New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ He then answered, "Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἀπεκρίθη οὖν· ἐκεῖνος εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video ................................................................................ Juan 9:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces él les contestó: Si es pecador, no lo sé; una cosa sé: que yo era ciego y ahora veo. ................................................................................ Johannes 9:25 German: Luther (1912) ................................................................................ Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend. ................................................................................ Jean 9:25 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois. ................................................................................ 約 翰 福 音 9:25 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 说 : 他 是 个 罪 人 不 是 , 我 不 知 道 ; 有 一 件 事 我 知 道 , 从 前 我 是 眼 瞎 的 , 如 今 能 看 见 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ He said in answer, I have no knowledge if he is a sinner or not, but one thing I am certain about; I was blind, and now I see. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ He said therefore to them: If he be a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind before, now I see. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ He therefore answered, Whether he be a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ The man responded, "I don't know if he's a sinner or not. But I do know one thing. I used to be blind, but now I can see." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ He answered and said: Whether he be a sinner or no, I cannot tell: One thing I am sure of, that I was blind, and now I see. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "Whether he is a sinner or not, I do not know," he replied; "one thing I know--that I was once blind and that now I can see." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ He answered and said, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He therefore answered, "I don't know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ he answered, therefore, and said, 'If he be a sinner -- I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.' ................................................................................ 約 翰 福 音 9:25 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 說 : 他 是 個 罪 人 不 是 , 我 不 知 道 ; 有 一 件 事 我 知 道 , 從 前 我 是 眼 瞎 的 , 如 今 能 看 見 了 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 9:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 那人回答:“他是不是個罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本來是瞎眼的,現在能看見了。” ................................................................................ 約 翰 福 音 9:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 那人回答:“他是不是个罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本来是瞎眼的,现在能看见了。” ................................................................................ Jean 9:25 French: Darby ................................................................................ Il répondit donc: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois. ................................................................................ Jean 9:25 French: Martin (1744) ................................................................................ Il répondit, et dit : je ne sais point s'il est méchant; mais une chose sais-je bien, c'est que j'étais aveugle, et maintenant je vois. ................................................................................ Jean 9:25 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Il répondit: Je ne sais si c'est un pécheur; je sais une chose; c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois. ................................................................................ Johannes 9:25 German: Luther (1545) ................................................................................ Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend. ................................................................................ Johannes 9:25 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Da antwortete er: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eines weiß ich, daß ich blind war und jetzt sehe. | Gjoni 9:25 Albanian ................................................................................ Ai atëherë u përgjigj dhe tha: ''Në është mëkatar, nuk e di, por di një gjë, që isha i verbër dhe tani shoh''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:25 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ան ալ պատասխանեց. «Չեմ գիտեր թէ մեղաւոր է՝ թէ ոչ. մէ՛կ բան գիտեմ, թէ կոյր էի՝ ու հիմա կը տեսնեմ»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 9:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ihardets ceçan bada harc, eta erran ceçan, Gaichto denez eztaquit: gauçabat badaquit, ecen itsu nincelaric orain badacussadala. ................................................................................ Йоан 9:25 Bulgarian ................................................................................ А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная, че бях сляп, а сега виждам. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 9:25 Croatian Bible ................................................................................ Nato im on odgovori: Je li grešnik, ja ne znam. Jedno znam: slijep sam bio, a sada vidim. ................................................................................ Jan 9:25 Czech BKR ................................................................................ I odpověděl on a řekl: Jest-li hříšník, nevím, než to vím, že byv slepý, již nyní vidím. ................................................................................ Johannes 9:25 Danish ................................................................................ Da svarede han: "Om han er en Synder, ved jeg ikke; een Ting ved jeg, at jeg, som var blind, nu ser." ................................................................................ Johannes 9:25 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Hij dan antwoordde en zeide: Of Hij een zondaar is, weet ik niet; een ding weet ik, dat ik blind was, en nu zie. ................................................................................ János 9:25 Hungarian: Karoli ................................................................................ Felele azért az és monda: Ha bûnös-é, nem tudom: egyet tudok, hogy noha vak voltam, most látok. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 9:25 Esperanto ................................................................................ Li do respondis:CXu li estas pekulo, mi ne scias; unu aferon mi scias, ke mi estis blinda kaj nun vidas. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:25 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Hän vastasi ja sanoi: jos hän on syntinen, sitä en minä tiedä: vaan sen minä ainoasti tiedän, että minä, joka sokia olin, nyt näen. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Hän vastasi: "Onko hän syntinen, sitä en tiedä; sen vain tiedän, että minä, joka olin sokea, nyt näen". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος· εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀπεκρίθη οὖν· ἐκεῖνος εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ απεκριθη ουν εκεινος ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ απεκριθη ουν εκεινος ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ απεκριθη ουν εκεινος ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ apekrithē oun ekeinos ei amartōlos estin ouk oida en oida oti tuphlos ōn arti blepō ................................................................................ apekrithE oun ekeinos ei amartOlos estin ouk oida en oida oti tuphlos On arti blepO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ apekrithē oun ekeinos kai eipen ei amartōlos estin ouk oida en oida oti tuphlos ōn arti blepō ................................................................................ apekrithE oun ekeinos kai eipen ei amartOlos estin ouk oida en oida oti tuphlos On arti blepO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ apekrithē oun ekeinos kai eipen ei amartōlos estin ouk oida en oida oti tuphlos ōn arti blepō ................................................................................ apekrithE oun ekeinos kai eipen ei amartOlos estin ouk oida en oida oti tuphlos On arti blepO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ apekrithē oun ekeinos kai eipen ei amartōlos estin ouk oida en oida oti tuphlos ōn arti blepō ................................................................................ apekrithE oun ekeinos kai eipen ei amartOlos estin ouk oida en oida oti tuphlos On arti blepO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ apekrithē oun ekeinos ei amartōlos estin ouk oida en oida oti tuphlos ōn arti blepō ................................................................................ apekrithE oun ekeinos ei amartOlos estin ouk oida en oida oti tuphlos On arti blepO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ apekrithē oun ekeinos ei amartōlos estin ouk oida en oida oti tuphlos ōn arti blepō ................................................................................ apekrithE oun ekeinos ei amartOlos estin ouk oida en oida oti tuphlos On arti blepO ................................................................................ Jan 9:25 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li reponn yo: Mwen pa konnen si se yon moun k'ap fè sa ki mal osinon sa ki byen. Yon sèl bagay mwen konnen: mwen te avèg, koulye a mwen wè. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:25 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاجاب ذاك وقال أخاطئ هو. لست اعلم. انما اعلم شيئا واحدا. اني كنت اعمى والآن ابصر. ................................................................................ John 9:25 Hebrew Bible ................................................................................ ויען ויאמר אם האיש חטא הוא אינני ידע אחת ידעתי כי עור הייתי ועתה הנני ראה׃ ................................................................................ John 9:25 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܥܢܐ ܗܘ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢ ܚܛܝܐ ܗܘ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܚܕܐ ܕܝܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܤܡܝܐ ܗܘܝܬ ܘܗܫܐ ܗܐ ܚܙܐ ܐܢܐ ܀ | Giovanni 9:25 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Egli rispose: S’egli sia un peccatore, non so, una cosa so, che ero cieco e ora ci vedo. ................................................................................ YOHANES 9:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu sahutnya, "Entahkan Ia seorang berdosa tiadalah aku tahu, hanya satu perkara aku tahu: Bahwa dahulu aku buta, dan sekarang aku nampak." ................................................................................ John 9:25 Kabyle: NT ................................................................................ Nețța yerra-yasen : Ur ẓriɣ ara ma d amednub i gella ; nekk ẓriɣ yiwet lḥaǧa : « Lliɣ d aderɣal, tura țwaliɣ ». ................................................................................ 요한복음 9:25 Korean ................................................................................ 대답하되 `그가 죄인인지 내가 알지 못하나 한 가지 아는 것은 내가 소경으로 있다가 지금 보는 그것이니이다' ................................................................................ Sv. Jānis 9:25 Latvian New Testament ................................................................................ Tad viņš tiem teica: Vai Viņš ir grēcinieks, to es nezinu. Vienu zinu, ka es biju akls un tagad redzu. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 9:25 Lithuanian ................................................................................ Jis atsiliepė: “Ar Jis nusidėjėlis, aš nežinau. Viena žinau: buvau aklas, o dabar regiu”. ................................................................................ John 9:25 Maori ................................................................................ Na ka whakahoki ia, ka mea, Kahore ahau e matau he tangata hara ranei ia: kotahi ano taku e matau nei, he matapo ahau i mua, a ina kua kite. ................................................................................ Johannes 9:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Han svarte da: Om han er en synder, vet jeg ikke; én ting vet jeg, at jeg som var blind, nu ser. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A on odpowiedział i rzekł: Jeźli grzeszny jest, nie wiem; to tylko wiem, iż będąc ślepym, teraz widzę. ................................................................................ João 9:25 Portugese Bible ................................................................................ Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo. ................................................................................ Ioan 9:25 Romanian: Cornilescu ................................................................................ El a răspuns: ,,Dacă este un păcătos, nu ştiu; eu una ştiu: că eram orb, şi acum văd.`` ................................................................................ От Иоанна 9:25 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу. ................................................................................ От Иоанна 9:25 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу. ................................................................................ От Иоанна 9:25 Russian koi8r ................................................................................ Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу. ................................................................................ John 9:25 Shuar New Testament ................................................................................ Tutai Tφmiayi "Kame tunaarinchashit. NΘkatsjai. Antsu junak nΘkajai. Yaunchu kusuruitiatan yamaikia iimjiai." ................................................................................ Juan 9:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces él les contestó: "Si es pecador, no lo sé; una cosa sé: que yo era ciego y ahora veo." ................................................................................ Juan 9:25 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces él respondió, y dijo: Si es pecador, no lo sé: una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo. ................................................................................ Juan 9:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces él respondió, y dijo: Si es pecador, no lo sé; una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo. ................................................................................ Juan 9:25 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces él respondió: --Si es pecador, no lo sé. Una cosa sé: que habiendo sido ciego, ahora veo. ................................................................................ Johannes 9:25 Swedish (1917) ................................................................................ Han svarade: »Om han är en syndare vet jag icke; ett vet jag: att jag, som var blind, nu kan se.» ................................................................................ Yohana 9:25 Swahili NT ................................................................................ Yeye akajibu, "Kama ni mwenye dhambi mimi sijui. Lakini kitu kimoja najua: Nilikuwa kipofu, na sasa naona." ................................................................................ Juan 9:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sumagot nga siya, Kung siya'y makasalanan ay hindi ko nalalaman: isang bagay ang nalalaman ko, na, bagaman ako'y naging bulag, ngayo'y nakakakita ako. ................................................................................ Yuhanna 9:25 Turkish ................................................................................ O da şöyle yanıt verdi: ‹‹Onun günahkâr olup olmadığını bilmiyorum. Bildiğim bir şey var, kördüm, şimdi görüyorum.›› ................................................................................ Йоан 9:25 Ukrainian: NT ................................................................................ Озвав ся ж той, і сказав: Чи грішний, не знаю; одно знаю, що, слїпим бувши, тепер бачу. ................................................................................ John 9:25 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' -raka: "Aku' -le, uma ku'incai ba topojeko' -i ba uma. Sampale to ku'inca, wero-a wengi, tempo toi pehilo-ama." ................................................................................ Giaêng 9:25 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người trả lời rằng: Tôi chẳng biết người có phải là kẻ tội chăng, chỉ biết một điều, là tôi đã mù mà bây giờ lại sáng. ................................................................................ Giovanni 9:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Laonde colui rispose, e disse: Se egli è peccatore, io nol so; una cosa so, che, essendo io stato cieco, ora veggo. ................................................................................ YOHANES 9:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Apakah Dia berdosa atau tidak, jawab orang itu, saya tidak tahu. Tetapi satu hal saya tahu; dahulu saya buta, sekarang saya melihat. ................................................................................ YOHANES 9:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Jawabnya: "Apakah orang itu orang berdosa, aku tidak tahu; tetapi satu hal aku tahu, yaitu bahwa aku tadinya buta, dan sekarang dapat melihat." ................................................................................ Blind .......... Once .......... Sinful .......... Sinner .......... Whereas .......... Whether ................................................................................ Blind .......... Once .......... Sinful .......... Sinner .......... Whereas .......... Whether ................................................................................ Alphabetical: a .......... answered .......... blind .......... but .......... do .......... don't .......... He .......... I .......... is .......... know .......... not .......... now .......... One .......... or .......... replied .......... see .......... sinner .......... that .......... then .......... thing .......... though .......... was .......... Whether ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |