New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be put out of the synagogue. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους· ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret ................................................................................ Juan 9:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Sus padres dijeron esto porque tenían miedo a los judíos; porque los judíos ya se habían puesto de acuerdo en que si alguno confesaba que Jesús era el Cristo, fuera expulsado de la sinagoga. ................................................................................ Johannes 9:22 German: Luther (1912) ................................................................................ Solches sagten seine Eltern; denn sie fürchteten sich vor den Juden. Denn die Juden hatten sich schon vereinigt, so jemand ihn für Christus bekennte, daß er in den Bann getan würde. ................................................................................ Jean 9:22 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue. ................................................................................ 約 翰 福 音 9:22 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 父 母 说 这 话 , 是 怕 犹 太 人 ; 因 为 犹 太 人 已 经 商 议 定 了 , 若 有 认 耶 稣 是 基 督 的 , 要 把 他 赶 出 会 堂 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ These words spoke his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ They said this because of their fear of the Jews: for the Jews had come to an agreement that if any man said that Jesus was the Christ he would be put out of the Synagogue. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him to be the Christ, he should be excommunicated from the synagogue. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ (His parents said this because they were afraid of the Jews. The Jews had already agreed to put anyone who acknowledged that Jesus was the Christ out of the synagogue. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Such words spake his father, and mother, because they feared the jewes, for the jewes had conspired already that if any man did confess that he was Christ, he should be excommunicate out of the Synagogue. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Such was their answer, because they were afraid of the Jews; for the Jews had already settled among themselves that if any one should acknowledge Jesus as the Christ, he should be excluded from the synagogue. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ These words his parents spoke, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man confessed that he was Christ, he should be put out of the synagogue. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ These things said his parents, because they were afraid of the Jews, for already had the Jews agreed together, that if any one may confess him -- Christ, he may be put out of the synagogue; ................................................................................ 約 翰 福 音 9:22 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 父 母 說 這 話 , 是 怕 猶 太 人 ; 因 為 猶 太 人 已 經 商 議 定 了 , 若 有 認 耶 穌 是 基 督 的 , 要 把 他 趕 出 會 堂 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 9:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他的父母這樣說,是因為怕猶太人,原來猶太人已經定好了,不論誰承認耶穌是基督,就要把那人趕出會堂。 ................................................................................ 約 翰 福 音 9:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他的父母这样说,是因为怕犹太人,原来犹太人已经定好了,不论谁承认耶稣是基督,就要把那人赶出会堂。 ................................................................................ Jean 9:22 French: Darby ................................................................................ Ses parents dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue. ................................................................................ Jean 9:22 French: Martin (1744) ................................................................................ Son père et sa mère dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu'un l'avouait être le Christ, il serait chassé de la Synagogue. ................................................................................ Jean 9:22 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait chassé de la synagogue. ................................................................................ Johannes 9:22 German: Luther (1545) ................................................................................ Solches sagten seine Eltern; denn sie fürchteten sich vor den Juden. Denn die Juden hatten sich schon vereiniget, so jemand ihn für Christum bekennete, daß derselbe in Bann getan würde. ................................................................................ Johannes 9:22 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Dies sagten seine Eltern, weil sie die Juden fürchteten; denn die Juden waren schon übereingekommen, daß, wenn jemand ihn als Christus bekennen würde, er aus der Synagoge ausgeschlossen werden sollte. | Gjoni 9:22 Albanian ................................................................................ Këto thanë prindërit e tij, sepse kishin frikë nga Judenjtë; sepse Judenjtë kishin vendosur që, nëse dikush do ta rrëfente Jezusin si Krishti, do të përjashtohej nga sinagoga. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:22 Armenian (Western): NT ................................................................................ Անոր ծնողները ըսին ասիկա, որովհետեւ կը վախնային Հրեաներէն. քանի որ Հրեաները արդէն միաձայնած էին, որ եթէ մէկը դաւանի զայն որպէս Քրիստոս՝ վռնտուի ժողովարանէն: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 9:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Gauça hauc erran citzaten haren aitaméc, ceren beldur baitziraden Iuduén: ecen ia ordenatu çuten Iuduéc, baldin nehorc aithor baleça hura licela Christ, synagogatic iraitz ledin. ................................................................................ Йоан 9:22 Bulgarian ................................................................................ Това казаха родителите му, защото се бояха от юдеите; понеже юдеите се бяха вече споразумели помежду си да отлъчат от синагогата онзи, който би Го изповядал, [че е] Христос. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 9:22 Croatian Bible ................................................................................ Rekoše tako njegovi roditelji jer su se bojali Židova. Židovi se doista već bijahu dogovorili da se iz sinagoge ima izopćiti svaki koji njega prizna Kristom. ................................................................................ Jan 9:22 Czech BKR ................................................................................ Tak mluvili rodičové jeho, že se báli Židů; nebo již tak byli uložili Židé, kdož by ho koli vyznal Kristem, aby byl vyobcován ze školy. ................................................................................ Johannes 9:22 Danish ................................................................................ Dette sagde hans Forældre, fordi de frygtede for Jøderne; thi Jøderne vare allerede komne overens om, at dersom nogen bekendte ham som Kristus, skulde han udelukkes af Synagogen. ................................................................................ Johannes 9:22 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Dit zeiden zijn ouders, omdat zij de Joden vreesden; want de Joden hadden alrede te zamen een besluit gemaakt, zo iemand Hem beleed Christus te zijn, dat die uit de synagoge zou geworpen worden. ................................................................................ János 9:22 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ezeket mondák annak szülei, mivelhogy félnek vala a zsidóktól: mert megegyeztek már a zsidók, hogy ha valaki Krisztusnak vallja õt, rekesztessék ki a gyülekezetbõl. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 9:22 Esperanto ................................................................................ Tion diris la gepatroj, cxar ili timis la Judojn; cxar la Judoj jam interkonsentis, ke se iu konfesos, ke li estas la Kristo, tiu estu forigita el la sinagogo. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:22 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin sanoivat hänen vanhempansa, sillä he pelkäsivät Juudalaisia; sillä Juudalaiset olivat jo niin keskenänsä päättäneet, että jos joku hänen tunnustais Kristukseksi, sen piti synagogasta oleman suljettu ulos. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Näin hänen vanhempansa sanoivat, koska pelkäsivät juutalaisia. Sillä juutalaiset olivat jo sopineet keskenään, että se, joka tunnusti hänet Kristukseksi, oli erotettava synagoogasta. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ταῦτα εἶπον οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους· ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ταῦτα εἶπον οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους· ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα, ἐάν τις ὁμολογήσῃ Χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ταῦτα εἶπον οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους· ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν ἀποσυνάγωγος γένηται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους· ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ταυτα ειπον οι γονεις αυτου οτι εφοβουντο τους ιουδαιους ηδη γαρ συνετεθειντο οι ιουδαιοι ινα εαν τις αυτον ομολογηση χριστον αποσυναγωγος γενηται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ταυτα ειπον οι γονεις αυτου οτι εφοβουντο τους ιουδαιους ηδη γαρ συνετεθειντο οι ιουδαιοι ινα εαν τις αυτον ομολογηση χριστον αποσυναγωγος γενηται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ταυτα ειπον οι γονεις αυτου οτι εφοβουντο τους ιουδαιους ηδη γαρ συνετεθειντο οι ιουδαιοι ινα εαν τις αυτον ομολογηση χριστον αποσυναγωγος γενηται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ταυτα