John 9:25
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
He then answered, "Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἀπεκρίθη οὖν· ἐκεῖνος εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video

................................................................................
Juan 9:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces él les contestó: Si es pecador, no lo sé; una cosa sé: que yo era ciego y ahora veo.
................................................................................
Johannes 9:25 German: Luther (1912)
................................................................................
Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.
................................................................................
Jean 9:25 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.
................................................................................
約 翰 福 音 9:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 说 : 他 是 个 罪 人 不 是 , 我 不 知 道 ; 有 一 件 事 我 知 道 , 从 前 我 是 眼 瞎 的 , 如 今 能 看 见 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
He said in answer, I have no knowledge if he is a sinner or not, but one thing I am certain about; I was blind, and now I see.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
He said therefore to them: If he be a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind before, now I see.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
He therefore answered, Whether he be a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The man responded, "I don't know if he's a sinner or not. But I do know one thing. I used to be blind, but now I can see."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
He answered and said: Whether he be a sinner or no, I cannot tell: One thing I am sure of, that I was blind, and now I see.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"Whether he is a sinner or not, I do not know," he replied; "one thing I know--that I was once blind and that now I can see."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
He answered and said, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He therefore answered, "I don't know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
he answered, therefore, and said, 'If he be a sinner -- I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.'
................................................................................
約 翰 福 音 9:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 說 : 他 是 個 罪 人 不 是 , 我 不 知 道 ; 有 一 件 事 我 知 道 , 從 前 我 是 眼 瞎 的 , 如 今 能 看 見 了 。
................................................................................
約 翰 福 音 9:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
那人回答:“他是不是個罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本來是瞎眼的,現在能看見了。”
................................................................................
約 翰 福 音 9:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
那人回答:“他是不是个罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本来是瞎眼的,现在能看见了。”
................................................................................
Jean 9:25 French: Darby
................................................................................
Il répondit donc: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.
................................................................................
Jean 9:25 French: Martin (1744)
................................................................................
Il répondit, et dit : je ne sais point s'il est méchant; mais une chose sais-je bien, c'est que j'étais aveugle, et maintenant je vois.
................................................................................
Jean 9:25 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Il répondit: Je ne sais si c'est un pécheur; je sais une chose; c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.
................................................................................
Johannes 9:25 German: Luther (1545)
................................................................................
Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.
................................................................................
Johannes 9:25 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Da antwortete er: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eines weiß ich, daß ich blind war und jetzt sehe.
Gjoni 9:25 Albanian
................................................................................
Ai atëherë u përgjigj dhe tha: ''Në është mëkatar, nuk e di, por di një gjë, që isha i verbër dhe tani shoh''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:25 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ան ալ պատասխանեց. «Չեմ գիտեր թէ մեղաւոր է՝ թէ ոչ. մէ՛կ բան գիտեմ, թէ կոյր էի՝ ու հիմա կը տեսնեմ»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  9:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ihardets ceçan bada harc, eta erran ceçan, Gaichto denez eztaquit: gauçabat badaquit, ecen itsu nincelaric orain badacussadala.
................................................................................
Йоан 9:25 Bulgarian
................................................................................
А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная, че бях сляп, а сега виждам.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 9:25 Croatian Bible
................................................................................
Nato im on odgovori: Je li grešnik, ja ne znam. Jedno znam: slijep sam bio, a sada vidim.
................................................................................
Jan 9:25 Czech BKR
................................................................................
I odpověděl on a řekl: Jest-li hříšník, nevím, než to vím, že byv slepý, již nyní vidím.
................................................................................
Johannes 9:25 Danish
................................................................................
Da svarede han: "Om han er en Synder, ved jeg ikke; een Ting ved jeg, at jeg, som var blind, nu ser."
................................................................................
Johannes 9:25 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Hij dan antwoordde en zeide: Of Hij een zondaar is, weet ik niet; een ding weet ik, dat ik blind was, en nu zie.
................................................................................
János 9:25 Hungarian: Karoli
................................................................................
Felele azért az és monda: Ha bûnös-é, nem tudom: egyet tudok, hogy noha vak voltam, most látok.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 9:25 Esperanto
................................................................................
