John 9:26
New American Standard Bible (©1995)
So they said to him, "What did He do to you? How did He open your eyes?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:26 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
εἶπον οὖν αὐτῷ· τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos

Juan 9:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Le dijeron entonces: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?

Johannes 9:26 German: Luther (1912)
Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?

Jean 9:26 French: Louis Segond (1910)
Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?

約 翰 福 音 9:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 问 他 说 : 他 向 你 做 甚 麽 ? 是 怎 麽 开 了 你 的 眼 睛 呢 ?

King James Bible
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?

American King James Version
Then said they to him again, What did he to you? how opened he your eyes?

American Standard Version
They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes?

Bible in Basic English
Then they said to him, What did he do to you? how did he give you the use of your eyes?

Douay-Rheims Bible
They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes?

Darby Bible Translation
And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?

English Revised Version
They said therefore unto him, What did he to thee? how opened he thine eyes?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The Jews asked him, "What did he do to you? How did he give you sight?"

Tyndale New Testament
Then said they to him again: What did he to thee? How opened he thine eyes?

Weymouth New Testament
"What did he do to you?" they asked; "how did he open your eyes?"

Webster's Bible Translation
Then they said to him again, What did he to thee? how opened he thy eyes?

World English Bible
They said to him again, "What did he do to you? How did he open your eyes?"

Young's Literal Translation
And they said to him again, 'What did he to thee? how did he open thine eyes?'

約 翰 福 音 9:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 問 他 說 : 他 向 你 做 甚 麼 ? 是 怎 麼 開 了 你 的 眼 睛 呢 ?

約 翰 福 音 9:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們就問:“他向你作了甚麼呢?他怎樣開了你的眼睛呢?”

約 翰 福 音 9:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们就问:“他向你作了什么呢?他怎样开了你的眼睛呢?”

Jean 9:26 French: Darby
Et ils lui dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment a-t-il ouvert tes yeux?

Jean 9:26 French: Martin (1744)
Ils lui dirent donc encore : que t'a-t-il fait? comment a-t-il ouvert tes yeux?

Jean 9:26 French: Ostervald (1744)
Ils dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?

Johannes 9:26 German: Luther (1545)
Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?

Johannes 9:26 German: Elberfelder (1871)
Und sie sprachen wiederum zu ihm: was hat er dir getan? Wie tat er deine Augen auf?

Gjoni 9:26 Albanian
E pyetën përsëri: ''Ç'të bëri? Si t'i ka hapur sytë?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:26 Armenian (Western): NT
Դարձեալ ըսին անոր. «Ի՞նչ ըրաւ քեզի, ի՞նչպէս բացաւ աչքերդ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran cieçoten berriz, Cer eguin drauc? nolatan irequi ditu hire beguiac?

Йоан 9:26 Bulgarian
Затова му казаха: Какво ти направи? Как ти отвори очите?

Evanðelje po Ivanu 9:26 Croatian Bible
Rekoše mu opet: Što ti učini? Kako ti otvori oči?

Jan 9:26 Czech BKR
I řekli jemu opět: Coť učinil? Kterak otevřel oči tvé?

Johannes 9:26 Danish
De sagde da til ham igen: "Hvad gjorde han ved dig? Hvorledes åbnede han dine Øjne?"

Johannes 9:26 Dutch Staten Vertaling
En zij zeiden wederom tot hem: Wat heeft Hij u gedaan? Hoe heeft Hij uw ogen geopend?

János 9:26 Hungarian: Karoli
Újra mondák pedig néki: Mit csinált veled? Mimódon nyitotta meg a szemeidet?

La evangelio laŭ Johano 9:26 Esperanto
Tiam ili diris al li denove:Kion li faris al vi? kiamaniere li malfermis viajn okulojn?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:26 Finnish: Bible (1776)
He sanoivat taas hänelle: mitä hän sinulle teki? kuika hän sinun silmäs avasi?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin he sanoivat hänelle: "Mitä hän sinulle teki? Miten hän avasi sinun silmäsi?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἶπον οὖν αὐτῷ· τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἶπον δὲ αὐτῷ πάλιν· Τί ἐποίησέ σοι; πῶς ἤνοιξέ σου τοὺς ὀφθαλμούς;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἶπον δὲ αὐτῷ πάλιν, Τί ἐποίησέν σοι πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἶπον οὖν αὐτῷ· τί ἐποίησεν σοι; πῶς ἤνοιξεν σου τοὺς ὀφθαλμούς;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ειπον ουν αυτω τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:26 Greek NT: Westcott/Hort
ειπον ουν αυτω τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ειπον ουν αυτω τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipon oun autō ti epoiēsen soi pōs ēnoixen sou tous ophthalmous
eipon oun autO ti epoiEsen soi pOs Enoixen sou tous ophthalmous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipon de autō palin ti epoiēsen soi pōs ēnoixen sou tous ophthalmous
eipon de autO palin ti epoiEsen soi pOs Enoixen sou tous ophthalmous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipon de autō palin ti epoiēsen soi pōs ēnoixen sou tous ophthalmous
eipon de autO palin ti epoiEsen soi pOs Enoixen sou tous ophthalmous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipon de autō palin ti epoiēsen soi pōs ēnoixen sou tous ophthalmous
eipon de autO palin ti epoiEsen soi pOs Enoixen sou tous ophthalmous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
eipon oun autō ti epoiēsen soi pōs ēnoixen sou tous ophthalmous
eipon oun autO ti epoiEsen soi pOs Enoixen sou tous ophthalmous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipon oun autō ti epoiēsen soi pōs ēnoixen sou tous ophthalmous
eipon oun autO ti epoiEsen soi pOs Enoixen sou tous ophthalmous

