New American Standard Bible (©1995) For this reason his parents said, "He is of age; ask him."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε, Latin: Biblia Sacra Vulgata propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate Juan 9:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por eso sus padres dijeron: Edad tiene; preguntadle a él. Johannes 9:23 German: Luther (1912) Darum sprachen seine Eltern: er ist alt genug, fraget ihn selbst. Jean 9:23 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même. 約 翰 福 音 9:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 此 他 父 母 说 : 他 已 经 成 了 人 , 你 们 问 他 罢 。 King James Bible Therefore said his parents, He is of age; ask him. American King James Version Therefore said his parents, He is of age; ask him. American Standard Version Therefore said his parents, He is of age; ask him. Bible in Basic English That was the reason why they said, He is old enough; put the question to him. Douay-Rheims Bible Therefore did his parents say: He is of age, ask himself. Darby Bible Translation On this account his parents said, He is of age: ask him. English Revised Version Therefore said his parents, He is of age; ask him. GOD'S WORD® Translation (©1995) That's why his parents said, "You'll have to ask him. He's old enough.") Tyndale New Testament Therefore said his father and mother: he is old enough, ask him. Weymouth New Testament That was why his parents said, "He is of full age: ask him himself." Webster's Bible Translation Therefore said his parents, He is of age; ask him. World English Bible Therefore his parents said, "He is of age. Ask him." Young's Literal Translation because of this his parents said -- 'He is of age, ask him.' 約 翰 福 音 9:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 此 他 父 母 說 : 他 已 經 成 了 人 , 你 們 問 他 罷 。 約 翰 福 音 9:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此他的父母說:“他已經長大成人,你們問他吧。” 約 翰 福 音 9:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此他的父母说:“他已经长大成人,你们问他吧。” Jean 9:23 French: Darby C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le. Jean 9:23 French: Martin (1744) Pour cette raison son père et sa mère dirent : il a de l'âge, interrogez-le lui-même. Jean 9:23 French: Ostervald (1744) C'est pour cela que ses parents répondirent: Il a de l'âge, interrogez-le. Johannes 9:23 German: Luther (1545) Darum sprachen seine Eltern: Er ist alt genug, fraget ihn. Johannes 9:23 German: Elberfelder (1871) Deswegen sagten seine Eltern: Er ist mündig, fraget ihn. | Gjoni 9:23 Albanian Prandaj prindërit e tij thanë: ''Moshë ka, pyeteni atë''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:23 Armenian (Western): NT Ուստի անոր ծնողները ըսին. «Ինք չափահաս է, իրե՛ն հարցուցէք»: Euangelioa S. Ioannen araura. 9:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT Halacotz haren aitaméc erran ceçaten, Adin du, bera interroga eçaçue. Йоан 9:23 Bulgarian По тая причина родителите му рекоха: Той е на възраст, него питайте. Evanðelje po Ivanu 9:23 Croatian Bible Zbog toga rekoše njegovi roditelji: Punoljetan je, njega pitajte! Jan 9:23 Czech BKR Protož řekli rodičové jeho: Máť léta, ptejte se jeho. Johannes 9:23 Danish Derfor sagde hans Forældre: "Han er gammel nok, spørger ham selv!" Johannes 9:23 Dutch Staten Vertaling Daarom zeiden zijn ouders: Hij heeft zijn ouderdom, vraagt hemzelven. János 9:23 Hungarian: Karoli Ezért mondák annak szülei, hogy: Elég idõs, õt kérdezzétek. La evangelio laŭ Johano 9:23 Esperanto Tial la gepatroj diris:Li havas plenagxon, demandu lin. Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:23 Finnish: Bible (1776) Sentähden sanoivat hänen vanhempansa: hänellä on kyllä ikää, kysykäät häneltä. Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sentähden hänen vanhempansa sanoivat: "Hänellä on kyllin ikää, kysykää häneltä". ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:23 Greek NT: Greek Orthodox Church διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπον ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπον, ὅτι Ἡλικίαν ἔχει αὐτὸν ἐρωτήσατε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δια τουτο οι γονεις αυτου ειπαν οτι ηλικιαν εχει αυτον επερωτησατε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:23 Greek NT: Westcott/Hort δια τουτο οι γονεις αυτου ειπαν οτι ηλικιαν εχει αυτον επερωτησατε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants δια τουτο οι γονεις αυτου ειπαν οτι ηλικιαν εχει αυτον επερωτησατε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated dia touto oi goneis autou eipan oti ēlikian echei auton eperōtēsate dia touto oi goneis autou eipan oti Elikian echei auton eperOtEsate ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated dia touto oi goneis autou eipon oti ēlikian echei auton erōtēsate dia touto oi goneis autou eipon oti Elikian echei auton erOtEsate ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated dia touto oi goneis autou eipon oti ēlikian echei auton erōtēsate dia touto oi goneis autou eipon oti Elikian echei auton erOtEsate ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated dia touto oi goneis autou eipon oti ēlikian echei auton erōtēsate dia touto oi goneis autou eipon oti Elikian echei auton erOtEsate ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated dia touto oi goneis autou eipan oti ēlikian echei auton eperōtēsate dia touto oi goneis autou eipan oti Elikian echei auton eperOtEsate ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated dia touto oi goneis autou eipan oti ēlikian echei auton eperōtēsate dia touto oi goneis autou eipan oti Elikian echei auton eperOtEsate Jan 9:23 Haitian Creole Bible Se poutèt sa papa l' ak manman l' te di: li ase gran, li ka reponn li menm. Nou mèt mande li. | Giovanni 9:23 Italian: Riveduta Bible (1927) Per questo dissero i suoi genitori: Egli è d’età, domandatelo a lui.YOHANES 9:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Oleh sebab itu kata ibu bapanya: Ia sudah akil balig, tanyalah dia sendiri. John 9:23 Kabyle: NT Daymi i sen-nnan imawlan is : « D argaz i gella, yezmer ad yerr s yiman-is.» 요한복음 9:23 Korean 이러므로 그 부모가 말하기를 저가 장성하였으니 저에게 물어 보시오 하였더라 Sv. Jānis 9:23 Latvian New Testament Tāpēc viņa vecāki sacīja: viņš pilngadīgs, jautājiet viņam pašam! Evangelija pagal Jonà 9:23 Lithuanian Todėl jo tėvai pasakė: “Jis suaugęs, klauskite jį patį”. John 9:23 Maori Koia ona matua i mea ai, he kaumatua ia; ui atu ki a ia. Johannes 9:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) derfor sa hans foreldre: Han er gammel nok; spør ham selv! Polish: Biblia Gdanska Przetoż rzekli rodzice jego: Mać lata, pytajcież go. João 9:23 Portugese Bible Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo. Ioan 9:23 Romanian: Cornilescu De aceea au zis părinţii lui: ,,Este în vîrstă, întrebaţi -l pe el.`` От Иоанна 9:23 Russian: Synodal Translation (1876) Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите. От Иоанна 9:23 Russian: Victor Zhuromsky NT Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите. От Иоанна 9:23 Russian koi8r Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите. John 9:23 Shuar New Testament Nu asamtai ni Aparφ "Niisha uuntchakait, nii aniastarum" tiarmiayi. Juan 9:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por eso sus padres dijeron: "Ya es mayor de edad; pregúntenle a él." Juan 9:23 Spanish: Reina Valera (1909) Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle á él. Juan 9:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle a él. Juan 9:23 Spanish: Modern Por esta razón dijeron sus padres: "Edad tiene; preguntadle a él." Johannes 9:23 Swedish (1917) Därför var det som hans föräldrar sade: »Han är gammal nog; frågen honom själv.» Yohana 9:23 Swahili NT Ndiyo maana wazazi wake walisema: "Yeye ni mtu mzima, mwulizeni." Juan 9:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya't sinabi ng kaniyang mga magulang, Siya'y may gulang na; tanungin siya. Yuhanna 9:23 Turkish Bundan dolayı adamın annesiyle babası, ‹‹Ergin yaştadır, ona sorun›› dediler. Йоан 9:23 Ukrainian: NT Тим родителї його казали: Що зріст має, його питайте. John 9:23 Uma New Testament Toe pai' totu'a-na mpo'uli': "Kama-imi-hawo, pekune' -ki hi'a moto-mi-koiwo." Giaêng 9:23 Vietnamese (1934) Ấy vì cớ đó cho nên cha mẹ người nói rằng: Nó đã đủ tuổi, hãy hỏi nói. Giovanni 9:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciò, il padre e la madre d’esso dissero: Egli è già in età, domandate lui stesso. YOHANES 9:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Itu sebabnya ibu bapak orang itu berkata, Ia sudah dewasa; tanya saja kepadanya. YOHANES 9:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Itulah sebabnya maka orang tuanya berkata: "Ia telah dewasa, tanyakanlah kepadanya sendiri." Account .......... Age .......... Enough .......... Full .......... Parents .......... Question .......... Reason Account .......... Age .......... Enough .......... Full .......... Parents .......... Question .......... Reason Alphabetical: age .......... ask .......... For .......... He .......... him .......... his .......... is .......... of .......... parents .......... reason .......... said .......... That .......... this .......... was .......... why NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 Scripturetext.com Multilingual Bible |