New American Standard Bible (©1995) He then answered, "Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀπεκρίθη οὖν· ἐκεῖνος εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω. Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video Juan 9:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces él les contestó: Si es pecador, no lo sé; una cosa sé: que yo era ciego y ahora veo. Johannes 9:25 German: Luther (1912) Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend. Jean 9:25 French: Louis Segond (1910) Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois. 約 翰 福 音 9:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 说 : 他 是 个 罪 人 不 是 , 我 不 知 道 ; 有 一 件 事 我 知 道 , 从 前 我 是 眼 瞎 的 , 如 今 能 看 见 了 。 King James Bible He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. American King James Version He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. American Standard Version He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. Bible in Basic English He said in answer, I have no knowledge if he is a sinner or not, but one thing I am certain about; I was blind, and now I see. Douay-Rheims Bible He said therefore to them: If he be a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see. Darby Bible Translation He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind before, now I see. English Revised Version He therefore answered, Whether he be a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. GOD'S WORD® Translation (©1995) The man responded, "I don't know if he's a sinner or not. But I do know one thing. I used to be blind, but now I can see." Tyndale New Testament He answered and said: Whether he be a sinner or no, I cannot tell: One thing I am sure of, that I was blind, and now I see. Weymouth New Testament "Whether he is a sinner or not, I do not know," he replied; "one thing I know--that I was once blind and that now I can see." Webster's Bible Translation He answered and said, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see. World English Bible He therefore answered, "I don't know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see." Young's Literal Translation he answered, therefore, and said, 'If he be a sinner -- I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.' 約 翰 福 音 9:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 說 : 他 是 個 罪 人 不 是 , 我 不 知 道 ; 有 一 件 事 我 知 道 , 從 前 我 是 眼 瞎 的 , 如 今 能 看 見 了 。 約 翰 福 音 9:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那人回答:“他是不是個罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本來是瞎眼的,現在能看見了。” 約 翰 福 音 9:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那人回答:“他是不是个罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本来是瞎眼的,现在能看见了。” Jean 9:25 French: Darby Il répondit donc: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois. Jean 9:25 French: Martin (1744) Il répondit, et dit : je ne sais point s'il est méchant; mais une chose sais-je bien, c'est que j'étais aveugle, et maintenant je vois. Jean 9:25 French: Ostervald (1744) Il répondit: Je ne sais si c'est un pécheur; je sais une chose; c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois. Johannes 9:25 German: Luther (1545) Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend. Johannes 9:25 German: Elberfelder (1871) Da antwortete er: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eines weiß ich, daß ich blind war und jetzt sehe. | Gjoni 9:25 Albanian Ai atëherë u përgjigj dhe tha: ''Në është mëkatar, nuk e di, por di një gjë, që isha i verbër dhe tani shoh''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:25 Armenian (Western): NT Ան ալ պատասխանեց. «Չեմ գիտեր թէ մեղաւոր է՝ թէ ոչ. մէ՛կ բան գիտեմ, թէ կոյր էի՝ ու հիմա կը տեսնեմ»: Euangelioa S. Ioannen araura. 9:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ihardets ceçan bada harc, eta erran ceçan, Gaichto denez eztaquit: gauçabat badaquit, ecen itsu nincelaric orain badacussadala. Йоан 9:25 Bulgarian А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная, че бях сляп, а сега виждам. Evanðelje po Ivanu 9:25 Croatian Bible Nato im on odgovori: Je li grešnik, ja ne znam. Jedno znam: slijep sam bio, a sada vidim. Jan 9:25 Czech BKR I odpověděl on a řekl: Jest-li hříšník, nevím, než to vím, že byv slepý, již nyní vidím. Johannes 9:25 Danish Da svarede han: "Om han er en Synder, ved jeg ikke; een Ting ved jeg, at jeg, som var blind, nu ser." Johannes 9:25 Dutch Staten Vertaling Hij dan antwoordde en zeide: Of Hij een zondaar is, weet ik niet; een ding weet ik, dat ik blind was, en nu zie. János 9:25 Hungarian: Karoli Felele azért az és monda: Ha bûnös-é, nem tudom: egyet tudok, hogy noha vak voltam, most látok. La evangelio laŭ Johano 9:25 Esperanto Li do respondis:CXu li estas pekulo, mi ne scias; unu aferon mi scias, ke mi estis blinda kaj nun vidas. Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:25 Finnish: Bible (1776) Hän vastasi ja sanoi: jos hän on syntinen, sitä en minä tiedä: vaan sen minä ainoasti tiedän, että minä, joka sokia olin, nyt näen. Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Hän vastasi: "Onko hän syntinen, sitä en tiedä; sen vain tiedän, että minä, joka olin sokea, nyt näen". ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος· εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀπεκρίθη οὖν· ἐκεῖνος εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. απεκριθη ουν εκεινος ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Greek NT: Westcott/Hort απεκριθη ουν εκεινος ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants απεκριθη ουν εκεινος ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated apekrithē oun ekeinos ei amartōlos estin ouk oida en oida oti tuphlos ōn arti blepō apekrithE oun ekeinos ei amartOlos estin ouk oida en oida oti tuphlos On arti blepO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated apekrithē oun ekeinos kai eipen ei amartōlos estin ouk oida en oida oti tuphlos ōn arti blepō apekrithE oun ekeinos kai eipen ei amartOlos estin ouk oida en oida oti tuphlos On arti blepO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated apekrithē oun ekeinos kai eipen ei amartōlos estin ouk oida en oida oti tuphlos ōn arti blepō apekrithE oun ekeinos kai eipen ei amartOlos estin ouk oida en oida oti tuphlos On arti blepO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated apekrithē oun ekeinos kai eipen ei amartōlos estin ouk oida en oida oti tuphlos ōn arti blepō apekrithE oun ekeinos kai eipen ei amartOlos estin ouk oida en oida oti tuphlos On arti blepO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated apekrithē oun ekeinos ei amartōlos estin ouk oida en oida oti tuphlos ōn arti blepō apekrithE oun ekeinos ei amartOlos estin ouk oida en oida oti tuphlos On arti blepO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated apekrithē oun ekeinos ei amartōlos estin ouk oida en oida oti tuphlos ōn arti blepō apekrithE oun ekeinos ei amartOlos estin ouk oida en oida oti tuphlos On arti blepO Jan 9:25 Haitian Creole Bible Li reponn yo: Mwen pa konnen si se yon moun k'ap fè sa ki mal osinon sa ki byen. Yon sèl bagay mwen konnen: mwen te avèg, koulye a mwen wè. | Giovanni 9:25 Italian: Riveduta Bible (1927) Egli rispose: S’egli sia un peccatore, non so, una cosa so, che ero cieco e ora ci vedo.YOHANES 9:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu sahutnya, "Entahkan Ia seorang berdosa tiadalah aku tahu, hanya satu perkara aku tahu: Bahwa dahulu aku buta, dan sekarang aku nampak." John 9:25 Kabyle: NT Nețța yerra-yasen : Ur ẓriɣ ara ma d amednub i gella ; nekk ẓriɣ yiwet lḥaǧa : « Lliɣ d aderɣal, tura țwaliɣ ». 요한복음 9:25 Korean 대답하되 `그가 죄인인지 내가 알지 못하나 한 가지 아는 것은 내가 소경으로 있다가 지금 보는 그것이니이다' Sv. Jānis 9:25 Latvian New Testament Tad viņš tiem teica: Vai Viņš ir grēcinieks, to es nezinu. Vienu zinu, ka es biju akls un tagad redzu. Evangelija pagal Jonà 9:25 Lithuanian Jis atsiliepė: “Ar Jis nusidėjėlis, aš nežinau. Viena žinau: buvau aklas, o dabar regiu”. John 9:25 Maori Na ka whakahoki ia, ka mea, Kahore ahau e matau he tangata hara ranei ia: kotahi ano taku e matau nei, he matapo ahau i mua, a ina kua kite. Johannes 9:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han svarte da: Om han er en synder, vet jeg ikke; én ting vet jeg, at jeg som var blind, nu ser. Polish: Biblia Gdanska A on odpowiedział i rzekł: Jeźli grzeszny jest, nie wiem; to tylko wiem, iż będąc ślepym, teraz widzę. João 9:25 Portugese Bible Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo. Ioan 9:25 Romanian: Cornilescu El a răspuns: ,,Dacă este un păcătos, nu ştiu; eu una ştiu: că eram orb, şi acum văd.`` От Иоанна 9:25 Russian: Synodal Translation (1876) Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу. От Иоанна 9:25 Russian: Victor Zhuromsky NT Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу. От Иоанна 9:25 Russian koi8r Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу. John 9:25 Shuar New Testament Tutai Tφmiayi "Kame tunaarinchashit. NΘkatsjai. Antsu junak nΘkajai. Yaunchu kusuruitiatan yamaikia iimjiai." Juan 9:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces él les contestó: "Si es pecador, no lo sé; una cosa sé: que yo era ciego y ahora veo." Juan 9:25 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces él respondió, y dijo: Si es pecador, no lo sé: una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo. Juan 9:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces él respondió, y dijo: Si es pecador, no lo sé; una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo. Juan 9:25 Spanish: Modern Entonces él respondió: --Si es pecador, no lo sé. Una cosa sé: que habiendo sido ciego, ahora veo. Johannes 9:25 Swedish (1917) Han svarade: »Om han är en syndare vet jag icke; ett vet jag: att jag, som var blind, nu kan se.» Yohana 9:25 Swahili NT Yeye akajibu, "Kama ni mwenye dhambi mimi sijui. Lakini kitu kimoja najua: Nilikuwa kipofu, na sasa naona." Juan 9:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sumagot nga siya, Kung siya'y makasalanan ay hindi ko nalalaman: isang bagay ang nalalaman ko, na, bagaman ako'y naging bulag, ngayo'y nakakakita ako. Yuhanna 9:25 Turkish O da şöyle yanıt verdi: ‹‹Onun günahkâr olup olmadığını bilmiyorum. Bildiğim bir şey var, kördüm, şimdi görüyorum.›› Йоан 9:25 Ukrainian: NT Озвав ся ж той, і сказав: Чи грішний, не знаю; одно знаю, що, слїпим бувши, тепер бачу. John 9:25 Uma New Testament Na'uli' -raka: "Aku' -le, uma ku'incai ba topojeko' -i ba uma. Sampale to ku'inca, wero-a wengi, tempo toi pehilo-ama." Giaêng 9:25 Vietnamese (1934) Người trả lời rằng: Tôi chẳng biết người có phải là kẻ tội chăng, chỉ biết một điều, là tôi đã mù mà bây giờ lại sáng. Giovanni 9:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Laonde colui rispose, e disse: Se egli è peccatore, io nol so; una cosa so, che, essendo io stato cieco, ora veggo. YOHANES 9:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Apakah Dia berdosa atau tidak, jawab orang itu, saya tidak tahu. Tetapi satu hal saya tahu; dahulu saya buta, sekarang saya melihat. YOHANES 9:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Jawabnya: "Apakah orang itu orang berdosa, aku tidak tahu; tetapi satu hal aku tahu, yaitu bahwa aku tadinya buta, dan sekarang dapat melihat." Blind .......... Once .......... Sinful .......... Sinner .......... Whereas .......... Whether Blind .......... Once .......... Sinful .......... Sinner .......... Whereas .......... Whether Alphabetical: a .......... answered .......... blind .......... but .......... do .......... don't .......... He .......... I .......... is .......... know .......... not .......... now .......... One .......... or .......... replied .......... see .......... sinner .......... that .......... then .......... thing .......... though .......... was .......... Whether NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 Scripturetext.com Multilingual Bible |