John 9:30
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
The man answered and said to them, "Well, here is an amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:30 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos

................................................................................
Juan 9:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Respondió el hombre y les dijo: Pues en esto hay algo asombroso, que vosotros no sepáis de dónde es, y sin embargo, a mí me abrió los ojos.
................................................................................
Johannes 9:30 German: Luther (1912)
................................................................................
Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, woher er sei, und er hat meine Augen aufgetan.
................................................................................
Jean 9:30 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux.
................................................................................
約 翰 福 音 9:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
那 人 回 答 说 : 他 开 了 我 的 眼 睛 , 你 们 竟 不 知 道 他 从 那 里 来 , 这 真 是 奇 怪 !
................................................................................
King James Bible
................................................................................
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
The man answered and said to them, Why herein is a marvelous thing, that you know not from where he is, and yet he has opened my eyes.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and yet he opened mine eyes.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
The man said in answer, Why, here is a strange thing! You have no knowledge where he comes from though he gave me the use of my eyes.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
The man answered, and said to them: Why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that ye do not know whence he is, and he has opened mine eyes.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and yet he opened mine eyes.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The man replied to them, "That's amazing! You don't know where he's from. Yet, he gave me sight.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
The man answered, and said unto them: this is a marvelous thing that ye wot nere whence he is, and yet hath he opened mine eyes.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"Why, this is marvellous!" the man replied; "you do not know where he comes from, and yet he has opened my eyes!
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
The man answered and said to them, Why, herein is a marvelous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened my eyes.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
The man answered them, "How amazing! You don't know where he comes from, yet he opened my eyes.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
The man answered and said to them, 'Why, in this is a wonderful thing, that ye have not known whence he is, and he opened my eyes!
................................................................................
約 翰 福 音 9:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
那 人 回 答 說 : 他 開 了 我 的 眼 睛 , 你 們 竟 不 知 道 他 從 那 裡 來 , 這 真 是 奇 怪 !
................................................................................
約 翰 福 音 9:30 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
那人對他們說:“這就奇怪了,他開了我的眼睛,你們竟然不知道他從哪裡來。
................................................................................
約 翰 福 音 9:30 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
那人对他们说:“这就奇怪了,他开了我的眼睛,你们竟然不知道他从哪里来。
................................................................................
Jean 9:30 French: Darby
................................................................................
L'homme répondit et leur dit: En ceci pourtant il y a une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est, et il a ouvert mes yeux.
................................................................................
Jean 9:30 French: Martin (1744)
................................................................................
L'homme répondit, et leur dit : certes, c'est une chose étrange, que vous ne sachiez point d'où il est ; et toutefois il a ouvert mes yeux.
................................................................................
Jean 9:30 French: Ostervald (1744)
................................................................................
L'homme répondit: C'est une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux!
................................................................................
Johannes 9:30 German: Luther (1545)
................................................................................
Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, von wannen er sei; und er hat meine Augen aufgetan!
................................................................................
Johannes 9:30 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Hierbei ist es doch wunderbar, daß ihr nicht wisset, woher er ist, und er hat doch meine Augen aufgetan.
Gjoni 9:30 Albanian
................................................................................
Ai njeri u përgjigj dhe u tha atyre: ''E pra, është e çuditshme që ju të mos dini nga është ai; megjithatë ai m'i hapi sytë!
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:30 Armenian (Western): NT
................................................................................
Մարդը պատասխանեց անոնց. «Ա՛յդ է զարմանալին, որ դուք չէք գիտեր թէ ուրկէ՛ է ան, թէպէտ ի՛նք բացաւ իմ աչքերս:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  9:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ihardets ceçan guiçonac eta erran ciecén, Segur, hunetan da miraculua, ceren çuec ezpaitaquiçue nondic den, eta irequi baititu ene beguiac.
................................................................................
Йоан 9:30 Bulgarian
................................................................................
Човекът в отговор им каза: Това е чудно, че вие не знаете от къде е, но [пак] ми отвори очите.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 9:30 Croatian Bible
................................................................................
Odgovori im čovjek: Pa to i jest čudnovato da vi ne znate odakle je, a meni je otvorio oči.
................................................................................
Jan 9:30 Czech BKR
................................................................................
Odpověděl ten člověk a řekl jim: Toť jest jistě divná věc, že vy nevíte, odkud jest, a otevřel oči mé.
................................................................................
Johannes 9:30 Danish
................................................................................
Manden svarede og sagde til dem: "Det er dog underligt, at I ikke vide, hvorfra han er, og han har åbnet mine Øjne.
................................................................................
Johannes 9:30 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
De mens antwoordde, en zeide tot hen: Hierin is immers wat wonders, dat gij niet weet, van waar Hij is, en nochtans heeft Hij mijn ogen geopend.
................................................................................
János 9:30 Hungarian: Karoli
................................................................................
Felele az ember és monda nékik: Bizony csodálatos az, hogy ti nem tudjátok honnan való, és az én szemeimet megnyitotta.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 9:30 Esperanto
................................................................................
La viro respondis kaj diris al ili:Jen la mirindajxo, ke vi ne scias, de kie li estas, kaj tamen li malfermis miajn okulojn.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:30 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin ihminen vastasi ja sanoi heille: se on tosin ihmeellinen, ettette tiedä, kusta hän on, ja kuitenkin hän avasi minun silmäni.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mies vastasi ja sanoi heille: "Sehän tässä on ihmeellistä, että te ette tiedä, mistä hän on, ja kuitenkin hän on avannut minun silmäni.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:30 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐν γὰρ τούτῳ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστί, καὶ ἀνέῳξέ μου τοὺς ὀφθαλμούς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐν γὰρ τούτῳ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν καὶ ἀνέῳξεν μου τοὺς ὀφθαλμούς
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστιν καὶ ἤνοιξεν μου τοὺς ὀφθαλμούς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν τουτω γαρ το θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ηνοιξεν μου τους οφθαλμους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν γαρ τουτω θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ανεωξεν μου τους οφθαλμους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:30 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν γαρ τουτω θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ανεωξεν μου τους οφθαλμους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:30 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν γαρ τουτω θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ανεωξεν μου τους οφθαλμους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:30 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν τουτω γαρ το θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ηνοιξεν μου τους οφθαλμους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν τουτω γαρ το θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ηνοιξεν μου τους οφθαλμους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
apekrithē o anthrōpos kai eipen autois en toutō gar to thaumaston estin oti umeis ouk oidate pothen estin kai ēnoixen mou tous ophthalmous
................................................................................
apekrithE o anthrOpos kai eipen autois en toutO gar to thaumaston estin oti umeis ouk oidate pothen estin kai Enoixen mou tous ophthalmous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
apekrithē o anthrōpos kai eipen autois en gar toutō thaumaston estin oti umeis ouk oidate pothen estin kai aneōxen mou tous ophthalmous
................................................................................
apekrithE o anthrOpos kai eipen autois en gar toutO thaumaston estin oti umeis ouk oidate pothen estin kai aneOxen mou tous ophthalmous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
apekrithē o anthrōpos kai eipen autois en gar toutō thaumaston estin oti umeis ouk oidate pothen estin kai aneōxen mou tous ophthalmous
................................................................................
apekrithE o anthrOpos kai eipen autois en gar toutO thaumaston estin oti umeis ouk oidate pothen estin kai aneOxen mou tous ophthalmous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
apekrithē o anthrōpos kai eipen autois en gar toutō thaumaston estin oti umeis ouk oidate pothen estin kai aneōxen mou tous ophthalmous
................................................................................
apekrithE o anthrOpos kai eipen autois en gar toutO thaumaston estin oti umeis ouk oidate pothen estin kai aneOxen mou tous ophthalmous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
apekrithē o anthrōpos kai eipen autois en toutō gar to thaumaston estin oti umeis ouk oidate pothen estin kai ēnoixen mou tous ophthalmous
................................................................................
apekrithE o anthrOpos kai eipen autois en toutO gar to thaumaston estin oti umeis ouk oidate pothen estin kai Enoixen mou tous ophthalmous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
apekrithē o anthrōpos kai eipen autois en toutō gar to thaumaston estin oti umeis ouk oidate pothen estin kai ēnoixen mou tous ophthalmous
................................................................................
apekrithE o anthrOpos kai eipen autois en toutO gar to thaumaston estin oti umeis ouk oidate pothen estin kai Enoixen mou tous ophthalmous

................................................................................
Jan 9:30 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nonm lan reponn yo: Ala bagay dwòl en! Nou pa konnen ki bò l' soti? Epi, se li menm ki louvri je m' yo!
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:30 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
اجاب الرجل وقال لهم ان في هذا عجبا انكم لستم تعلمون من اين هو وقد فتح عينيّ.
................................................................................
John 9:30 Hebrew Bible
................................................................................
ויען האיש ויאמר אליהם זאת היא הפלא ופלא כי לא ידעתם מאין הוא והוא פקח את עיני׃
................................................................................
John 9:30 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܥܢܐ ܗܘ ܓܒܪܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܒܗܕܐ ܗܘ ܗܟܝܠ ܠܡܬܕܡܪܘ ܕܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܘ ܘܥܝܢܝ ܕܝܠܝ ܦܬܚ ܀
Giovanni 9:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Quell’uomo rispose e disse loro: Questo poi è strano: che voi non sappiate di dove sia; eppure, m’ha aperto gli occhi!
................................................................................
YOHANES 9:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sahut orang itu serta berkata kepada mereka itu, "Heran sekali itu, kamu tiada tahu dari mana datang-Nya, sedang Ia sudah mencelikkan mataku.
................................................................................
John 9:30 Kabyle: NT
................................................................................
Argaz-nni yerra-yasen : D ayen yessewhamen ! Argaz yeldi-yi-d allen, kunwi ur te?rim ara ansi i d-yekka !
................................................................................
요한복음 9:30 Korean
................................................................................
그 사람이 대답하여 가로되 `이상하다 이 사람이 내 눈을 뜨게 하였으되 당신들이 그가 어디서 왔는지 알지 못하는도다
................................................................................
Sv. Jānis 9:30 Latvian New Testament
................................................................................
Tas cilvēks atbildēja viņiem, sacīdams: Par to jābrīnās, ka jūs nezināt, no kurienes Viņš, bet Viņš atvēra man acis.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 9:30 Lithuanian
................................................................................
Žmogus jiems atsakė: “Tai tikrai nuostabu, kad nežinote, iš kur Jis. O juk Jis man atvėrė akis!
................................................................................
John 9:30 Maori
................................................................................
Na ka whakahoki taua tangata, ka mea ki a ratou, Ha! he mea whakamiharo ra tenei, kahore koutou i matau ki tona wahi i haere mai ai, otira kua meinga e ia oku kanohi kia kite.
................................................................................
Johannes 9:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Mannen svarte dem: Dette er da underlig at ikke I vet hvor han er fra, og han har dog åpnet mine øine.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Odpowiedział on człowiek i rzekł im: Toć zaprawdę rzecz dziwna, że wy nie wiecie, skąd jest, a otworzył oczy moje.
................................................................................
João 9:30 Portugese Bible
................................................................................
Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;   
................................................................................
Ioan 9:30 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Aici este mirarea``, le -a răspuns omul acela, ,,că voi nu ştiţi de unde este, şi totuş, El mi -a deschis ochii.
................................................................................
От Иоанна 9:30 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
................................................................................
От Иоанна 9:30 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
................................................................................
От Иоанна 9:30 Russian koi8r
................................................................................
Человек [прозревший] сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
................................................................................
John 9:30 Shuar New Testament
................................................................................
Aishman tsuarma Tφmiayi "┐Ausha itiurtsuk ßminiait? Winia iimtikrurma nu ßtumka nΘkatsrume tuyankit.
................................................................................
Juan 9:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
El hombre les respondió: "Pues en esto hay algo asombroso, que ustedes no sepan de dónde es, y sin embargo, a mí me abrió los ojos.
................................................................................
Juan 9:30 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Respondió aquel hombre, y díjoles: Por cierto, maravillosa cosa es ésta, que vosotros no sabéis de dónde sea, y á mí me abrió los ojos.
................................................................................
Juan 9:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Les respondió aquel hombre, y les dijo: Por cierto, maravillosa cosa es ésta, que vosotros no sabéis de dónde sea, y a mí me abrió los ojos.
................................................................................
Juan 9:30 Spanish: Modern
................................................................................
Respondió el hombre y les dijo: --¡Pues en esto sí tenemos una cosa maravillosa! Que vosotros no sepáis de dónde es, y a mí me abrió los ojos.
................................................................................
Johannes 9:30 Swedish (1917)
................................................................................
Mannen svarade och sade till dem: »Ja, däri ligger det förunderliga, att I icke veten varifrån han är, och ändå har han öppnat mina ögon.
................................................................................
Yohana 9:30 Swahili NT
................................................................................
Naye akawajibu, "Hili ni jambo la kushangaza! Ninyi hamjui ametoka wapi, lakini amenifumbua macho yangu!
................................................................................
Juan 9:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sumagot ang tao at sa kanila'y sinabi, Narito nga ang kagilagilalas, na hindi ninyo nalalaman kung siya'y taga saan, at gayon ma'y pinadilat niya ang aking mga mata.
................................................................................
Yuhanna 9:30 Turkish
................................................................................
Adam onlara şu karşılığı verdi: ‹‹Şaşılacak şey! Onun nereden geldiğini bilmiyorsunuz, ama gözlerimi O açtı.
................................................................................
Йоан 9:30 Ukrainian: NT
................................................................................
Озвавсь чоловік, і каже їм: Тим воно й дивно, що ви не знаєте, звідкіля Він, а відкрив очі мої.
................................................................................
John 9:30 Uma New Testament
................................................................................
Mehono' -i towero toei: "Me'ingui' lia-koi! Ni'uli' uma ni'incai kangkaiapa-na, hiaa' napaka'uri' mata-ku!
................................................................................
Giaêng 9:30 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người trả lời rằng: Người đã mở mắt tôi, mà các ông chẳng biết người ở đâu đến, ấy là sự lạ lùng lắm!
................................................................................
Giovanni 9:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Quell’uomo rispose, e disse loro: V’è ben di vero da maravigliarsi in ciò che voi non sapete onde egli sia; e pure egli mi ha aperti gli occhi.
................................................................................
YOHANES 9:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Orang itu menjawab, Aneh sekali bahwa kalian tidak tahu dari mana asal-Nya, sedangkan Ia sudah membuat saya bisa melihat.
................................................................................
YOHANES 9:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jawab orang itu kepada mereka: "Aneh juga bahwa kamu tidak tahu dari mana Ia datang, sedangkan Ia telah memelekkan mataku.
................................................................................
Amazing .......... Eyes .......... Herein .......... Marvel .......... Marvellous .......... Marvelous .......... Opened .......... Remarkable .......... Strange .......... Use .......... Whence .......... Wonderful
................................................................................
Amazing .......... Eyes .......... Herein .......... Marvel .......... Marvellous .......... Marvelous .......... Opened .......... Remarkable .......... Strange .......... Use .......... Whence .......... Wonderful
................................................................................
Alphabetical: amazing .......... an .......... and .......... answered .......... comes .......... do .......... don't .......... eyes .......... from .......... he .......... here .......... is .......... know .......... man .......... my .......... not .......... Now .......... opened .......... remarkable .......... said .......... that .......... The .......... them .......... thing .......... to .......... Well .......... where .......... yet .......... You
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible