New American Standard Bible (©1995) "We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:29 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. Latin: Biblia Sacra Vulgata nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit Juan 9:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Nosotros sabemos que Dios habló a Moisés, pero en cuanto a éste, no sabemos de dónde es. Johannes 9:29 German: Luther (1912) Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; woher aber dieser ist, wissen wir nicht. Jean 9:29 French: Louis Segond (1910) Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est. 約 翰 福 音 9:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 对 摩 西 说 话 是 我 们 知 道 的 ; 只 是 这 个 人 , 我 们 不 知 道 他 从 那 里 来 ! King James Bible We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. American King James Version We know that God spoke to Moses: as for this fellow, we know not from where he is. American Standard Version We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is. Bible in Basic English We are certain that God gave his word to Moses: but as for this man, we have no knowledge where he comes from. Douay-Rheims Bible We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is. Darby Bible Translation We know that God spoke to Moses; but as to this man, we know not whence he is. English Revised Version We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is. GOD'S WORD® Translation (©1995) We know that God spoke to Moses, but we don't know where this man came from." Tyndale New Testament We are sure that God spake with Moses. This fellow we know not from whence he is. Weymouth New Testament We know that God spoke to Moses; but as for this fellow we do not know where he comes from." Webster's Bible Translation We know that God spoke to Moses: as for this man, we know not whence he is. World English Bible We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don't know where he comes from." Young's Literal Translation we have known that God hath spoken to Moses, but this one -- we have not known whence he is.' 約 翰 福 音 9:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 對 摩 西 說 話 是 我 們 知 道 的 ; 只 是 這 個 人 , 我 們 不 知 道 他 從 那 裡 來 ! 約 翰 福 音 9:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們知道 神曾對摩西說話;只是這個人,我們不知道他從哪裡來。” 約 翰 福 音 9:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们知道 神曾对摩西说话;只是这个人,我们不知道他从哪里来。” Jean 9:29 French: Darby Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais, pour celui-ci, nous ne savons d'où il est. Jean 9:29 French: Martin (1744) Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est. Jean 9:29 French: Ostervald (1744) Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est. Johannes 9:29 German: Luther (1545) Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; diesen aber wissen wir nicht, von wannen er ist. Johannes 9:29 German: Elberfelder (1871) Wir wissen, daß Gott zu Moses geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist. | Gjoni 9:29 Albanian Ne e dimë se Perëndia i foli Moisiut; sa për atë, nuk e dimë se nga është''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:29 Armenian (Western): NT Մենք գիտե՛նք թէ Աստուա՛ծ խօսեցաւ Մովսէսի. բայց չենք գիտեր թէ ասիկա ուրկէ՛ է»: Euangelioa S. Ioannen araura. 9:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT Guc baceaquiagu ecen Moysesi minçatu içan çayola Iaincoa: baina haur nondic den etzeaquiagu. Йоан 9:29 Bulgarian Ние знаем, че на Моисея Бог е говорил, а Този не знаем откъде е. Evanðelje po Ivanu 9:29 Croatian Bible Mi znamo da je Mojsiju govorio Bog, a za ovoga ne znamo ni odakle je. Jan 9:29 Czech BKR My víme, že Mojžíšovi mluvil Bůh, tento pak nevíme, odkud jest. Johannes 9:29 Danish Vi vide, at Gud har talt til Moses; men om denne vide vi ikke. hvorfra han er." Johannes 9:29 Dutch Staten Vertaling Wij weten, dat God tot Mozes gesproken heeft; maar Dezen weten wij niet, van waar Hij is. János 9:29 Hungarian: Karoli Mi tudjuk, hogy Mózessel beszélt az Isten: errõl pedig azt sem tudjuk, honnan való. La evangelio laŭ Johano 9:29 Esperanto Ni scias, ke Dio parolis al Moseo; sed pri cxi tiu, ni ne scias, de kie li estas. Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:29 Finnish: Bible (1776) Me tiedämme Jumalan Mosesta puhutelleen: mutta kusta tämä on, emme tiedä. Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Me tiedämme Jumalan puhuneen Moosekselle, mutta mistä tämä on, sitä emme tiedä." ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωυσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:29 Greek NT: Greek Orthodox Church ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός· τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωσῃ λελάληκεν ὁ θεός τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεὸς, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστιν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ημεις οιδαμεν οτι μωυσει λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ημεις οιδαμεν οτι μωση λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) ημεις οιδαμεν οτι μωση λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) ημεις οιδαμεν οτι μωση λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:29 Greek NT: Westcott/Hort ημεις οιδαμεν οτι μωυσει λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ημεις οιδαμεν οτι μωυσει λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ēmeis oidamen oti mōusei lelalēken o theos touton de ouk oidamen pothen estin Emeis oidamen oti mOusei lelalEken o theos touton de ouk oidamen pothen estin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ēmeis oidamen oti mōsē lelalēken o theos touton de ouk oidamen pothen estin Emeis oidamen oti mOsE lelalEken o theos touton de ouk oidamen pothen estin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ēmeis oidamen oti mōsē lelalēken o theos touton de ouk oidamen pothen estin Emeis oidamen oti mOsE lelalEken o theos touton de ouk oidamen pothen estin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ēmeis oidamen oti mōsē lelalēken o theos touton de ouk oidamen pothen estin Emeis oidamen oti mOsE lelalEken o theos touton de ouk oidamen pothen estin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ēmeis oidamen oti mōusei lelalēken o theos touton de ouk oidamen pothen estin Emeis oidamen oti mOusei lelalEken o theos touton de ouk oidamen pothen estin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ēmeis oidamen oti mōusei lelalēken o theos touton de ouk oidamen pothen estin Emeis oidamen oti mOusei lelalEken o theos touton de ouk oidamen pothen estin Jan 9:29 Haitian Creole Bible Nou konnen Bondye te pale ak Moyiz. Men, li menm, nou pa menm konnen ki bò l' soti. | Giovanni 9:29 Italian: Riveduta Bible (1927) Noi sappiamo che a Mosè Dio ha parlato; ma quant’è a costui, non sappiamo di dove sia.YOHANES 9:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Kami ini tahu bahwa Allah sudah berfirman kepada Musa, tetapi akan orang ini tiada kami tahu dari mana datang-Nya." John 9:29 Kabyle: NT Neẓra belli Ṛebbi ihḍeṛ-ed i Sidna Musa, ma d wagi ur neẓri ara ansi i d-yekka. 요한복음 9:29 Korean 하나님이 모세에게는 말씀하신 줄을 우리가 알거니와 이 사람은 어디서 왔는지 알지 못하노라' Sv. Jānis 9:29 Latvian New Testament Mēs zinām, ka Dievs ar Mozu runāja, bet no kurienes Šis, to mēs nezinām. Evangelija pagal Jonà 9:29 Lithuanian Mes žinome, kad Mozei Dievas kalbėjo, o iš kur šitas, nežinome”. John 9:29 Maori E matau ana matou i korero te Atua ki a Mohi: ko tenei tangata ia kahore matou e matau ki tona wahi i haere mai ai. Johannes 9:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Vi vet at til Moses har Gud talt, men hvor denne er fra, vet vi ikke. Polish: Biblia Gdanska My wiemy, że Bóg do Mojżesza mówił; lecz ten, skąd by był, nie wiemy. João 9:29 Portugese Bible Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é. Ioan 9:29 Romanian: Cornilescu Ştim că Dumnezeu a vorbit lui Moise, dar acesta nu ştim de unde este.`` От Иоанна 9:29 Russian: Synodal Translation (1876) Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он. От Иоанна 9:29 Russian: Victor Zhuromsky NT Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он. От Иоанна 9:29 Russian koi8r Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он. John 9:29 Shuar New Testament Yus Muisaisan akupkaiti iikia nΘkaji antsu nu aishman nΘkatsji. ┐Tuyantskait?" tiarmiayi. Juan 9:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Nosotros sabemos que Dios habló a Moisés, pero en cuanto a Este, no sabemos de dónde es." Juan 9:29 Spanish: Reina Valera (1909) Nosotros sabemos que á Moisés habló Dios: mas éste no sabemos de dónde es. Juan 9:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Nosotros sabemos que a Moisés habló Dios; mas éste no sabemos de dónde es. Juan 9:29 Spanish: Modern Nosotros sabemos que Dios ha hablado por Moisés, pero éste, no sabemos de dónde sea. Johannes 9:29 Swedish (1917) Till Moses har Gud talat, det veta vi; men varifrån denne är, det veta vi icke.» Yohana 9:29 Swahili NT Sisi tunajua kwamba Mungu alisema na Mose, lakini mtu huyu hatujui ametoka wapi!" Juan 9:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nalalaman naming nagsalita ang Dios kay Moises: datapuwa't tungkol sa taong ito, ay hindi namin nalalaman kung taga saan siya. Yuhanna 9:29 Turkish Tanrının Musayla konuştuğunu biliyoruz. Ama bu adamın nereden geldiğini bilmiyoruz.›› Йоан 9:29 Ukrainian: NT Ми знаємо, що Мойсейові глаголав Бог; Сього ж не знаємо, звідкіля Він. John 9:29 Uma New Testament Monoa' ki'inca Alata'ala mpoparata lolita-na hi Musa owi. Tapi' Yesus tetui, uma ki'incai kangkaiapa-na." Giaêng 9:29 Vietnamese (1934) Chúng ta biết Ðức Chúa Trời đã phán cùng Môi-se, nhưng người này thì chúng ta chẳng biết bởi đâu đến. Giovanni 9:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Noi sappiamo che Iddio ha parlato a Mosè; ma, quant’è a costui, non sappiamo onde egli sia. YOHANES 9:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kami tahu bahwa Allah sudah berbicara kepada Musa. Tetapi tentang orang itu, kami tidak tahu dari mana asal-Nya. YOHANES 9:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kami tahu, bahwa Allah telah berfirman kepada Musa, tetapi tentang Dia itu kami tidak tahu dari mana Ia datang." Fellow .......... Moses .......... Whence .......... Word Fellow .......... Moses .......... Whence .......... Word Alphabetical: as .......... but .......... comes .......... do .......... don't .......... even .......... fellow .......... for .......... from .......... God .......... has .......... he .......... is .......... know .......... man .......... Moses .......... not .......... spoke .......... spoken .......... that .......... this .......... to .......... We .......... where NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29 Scripturetext.com Multilingual Bible |