John 9:29
New American Standard Bible (©1995)
"We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:29 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit

Juan 9:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Nosotros sabemos que Dios habló a Moisés, pero en cuanto a éste, no sabemos de dónde es.

Johannes 9:29 German: Luther (1912)
Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; woher aber dieser ist, wissen wir nicht.

Jean 9:29 French: Louis Segond (1910)
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.

約 翰 福 音 9:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 对 摩 西 说 话 是 我 们 知 道 的 ; 只 是 这 个 人 , 我 们 不 知 道 他 从 那 里 来 !

King James Bible
We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.

American King James Version
We know that God spoke to Moses: as for this fellow, we know not from where he is.

American Standard Version
We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.

Bible in Basic English
We are certain that God gave his word to Moses: but as for this man, we have no knowledge where he comes from.

Douay-Rheims Bible
We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is.

Darby Bible Translation
We know that God spoke to Moses; but as to this man, we know not whence he is.

English Revised Version
We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
We know that God spoke to Moses, but we don't know where this man came from."

Tyndale New Testament
We are sure that God spake with Moses. This fellow we know not from whence he is.

Weymouth New Testament
We know that God spoke to Moses; but as for this fellow we do not know where he comes from."

Webster's Bible Translation
We know that God spoke to Moses: as for this man, we know not whence he is.

World English Bible
We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don't know where he comes from."

Young's Literal Translation
we have known that God hath spoken to Moses, but this one -- we have not known whence he is.'

約 翰 福 音 9:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 對 摩 西 說 話 是 我 們 知 道 的 ; 只 是 這 個 人 , 我 們 不 知 道 他 從 那 裡 來 !

約 翰 福 音 9:29 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我們知道 神曾對摩西說話;只是這個人,我們不知道他從哪裡來。”

約 翰 福 音 9:29 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我们知道 神曾对摩西说话;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”

Jean 9:29 French: Darby
Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais, pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.

Jean 9:29 French: Martin (1744)
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.

Jean 9:29 French: Ostervald (1744)
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.

Johannes 9:29 German: Luther (1545)
Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; diesen aber wissen wir nicht, von wannen er ist.

Johannes 9:29 German: Elberfelder (1871)
Wir wissen, daß Gott zu Moses geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist.

Gjoni 9:29 Albanian
Ne e dimë se Perëndia i foli Moisiut; sa për atë, nuk e dimë se nga është''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:29 Armenian (Western): NT
Մենք գիտե՛նք թէ Աստուա՛ծ խօսեցաւ Մովսէսի. բայց չենք գիտեր թէ ասիկա ուրկէ՛ է»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guc baceaquiagu ecen Moysesi minçatu içan çayola Iaincoa: baina haur nondic den etzeaquiagu.

Йоан 9:29 Bulgarian
Ние знаем, че на Моисея Бог е говорил, а Този не знаем откъде е.

Evanðelje po Ivanu 9:29 Croatian Bible
Mi znamo da je Mojsiju govorio Bog, a za ovoga ne znamo ni odakle je.

Jan 9:29 Czech BKR
My víme, že Mojžíšovi mluvil Bůh, tento pak nevíme, odkud jest.

Johannes 9:29 Danish
Vi vide, at Gud har talt til Moses; men om denne vide vi ikke. hvorfra han er."

Johannes 9:29 Dutch Staten Vertaling
Wij weten, dat God tot Mozes gesproken heeft; maar Dezen weten wij niet, van waar Hij is.

János 9:29 Hungarian: Karoli
Mi tudjuk, hogy Mózessel beszélt az Isten: errõl pedig azt sem tudjuk, honnan való.

La evangelio laŭ Johano 9:29 Esperanto
Ni scias, ke Dio parolis al Moseo; sed pri cxi tiu, ni ne scias, de kie li estas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:29 Finnish: Bible (1776)
Me tiedämme Jumalan Mosesta puhutelleen: mutta kusta tämä on, emme tiedä.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Me tiedämme Jumalan puhuneen Moosekselle, mutta mistä tämä on, sitä emme tiedä."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωυσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:29 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός· τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωσῃ λελάληκεν ὁ θεός τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεὸς, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστιν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ημεις οιδαμεν οτι μωυσει λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ημεις οιδαμεν οτι μωση λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:29 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ημεις οιδαμεν οτι μωση λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:29 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ημεις οιδαμεν οτι μωση λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:29 Greek NT: Westcott/Hort
ημεις οιδαμεν οτι μωυσει λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ημεις οιδαμεν οτι μωυσει λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēmeis oidamen oti mōusei lelalēken o theos touton de ouk oidamen pothen estin
Emeis oidamen oti mOusei lelalEken o theos touton de ouk oidamen pothen estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēmeis oidamen oti mōsē lelalēken o theos touton de ouk oidamen pothen estin
Emeis oidamen oti mOsE lelalEken o theos touton de ouk oidamen pothen estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēmeis oidamen oti mōsē lelalēken o theos touton de ouk oidamen pothen estin
Emeis oidamen oti mOsE lelalEken o theos touton de ouk oidamen pothen estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēmeis oidamen oti mōsē lelalēken o theos touton de ouk oidamen pothen estin
Emeis oidamen oti mOsE lelalEken o theos touton de ouk oidamen pothen estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ēmeis oidamen oti mōusei lelalēken o theos touton de ouk oidamen pothen estin
Emeis oidamen oti mOusei lelalEken o theos touton de ouk oidamen pothen estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēmeis oidamen oti mōusei lelalēken o theos touton de ouk oidamen pothen estin
Emeis oidamen oti mOusei lelalEken o theos touton de ouk oidamen pothen estin

Jan 9:29 Haitian Creole Bible
Nou konnen Bondye te pale ak Moyiz. Men, li menm, nou pa menm konnen ki bò l' soti.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:29 Arabic: Smith & Van Dyke
نحن نعلم ان موسى كلمه الله. واما هذا فما نعلم من اين هو.

John 9:29 Hebrew Bible
אנחנו יודעים כי אל משה דבר האלהים ואת זה לא ידענו מאין הוא׃

John 9:29 Aramaic NT: Peshitta
ܘܝܕܥܝܢܢ ܕܥܡ ܡܘܫܐ ܐܠܗܐ ܡܠܠ ܠܗܢܐ ܕܝܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܘ ܀

Giovanni 9:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Noi sappiamo che a Mosè Dio ha parlato; ma quant’è a costui, non sappiamo di dove sia.

YOHANES 9:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kami ini tahu bahwa Allah sudah berfirman kepada Musa, tetapi akan orang ini tiada kami tahu dari mana datang-Nya."

John 9:29 Kabyle: NT
Neẓra belli Ṛebbi ihḍeṛ-ed i Sidna Musa, ma d wagi ur neẓri ara ansi i d-yekka.

요한복음 9:29 Korean
하나님이 모세에게는 말씀하신 줄을 우리가 알거니와 이 사람은 어디서 왔는지 알지 못하노라'

Sv. Jānis 9:29 Latvian New Testament
Mēs zinām, ka Dievs ar Mozu runāja, bet no kurienes Šis, to mēs nezinām.

Evangelija pagal Jonà 9:29 Lithuanian
Mes žinome, kad Mozei Dievas kalbėjo, o iš kur šitas, nežinome”.

John 9:29 Maori
E matau ana matou i korero te Atua ki a Mohi: ko tenei tangata ia kahore matou e matau ki tona wahi i haere mai ai.

Johannes 9:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vi vet at til Moses har Gud talt, men hvor denne er fra, vet vi ikke.

Polish: Biblia Gdanska
My wiemy, że Bóg do Mojżesza mówił; lecz ten, skąd by był, nie wiemy.

João 9:29 Portugese Bible
Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.   

Ioan 9:29 Romanian: Cornilescu
Ştim că Dumnezeu a vorbit lui Moise, dar acesta nu ştim de unde este.``

От Иоанна 9:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.

От Иоанна 9:29 Russian: Victor Zhuromsky NT
Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.

От Иоанна 9:29 Russian koi8r
Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.

John 9:29 Shuar New Testament
Yus Muisaisan akupkaiti iikia nΘkaji antsu nu aishman nΘkatsji. ┐Tuyantskait?" tiarmiayi.

Juan 9:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Nosotros sabemos que Dios habló a Moisés, pero en cuanto a Este, no sabemos de dónde es."

Juan 9:29 Spanish: Reina Valera (1909)
Nosotros sabemos que á Moisés habló Dios: mas éste no sabemos de dónde es.

Juan 9:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Nosotros sabemos que a Moisés habló Dios; mas éste no sabemos de dónde es.

Juan 9:29 Spanish: Modern
Nosotros sabemos que Dios ha hablado por Moisés, pero éste, no sabemos de dónde sea.

Johannes 9:29 Swedish (1917)
Till Moses har Gud talat, det veta vi; men varifrån denne är, det veta vi icke.»

Yohana 9:29 Swahili NT
Sisi tunajua kwamba Mungu alisema na Mose, lakini mtu huyu hatujui ametoka wapi!"

Juan 9:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nalalaman naming nagsalita ang Dios kay Moises: datapuwa't tungkol sa taong ito, ay hindi namin nalalaman kung taga saan siya.

Yuhanna 9:29 Turkish
Tanrının Musayla konuştuğunu biliyoruz. Ama bu adamın nereden geldiğini bilmiyoruz.››

Йоан 9:29 Ukrainian: NT
Ми знаємо, що Мойсейові глаголав Бог; Сього ж не знаємо, звідкіля Він.

John 9:29 Uma New Testament
Monoa' ki'inca Alata'ala mpoparata lolita-na hi Musa owi. Tapi' Yesus tetui, uma ki'incai kangkaiapa-na."

Giaêng 9:29 Vietnamese (1934)
Chúng ta biết Ðức Chúa Trời đã phán cùng Môi-se, nhưng người này thì chúng ta chẳng biết bởi đâu đến.

Giovanni 9:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Noi sappiamo che Iddio ha parlato a Mosè; ma, quant’è a costui, non sappiamo onde egli sia.

YOHANES 9:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kami tahu bahwa Allah sudah berbicara kepada Musa. Tetapi tentang orang itu, kami tidak tahu dari mana asal-Nya.

YOHANES 9:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kami tahu, bahwa Allah telah berfirman kepada Musa, tetapi tentang Dia itu kami tidak tahu dari mana Ia datang."

Fellow .......... Moses .......... Whence .......... Word

Fellow .......... Moses .......... Whence .......... Word

Alphabetical: as .......... but .......... comes .......... do .......... don't .......... even .......... fellow .......... for .......... from .......... God .......... has .......... he .......... is .......... know .......... man .......... Moses .......... not .......... spoke .......... spoken .......... that .......... this .......... to .......... We .......... where

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29

Scripturetext.com Multilingual Bible