Jan 9:26 Haitian Creole Bible
Yo mande li: Men, kisa l' te fè? Ki jan l' te fè pou louvri je ou yo?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:26 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالوا له ايضا ماذا صنع بك. كيف فتح عينيك.

John 9:26 Hebrew Bible
ויאמרו אליו עוד מה עשה לך איכה פקח עיניך׃

John 9:26 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܘܒ ܡܢܐ ܥܒܕ ܠܟ ܐܝܟܢܐ ܦܬܚ ܠܟ ܥܝܢܝܟ ܀

Giovanni 9:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi allora gli dissero: Che ti fece egli? Come t’aprì gli occhi?

YOHANES 9:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata mereka itu pula kepadanya, "Apakah diperbuat-Nya pada engkau? Bagaimanakah Ia mencelikkan matamu?"

John 9:26 Kabyle: NT
Nnan-as daɣen : D acu i k-ixdem ? Amek i k-d-yeldi allen-ik ?

요한복음 9:26 Korean
저희가 가로되 `그 사람이 네게 무엇을 하였느냐 ? 어떻게 네 눈을 뜨게 하였느냐 ?'

Sv. Jānis 9:26 Latvian New Testament
Tie viņam sacīja: Ko Viņš tev darīja? Kā Viņš atvēra tavas acis?

Evangelija pagal Jonà 9:26 Lithuanian
Jie vėl klausė: “Ką Jis tau darė? Kaip Jis tau atvėrė akis?”

John 9:26 Maori
Ka mea ano ratou ki a ia, I aha ia ki a koe? I peheatia ou kanohi i meinga ai e ia kia kite?

Johannes 9:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De sa da til ham: Hvad gjorde han med dig? hvorledes åpnet han dine øine?

Polish: Biblia Gdanska
I rzekli mu znowu: Cóż ci uczynił? Jakoż otworzył oczy twoje?

João 9:26 Portugese Bible
Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?   

Ioan 9:26 Romanian: Cornilescu
Iarăş l-au întrebat: ,,Ce ţi -a făcut? Cum ţi -a deschis ochii?``

От Иоанна 9:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?

От Иоанна 9:26 Russian: Victor Zhuromsky NT
Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?

От Иоанна 9:26 Russian koi8r
Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?

John 9:26 Shuar New Testament
Ataksha aniiniak "┐Itiurtßmkama. Itiur iimtikrammia?" tiarmiayi.

Juan 9:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Ellos volvieron a preguntarle: "¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?"

Juan 9:26 Spanish: Reina Valera (1909)
Y volviéronle á decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?

Juan 9:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y le volvieron a decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?

Juan 9:26 Spanish: Modern
Luego le dijeron: --¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?

Johannes 9:26 Swedish (1917)
Då frågade de honom: »Vad gjorde han med dig? På vad sätt öppnade han dina ögon?»

Yohana 9:26 Swahili NT
Basi, wakamwuliza, "Alikufanyia nini? Alikufumbuaje macho yako?"

Juan 9:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi nga nila sa kaniya, Ano ang ginawa niya sa iyo? paano ang pagkapadilat niya sa iyong mga mata?

Yuhanna 9:26 Turkish
O zaman ona, ‹‹Sana ne yaptı? Gözlerini nasıl açtı?›› dediler.

Йоан 9:26 Ukrainian: NT
Сказали ж йому знов: Що зробив тобі? як одкрив очі твої?

John 9:26 Uma New Testament
Ngkai ree, rapekune' tena-i: "Napa to nababehi-koko? Beiwa-i mpaka'uri' -ko?"

Giaêng 9:26 Vietnamese (1934)
Họ lại hỏi rằng: Người đã làm điều gì cho ngươi? Mở mắt ngươi thế nào?

Giovanni 9:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi da capo gli dissero: Che ti fece egli? come ti aperse egli gli occhi?

YOHANES 9:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Lalu mereka berkata lagi kepadanya, Ia berbuat apa kepadamu? Bagaimana Ia membuat engkau melihat?

YOHANES 9:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kata mereka kepadanya: "Apakah yang diperbuat-Nya padamu? Bagaimana Ia memelekkan matamu?"

Eyes .......... Open .......... Opened .......... Use

Eyes .......... Open .......... Opened .......... Use

Alphabetical: asked .......... did .......... do .......... eyes .......... he .......... him .......... How .......... open .......... said .......... So .......... Then .......... they .......... to .......... What .......... you .......... your

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26

Scripturetext.com Multilingual Bible