Li do respondis:CXu li estas pekulo, mi ne scias; unu aferon mi scias, ke mi estis blinda kaj nun vidas.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:25 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Hän vastasi ja sanoi: jos hän on syntinen, sitä en minä tiedä: vaan sen minä ainoasti tiedän, että minä, joka sokia olin, nyt näen.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Hän vastasi: "Onko hän syntinen, sitä en tiedä; sen vain tiedän, että minä, joka olin sokea, nyt näen".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος· εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἀπεκρίθη οὖν· ἐκεῖνος εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
απεκριθη ουν εκεινος ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
απεκριθη ουν εκεινος ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
απεκριθη ουν εκεινος ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
apekrithē oun ekeinos ei amartōlos estin ouk oida en oida oti tuphlos ōn arti blepō
................................................................................
apekrithE oun ekeinos ei amartOlos estin ouk oida en oida oti tuphlos On arti blepO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
apekrithē oun ekeinos kai eipen ei amartōlos estin ouk oida en oida oti tuphlos ōn arti blepō
................................................................................
apekrithE oun ekeinos kai eipen ei amartOlos estin ouk oida en oida oti tuphlos On arti blepO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
apekrithē oun ekeinos kai eipen ei amartōlos estin ouk oida en oida oti tuphlos ōn arti blepō
................................................................................
apekrithE oun ekeinos kai eipen ei amartOlos estin ouk oida en oida oti tuphlos On arti blepO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
apekrithē oun ekeinos kai eipen ei amartōlos estin ouk oida en oida oti tuphlos ōn arti blepō
................................................................................
apekrithE oun ekeinos kai eipen ei amartOlos estin ouk oida en oida oti tuphlos On arti blepO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
apekrithē oun ekeinos ei amartōlos estin ouk oida en oida oti tuphlos ōn arti blepō
................................................................................
apekrithE oun ekeinos ei amartOlos estin ouk oida en oida oti tuphlos On arti blepO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
apekrithē oun ekeinos ei amartōlos estin ouk oida en oida oti tuphlos ōn arti blepō
................................................................................
apekrithE oun ekeinos ei amartOlos estin ouk oida en oida oti tuphlos On arti blepO

................................................................................
Jan 9:25 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li reponn yo: Mwen pa konnen si se yon moun k'ap fè sa ki mal osinon sa ki byen. Yon sèl bagay mwen konnen: mwen te avèg, koulye a mwen wè.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:25 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاجاب ذاك وقال أخاطئ هو. لست اعلم. انما اعلم شيئا واحدا. اني كنت اعمى والآن ابصر.
................................................................................
John 9:25 Hebrew Bible
................................................................................
ויען ויאמר אם האיש חטא הוא אינני ידע אחת ידעתי כי עור הייתי ועתה הנני ראה׃
................................................................................
John 9:25 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܥܢܐ ܗܘ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢ ܚܛܝܐ ܗܘ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܚܕܐ ܕܝܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܤܡܝܐ ܗܘܝܬ ܘܗܫܐ ܗܐ ܚܙܐ ܐܢܐ ܀
Giovanni 9:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Egli rispose: S’egli sia un peccatore, non so, una cosa so, che ero cieco e ora ci vedo.
................................................................................
YOHANES 9:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu sahutnya, "Entahkan Ia seorang berdosa tiadalah aku tahu, hanya satu perkara aku tahu: Bahwa dahulu aku buta, dan sekarang aku nampak."
................................................................................
John 9:25 Kabyle: NT
................................................................................
Nețța yerra-yasen : Ur ẓriɣ ara ma d amednub i gella ; nekk ẓriɣ yiwet lḥaǧa : « Lliɣ d aderɣal, tura țwaliɣ ».
................................................................................
요한복음 9:25 Korean
................................................................................
대답하되 `그가 죄인인지 내가 알지 못하나 한 가지 아는 것은 내가 소경으로 있다가 지금 보는 그것이니이다'
................................................................................
Sv. Jānis 9:25 Latvian New Testament
................................................................................
Tad viņš tiem teica: Vai Viņš ir grēcinieks, to es nezinu. Vienu zinu, ka es biju akls un tagad redzu.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 9:25 Lithuanian
................................................................................
Jis atsiliepė: “Ar Jis nusidėjėlis, aš nežinau. Viena žinau: buvau aklas, o dabar regiu”.
................................................................................
John 9:25 Maori
................................................................................
Na ka whakahoki ia, ka mea, Kahore ahau e matau he tangata hara ranei ia: kotahi ano taku e matau nei, he matapo ahau i mua, a ina kua kite.
................................................................................
Johannes 9:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Han svarte da: Om han er en synder, vet jeg ikke; én ting vet jeg, at jeg som var blind, nu ser.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A on odpowiedział i rzekł: Jeźli grzeszny jest, nie wiem; to tylko wiem, iż będąc ślepym, teraz widzę.
................................................................................
João 9:25 Portugese Bible
................................................................................
Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.   
................................................................................
Ioan 9:25 Romanian: Cornilescu
................................................................................
El a răspuns: ,,Dacă este un păcătos, nu ştiu; eu una ştiu: că eram orb, şi acum văd.``
................................................................................
От Иоанна 9:25 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
................................................................................
От Иоанна 9:25 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
................................................................................
От Иоанна 9:25 Russian koi8r
................................................................................
Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
................................................................................
John 9:25 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai Tφmiayi "Kame tunaarinchashit. NΘkatsjai. Antsu junak nΘkajai. Yaunchu kusuruitiatan yamaikia iimjiai."
................................................................................
Juan 9:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces él les contestó: "Si es pecador, no lo sé; una cosa sé: que yo era ciego y ahora veo."
................................................................................
Juan 9:25 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces él respondió, y dijo: Si es pecador, no lo sé: una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.
................................................................................
Juan 9:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces él respondió, y dijo: Si es pecador, no lo sé; una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.
................................................................................
Juan 9:25 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces él respondió: --Si es pecador, no lo sé. Una cosa sé: que habiendo sido ciego, ahora veo.
................................................................................
Johannes 9:25 Swedish (1917)
................................................................................
Han svarade: »Om han är en syndare vet jag icke; ett vet jag: att jag, som var blind, nu kan se.»
................................................................................
Yohana 9:25 Swahili NT
................................................................................
Yeye akajibu, "Kama ni mwenye dhambi mimi sijui. Lakini kitu kimoja najua: Nilikuwa kipofu, na sasa naona."
................................................................................
Juan 9:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sumagot nga siya, Kung siya'y makasalanan ay hindi ko nalalaman: isang bagay ang nalalaman ko, na, bagaman ako'y naging bulag, ngayo'y nakakakita ako.
................................................................................
Yuhanna 9:25 Turkish
................................................................................
O da şöyle yanıt verdi: ‹‹Onun günahkâr olup olmadığını bilmiyorum. Bildiğim bir şey var, kördüm, şimdi görüyorum.››
................................................................................
Йоан 9:25 Ukrainian: NT
................................................................................
Озвав ся ж той, і сказав: Чи грішний, не знаю; одно знаю, що, слїпим бувши, тепер бачу.
................................................................................
John 9:25 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' -raka: "Aku' -le, uma ku'incai ba topojeko' -i ba uma. Sampale to ku'inca, wero-a wengi, tempo toi pehilo-ama."
................................................................................
Giaêng 9:25 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người trả lời rằng: Tôi chẳng biết người có phải là kẻ tội chăng, chỉ biết một điều, là tôi đã mù mà bây giờ lại sáng.
................................................................................
Giovanni 9:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Laonde colui rispose, e disse: Se egli è peccatore, io nol so; una cosa so, che, essendo io stato cieco, ora veggo.
................................................................................
YOHANES 9:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Apakah Dia berdosa atau tidak, jawab orang itu, saya tidak tahu. Tetapi satu hal saya tahu; dahulu saya buta, sekarang saya melihat.
................................................................................
YOHANES 9:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jawabnya: "Apakah orang itu orang berdosa, aku tidak tahu; tetapi satu hal aku tahu, yaitu bahwa aku tadinya buta, dan sekarang dapat melihat."
................................................................................
Blind .......... Once .......... Sinful .......... Sinner .......... Whereas .......... Whether
................................................................................
Blind .......... Once .......... Sinful .......... Sinner .......... Whereas .......... Whether
................................................................................
Alphabetical: a .......... answered .......... blind .......... but .......... do .......... don't .......... He .......... I .......... is .......... know .......... not .......... now .......... One .......... or .......... replied .......... see .......... sinner .......... that .......... then .......... thing .......... though .......... was .......... Whether
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible