John 9:33
New American Standard Bible (©1995)
"If this man were not from God, He could do nothing."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam

Juan 9:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Si éste no viniera de Dios, no podría hacer nada.

Johannes 9:33 German: Luther (1912)
Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun.

Jean 9:33 French: Louis Segond (1910)
Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.

約 翰 福 音 9:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 人 若 不 是 从 神 来 的 , 甚 麽 也 不 能 做 。

King James Bible
If this man were not of God, he could do nothing.

American King James Version
If this man were not of God, he could do nothing.

American Standard Version
If this man were not from God, he could do nothing.

Bible in Basic English
If this man did not come from God he would be unable to do anything.

Douay-Rheims Bible
Unless this man were of God, he could not do any thing.

Darby Bible Translation
If this man were not of God he would be able to do nothing.

English Revised Version
If this man were not from God, he could do nothing.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
If this man were not from God, he couldn't do anything like that."

Tyndale New Testament
If this man were not of God, he could have done no thing.

Weymouth New Testament
Had that man not come from God, he could have done nothing."

Webster's Bible Translation
If this man were not from God, he could do nothing.

World English Bible
If this man were not from God, he could do nothing."

Young's Literal Translation
if this one were not from God, he were not able to do anything.'

約 翰 福 音 9:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 人 若 不 是 從 神 來 的 , 甚 麼 也 不 能 做 。

約 翰 福 音 9:33 Chinese Bible: NCV (Traditional)
這人若不是從 神那裡來的,他就不能作甚麼。”

約 翰 福 音 9:33 Chinese Bible: NCV (Simplified)
这人若不是从 神那里来的,他就不能作什么。”

Jean 9:33 French: Darby
Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.

Jean 9:33 French: Martin (1744)
Si celui-ci n'était point un envoyé de Dieu, il ne pourrait rien faire [de semblable].

Jean 9:33 French: Ostervald (1744)
Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.

Johannes 9:33 German: Luther (1545)
Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun.

Johannes 9:33 German: Elberfelder (1871)
Wenn dieser nicht von Gott wäre, so könnte er nichts tun.

Gjoni 9:33 Albanian
Po të mos ishte ky nga Perëndia, nuk do të mund të bënte asgjë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:33 Armenian (Western): NT
Եթէ անիկա Աստուծմէ չըլլար, ոչի՛նչ կրնար ընել»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baldin ezpaliz haur Iaincoaganic, deus ecin laidi.

Йоан 9:33 Bulgarian
Ако не беше Този Човек от Бога, не би могъл нищо да стори.

Evanðelje po Ivanu 9:33 Croatian Bible
Kad ovaj ne bi bio od Boga, ne bi mogao činiti ništa.

Jan 9:33 Czech BKR
Byť tento nebyl od Boha, nemohlť by nic učiniti.

Johannes 9:33 Danish
Var denne ikke fra Gud, da kunde han intet gøre."

Johannes 9:33 Dutch Staten Vertaling
Indien Deze van God niet ware, Hij zou niets kunnen doen.

János 9:33 Hungarian: Karoli
Ha ez nem Istentõl volna, semmit sem cselekedhetnék.

La evangelio laŭ Johano 9:33 Esperanto
Se cxi tiu homo ne estus de Dio, li nenion povus fari.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:33 Finnish: Bible (1776)
Ellei hän olisi Jumalasta, niin ei hän taitaisi mitään tehdä.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Jos hän ei olisi Jumalasta, ei hän voisi mitään tehdä."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Westcott/Hort
ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei mē ēn outos para theou ouk ēdunato poiein ouden
ei mE En outos para theou ouk Edunato poiein ouden

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei mē ēn outos para theou ouk ēdunato poiein ouden
ei mE En outos para theou ouk Edunato poiein ouden

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei mē ēn outos para theou ouk ēdunato poiein ouden
ei mE En outos para theou ouk Edunato poiein ouden

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei mē ēn outos para theou ouk ēdunato poiein ouden
ei mE En outos para theou ouk Edunato poiein ouden

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ei mē ēn outos para theou ouk ēdunato poiein ouden
ei mE En outos para theou ouk Edunato poiein ouden

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei mē ēn outos para theou ouk ēdunato poiein ouden
ei mE En outos para theou ouk Edunato poiein ouden

Jan 9:33 Haitian Creole Bible
Si nonm sa a pa t' soti nan Bondye, li pa ta ka fè anyen.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:33 Arabic: Smith & Van Dyke
لو لم يكن هذا من الله لم يقدر ان يفعل شيئا.

John 9:33 Hebrew Bible
לולא היה זה מאת אלהים לא היה יכל לעשות מאומה׃

John 9:33 Aramaic NT: Peshitta
ܐܠܘ ܠܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܗܕܐ ܠܡܥܒܕ ܀

Giovanni 9:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se quest’uomo non fosse da Dio, non potrebbe far nulla.

YOHANES 9:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau orang itu bukan daripada Allah, tiadalah dapat memperbuat apa-apa."

John 9:33 Kabyle: NT
Lemmer argaz-agi mačči s ɣuṛ Ṛebbi i d-yekka tili ur yezmir ad yexdem acemma.

요한복음 9:33 Korean
이 사람이 하나님께로부터 오지 아니하였으면 아무 일도 할 수 없으리이다'

Sv. Jānis 9:33 Latvian New Testament
Ja Viņš nebūtu no Dieva, tad Viņš neko nevarētu darīt.

Evangelija pagal Jonà 9:33 Lithuanian
Jei šitas nebūtų iš Dievo, Jis nieko negalėtų padaryti”.

John 9:33 Maori
Ki te mea kihai i puta mai tenei tangata i te Atua, e kore e taea e ia tetahi mea.

Johannes 9:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
var ikke denne mann fra Gud, da kunde han intet gjøre.

Polish: Biblia Gdanska
Być ten nie był od Boga, nie mógłciby nic uczynić.

João 9:33 Portugese Bible
Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.   

Ioan 9:33 Romanian: Cornilescu
Dacă omul acesta n'ar veni dela Dumnezeu, n'ar putea face nimic.``

От Иоанна 9:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.

От Иоанна 9:33 Russian: Victor Zhuromsky NT
Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.

От Иоанна 9:33 Russian koi8r
Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.

John 9:33 Shuar New Testament
Ju aishman Y·saiyanchuitkiunka penkΘ T·rachaayi" Tφmiayi.

Juan 9:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Si Este no viniera de Dios, no podría hacer nada."

Juan 9:33 Spanish: Reina Valera (1909)
Si éste no fuera de Dios, no pudiera hacer nada.

Juan 9:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Si éste no fuera venido de Dios, no pudiera hacer nada.

Juan 9:33 Spanish: Modern
Si éste no procediera de Dios, no podría hacer nada.

Johannes 9:33 Swedish (1917)
Vore denne icke från Gud, så kunde han intet göra.»

Yohana 9:33 Swahili NT
Kama mtu huyu hakutoka kwa Mungu, hangeweza kufanya chochote!"

Juan 9:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung ang taong ito'y hindi galing sa Dios, ay hindi makagagawa ng anoman.

Yuhanna 9:33 Turkish
Bu adam Tanrıdan olmasaydı, hiçbir şey yapamazdı.››

Йоан 9:33 Ukrainian: NT
Коли б Сей не був від Бога, не міг би робити нічого.

John 9:33 Uma New Testament
Ane Yesus uma-i ngkai Alata'ala, tantu uma-i bisa mpobabehi napa-napa."

Giaêng 9:33 Vietnamese (1934)
Nếu người này chẳng phải đến từ Ðức Chúa Trời, thì không làm gì được hết.

Giovanni 9:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se costui non fosse da Dio, non potrebbe far nulla.

YOHANES 9:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kalau orang itu bukan dari Allah, Ia tak akan dapat berbuat apa-apa.

YOHANES 9:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Jikalau orang itu tidak datang dari Allah, Ia tidak dapat berbuat apa-apa."

Able .......... Unable

Able .......... Unable

Alphabetical: could .......... do .......... from .......... God .......... he .......... If .......... man .......... not .......... nothing .......... this .......... were

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33

Scripturetext.com Multilingual Bible