ Ðức Chúa Trời, thì không làm gì được hết. Giovanni 9:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Se costui non fosse da Dio, non potrebbe far nulla. YOHANES 9:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kalau orang itu bukan dari Allah, Ia tak akan dapat berbuat apa-apa. YOHANES 9:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Jikalau orang itu tidak datang dari Allah, Ia tidak dapat berbuat apa-apa." Able .......... Unable Able .......... Unable Alphabetical: could .......... do .......... from .......... God .......... he .......... If .......... man .......... not .......... nothing .......... this .......... were NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 Scripturetext.com Multilingual Bible |