ειπον οι γονεις αυτου οτι εφοβουντο τους ιουδαιους ηδη γαρ συνετεθειντο οι ιουδαιοι ινα εαν τις αυτον ομολογηση χριστον αποσυναγωγος γενηται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:22 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ταυτα ειπαν οι γονεις αυτου οτι εφοβουντο τους ιουδαιους ηδη γαρ συνετεθειντο οι ιουδαιοι ινα εαν τις αυτον ομολογηση χριστον αποσυναγωγος γενηται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ταυτα ειπαν οι γονεις αυτου οτι εφοβουντο τους ιουδαιους ηδη γαρ συνετεθειντο οι ιουδαιοι ινα εαν τις αυτον ομολογηση χριστον αποσυναγωγος γενηται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ tauta eipon oi goneis autou oti ephobounto tous ioudaious ēdē gar sunetetheinto oi ioudaioi ina ean tis auton omologēsē christon aposunagōgos genētai ................................................................................ tauta eipon oi goneis autou oti ephobounto tous ioudaious EdE gar sunetetheinto oi ioudaioi ina ean tis auton omologEsE christon aposunagOgos genEtai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ tauta eipon oi goneis autou oti ephobounto tous ioudaious ēdē gar sunetetheinto oi ioudaioi ina ean tis auton omologēsē christon aposunagōgos genētai ................................................................................ tauta eipon oi goneis autou oti ephobounto tous ioudaious EdE gar sunetetheinto oi ioudaioi ina ean tis auton omologEsE christon aposunagOgos genEtai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ tauta eipon oi goneis autou oti ephobounto tous ioudaious ēdē gar sunetetheinto oi ioudaioi ina ean tis auton omologēsē christon aposunagōgos genētai ................................................................................ tauta eipon oi goneis autou oti ephobounto tous ioudaious EdE gar sunetetheinto oi ioudaioi ina ean tis auton omologEsE christon aposunagOgos genEtai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ tauta eipon oi goneis autou oti ephobounto tous ioudaious ēdē gar sunetetheinto oi ioudaioi ina ean tis auton omologēsē christon aposunagōgos genētai ................................................................................ tauta eipon oi goneis autou oti ephobounto tous ioudaious EdE gar sunetetheinto oi ioudaioi ina ean tis auton omologEsE christon aposunagOgos genEtai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ tauta eipan oi goneis autou oti ephobounto tous ioudaious ēdē gar sunetetheinto oi ioudaioi ina ean tis auton omologēsē christon aposunagōgos genētai ................................................................................ tauta eipan oi goneis autou oti ephobounto tous ioudaious EdE gar sunetetheinto oi ioudaioi ina ean tis auton omologEsE christon aposunagOgos genEtai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ tauta eipan oi goneis autou oti ephobounto tous ioudaious ēdē gar sunetetheinto oi ioudaioi ina ean tis auton omologēsē christon aposunagōgos genētai ................................................................................ tauta eipan oi goneis autou oti ephobounto tous ioudaious EdE gar sunetetheinto oi ioudaioi ina ean tis auton omologEsE christon aposunagOgos genEtai ................................................................................ Jan 9:22 Haitian Creole Bible ................................................................................ Papa a ak manman an te pale konsa paske yo te pè jwif yo. Paske, jwif yo te tonbe dakò sou pwen sa a: Tout moun ki ta di Jezi se Kris la, yo t'ap mete yo deyò nan sinagòg la. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:22 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ قال ابواه هذا لانهما كانا يخافان من اليهود. لان اليهود كانوا قد تعاهدوا انه ان اعترف احد بانه المسيح يخرج من المجمع. ................................................................................ John 9:22 Hebrew Bible ................................................................................ כזאת דברו יולדיו מיראתם את היהודים כי היהודים כבר נועצו לנדות את כל אשר יודה כי הוא המשיח׃ ................................................................................ John 9:22 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܠܝܢ ܐܡܪܘ ܐܒܗܘܗܝ ܡܛܠ ܕܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܦܤܩܘ ܗܘܘ ܓܝܪ ܝܗܘܕܝܐ ܕܐܢ ܐܢܫ ܢܘܕܐ ܒܗ ܕܡܫܝܚܐ ܗܘ ܢܦܩܘܢܝܗܝ ܡܢ ܟܢܘܫܬܐ ܀ | Giovanni 9:22 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Questo dissero i suoi genitori perché avean paura de’ Giudei; poiché i Giudei avean già stabilito che se uno riconoscesse Gesù come Cristo, fosse espulso dalla sinagoga. ................................................................................ YOHANES 9:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Ibu bapanya berkata demikian itu sebab mereka itu takut akan orang Yahudi; karena orang Yahudi sudah sepakat, bahwa jikalau ada orang mengaku Dia itu Kristus, orang itu dibuang dari rumah sembahyang. ................................................................................ John 9:22 Kabyle: NT ................................................................................ Imawlan-is nnan-asen akka, axaṭer uggaden lecyux n wat Isṛail i gqesden ad sṭixṛen si lǧameɛ-nsen kra n win ara icehden belli Ɛisa d Lmasiḥ. ................................................................................ 요한복음 9:22 Korean ................................................................................ 그 부모가 이렇게 말한 것은 이미 유대인들이 누구든지 예수를 그리스도로 시인하는 자는 출교하기로 결의하였으므로 저희를 무서워함이러라 ................................................................................ Sv. Jānis 9:22 Latvian New Testament ................................................................................ Tā viņa vecāki runāja tāpēc, ka baidījās no jūdiem, jo jūdi jau bija sazvērējušies, lai to, kas atzītu Viņu par Kristu, izslēgtu no sinagogas. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 9:22 Lithuanian ................................................................................ Jo tėvai taip kalbėjo, bijodami žydų. Nes žydai jau buvo nutarę: jei kas tik išpažintų Jėzų esant Kristų, turėtų būti pašalintas iš sinagogos. ................................................................................ John 9:22 Maori ................................................................................ I penei ona matua, no te mea i mataku raua i nga Hurai: kua takoto noa ake hoki ta nga Hurai tikanga, na ki te whakaae tetahi, ko te Karaiti ia, me pei ki waho o te whare karakia. ................................................................................ Johannes 9:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Dette sa hans foreldre fordi de fryktet for jødene; for jødene var allerede kommet overens om at dersom nogen bekjente ham å være Messias, skulde han utstøtes av synagogen; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tak mówili rodzice jego, że się bali Żydów; albowiem już byli Żydowie postanowili, aby ktokolwiek by go Chrystusem wyznał, był z bóżnicy wyłączony. ................................................................................ João 9:22 Portugese Bible ................................................................................ Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga. ................................................................................ Ioan 9:22 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Părinţii lui au zis aceste lucruri, pentrucă se temeau de Iudei; căci Iudeii hotărîseră acum că, dacă va mărturisi cineva că Isus este Hristosul, să fie dat afară din sinagogă. ................................................................................ От Иоанна 9:22 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его заХриста, того отлучать от синагоги. ................................................................................ От Иоанна 9:22 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги. ................................................................................ От Иоанна 9:22 Russian koi8r ................................................................................ Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги. ................................................................................ John 9:22 Shuar New Testament ................................................................................ Sapijmiak tiarmiayi. Israer-shuara uuntrinkia "Jesus Yus akupkamu asa nekas Krφstuiti" tuinia N·naka Israer-shuara iruntainmaya jiiki akupnakti tiniu ßsarmatai tsuarma Aparφ ashamkarmiayi. ................................................................................ Juan 9:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Sus padres dijeron esto porque tenían miedo a los Judíos; porque los Judíos ya se habían puesto de acuerdo en que si alguien confesaba que Jesús era el Cristo (el Mesías), fuera expulsado de la sinagoga. ................................................................................ Juan 9:22 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Esto dijeron sus padres, porque tenían miedo de los Judíos: porque ya los Judíos habían resuelto que si alguno confesase ser él el Mesías, fuese fuera de la sinagoga. ................................................................................ Juan 9:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Esto dijeron sus padres, porque tenían miedo de los judíos; porque ya los judíos habían conspirado, que si alguno confesase ser él el Cristo, fuera expulsado de la sinagoga. ................................................................................ Juan 9:22 Spanish: Modern ................................................................................ Sus padres dijeron esto porque tenían miedo de los judíos, porque ya los judíos habían acordado que si alguno confesara que Jesús era el Cristo, fuera expulsado de la sinagoga. ................................................................................ Johannes 9:22 Swedish (1917) ................................................................................ Detta sade hans föräldrar, därför att de fruktade judarna; ty judarna hade redan kommit överens om att den som bekände Jesus vara Messias, han skulle utstötas ur synagogan. ................................................................................ Yohana 9:22 Swahili NT ................................................................................ Wazazi wake walisema hivyo kwa sababu waliwaogopa viongozi wa Wayahudi kwani viongozi hao walikuwa wamepatana ya kwamba mtu yeyote atakayekiri kwamba Yesu ni Kristo atafukuzwa nje ya sunagogi. ................................................................................ Juan 9:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ang mga bagay na ito'y sinabi ng kaniyang mga magulang, sapagka't nangatatakot sa mga Judio: sapagka't pinagkaisahan na ng mga Judio, na kung ang sinomang tao'y ipahayag siya na siya ang Cristo, ay palayasin siya sa sinagoga. ................................................................................ Yuhanna 9:22 Turkish ................................................................................ Yahudi yetkililerden korktukları için böyle konuştular. Çünkü yetkililer, İsanın Mesih olduğunu açıkça söyleyeni havra dışı etmek için aralarında sözbirliği etmişlerdi. ................................................................................ Йоан 9:22 Ukrainian: NT ................................................................................ Се казали родителї його, бо боялись Жидів; уже бо постановили Жиди, щоб, коли хто Його визнає Христом, того вилучити із школи. ................................................................................ John 9:22 Uma New Testament ................................................................................ Tina pai' tuama-na mpo'uli' hewa toe, apa' me'eka' -ra hi topoparenta to Yahudi. Apa' hibalia-mi pohawa' -ra: hema-hema to mpo'uli' Kayesus-na Magau' Topetolo' rapopalai ngkai tomi posampayaa. ................................................................................ Giaêng 9:22 Vietnamese (1934) ................................................................................ Cha mẹ người nói vậy, vì sợ dân Giu-đa; bởi dân Giu-đa đã định rằng hễ ai xưng Ðức Chúa Jêsus là Ðấng Christ thì phải bị đuổi ra khỏi nhà hội. ................................................................................ Giovanni 9:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Questo dissero il padre, e la madre d’esso; perciocchè temevano i Giudei; poichè i Giudei avevano già costituito che se alcuno lo riconosceva il Cristo, fosse sbandito dalla sinagoga. ................................................................................ YOHANES 9:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ibu bapak orang itu berkata begitu sebab mereka takut kepada para pemimpin Yahudi; karena mereka itu sudah sepakat, bahwa orang yang mengakui Yesus sebagai Raja Penyelamat, tidak boleh lagi masuk rumah ibadat. ................................................................................ YOHANES 9:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Orang tuanya berkata demikian, karena mereka takut kepada orang-orang Yahudi, sebab orang-orang Yahudi itu telah sepakat bahwa setiap orang yang mengaku Dia sebagai Mesias, akan dikucilkan. ................................................................................ Acknowledge .......... Acknowledged .......... Afraid .......... Agreed .......... Agreement .......... Already .......... Christ .......... Confess .......... Confessed .......... Decided .......... Fear .......... Feared .......... Jews .......... Parents .......... Settled .......... Synagogue .......... Themselves .......... Words ................................................................................ Acknowledge .......... Acknowledged .......... Afraid .......... Agreed .......... Agreement .......... Already .......... Christ .......... Confess .......... Confessed .......... Decided .......... Fear .......... Feared .......... Jews .......... Parents .......... Settled .......... Synagogue .......... Themselves .......... Words ................................................................................ Alphabetical: acknowledged .......... afraid .......... agreed .......... already .......... anyone .......... be .......... because .......... Christ .......... confessed .......... decided .......... for .......... had .......... he .......... Him .......... His .......... if .......... Jesus .......... Jews .......... of .......... out .......... parents .......... put .......... said .......... synagogue .......... that .......... the .......... they .......... this .......... to .......... was .......... were .......... who .......... would ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |