New American Standard Bible (©1995) but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει. Latin: Biblia Sacra Vulgata quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur Juan 9:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero cómo es que ahora ve, no lo sabemos; o quién le abrió los ojos, nosotros no lo sabemos. Preguntadle a él; edad tiene, él hablará por sí mismo. Johannes 9:21 German: Luther (1912) wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn, laßt ihn selbst für sich reden. Jean 9:21 French: Louis Segond (1910) mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne. 約 翰 福 音 9:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 至 於 他 如 今 怎 麽 能 看 见 , 我 们 却 不 知 道 ; 是 谁 开 了 他 的 眼 睛 , 我 们 也 不 知 道 。 他 已 经 成 了 人 , 你 们 问 他 罢 , 他 自 己 必 能 说 。 King James Bible But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. American King James Version But by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. American Standard Version but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself. Bible in Basic English But how it is he is now able to see, or who made his eyes open, we are not able to say: put the question to him; he is old enough to give an answer for himself. Douay-Rheims Bible But how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: ask himself: he is of age, let him speak for himself. Darby Bible Translation but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. He is of age: ask him; he will speak concerning himself. English Revised Version but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself. GOD'S WORD® Translation (©1995) But we don't know how he got his sight or who gave it to him. You'll have to ask him. He's old enough to answer for himself." Tyndale New Testament But by what means he now seeth, that can we not tell or who hath opened his eyes can we not tell. He is old enough, ask him, let him answer for himself, of things that pertain to himself. Weymouth New Testament but how it is that he can now see or who has opened his eyes we do not know. Ask him himself; he is of full age; he himself will give his own account of it." Webster's Bible Translation But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he will speak for himself. World English Bible but how he now sees, we don't know; or who opened his eyes, we don't know. He is of age. Ask him. He will speak for himself." Young's Literal Translation and how he now seeth, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; himself is of age, ask him; he himself shall speak concerning himself.' 約 翰 福 音 9:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 至 於 他 如 今 怎 麼 能 看 見 , 我 們 卻 不 知 道 ; 是 誰 開 了 他 的 眼 睛 , 我 們 也 不 知 道 。 他 已 經 成 了 人 , 你 們 問 他 罷 , 他 自 己 必 能 說 。 約 翰 福 音 9:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 現在他是怎樣可以看見的,我們不知道;誰開了他的眼睛,我們也不知道。你們問他吧;他已經長大成人,可以替自己講話了。” 約 翰 福 音 9:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 现在他是怎样可以看见的,我们不知道;谁开了他的眼睛,我们也不知道。你们问他吧;他已经长大成人,可以替自己讲话了。” Jean 9:21 French: Darby mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le concerne. Jean 9:21 French: Martin (1744) Mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons point; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le regarde. Jean 9:21 French: Ostervald (1744) Mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ignorons qui lui a ouvert les yeux. Il a de l'âge, interrogez-le, il parlera lui-même de ce qui le concerne. Johannes 9:21 German: Luther (1545) Wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn; lasset ihn selbst für sich reden. Johannes 9:21 German: Elberfelder (1871) wie er aber jetzt sieht, wissen wir nicht, oder wer seine Augen aufgetan hat, wissen wir nicht. Er ist mündig; fraget ihn, er wird selbst über sich reden. | Gjoni 9:21 Albanian por ne nuk dimë se si sheh tani ose se kush ia ka hapur sytë; pyeteni atë; ai moshë ka, do t'ju flasë për veten e vet''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:21 Armenian (Western): NT Բայց հիմա ի՛նչ կերպով կը տեսնէ՝ չենք գիտեր, կամ թէ ո՛վ բացաւ ատոր աչքերը՝ մենք չենք գիտեր. ինք չափահաս է, իրե՛ն հարցուցէք, ի՛նք թող խօսի իր մասին»: Euangelioa S. Ioannen araura. 9:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina nolatan orain dacussan, eztaquigu: edo norc irequi dituen hunen beguiac, guc eztaquigu: berac adin du: bera interroga eçaçue, bera bere buruäz minçaturen da. Йоан 9:21 Bulgarian а как сега вижда, не знаем; или кой му е отворил очите, не знаем; него питайте, той е на възраст, сам нека говори за себе си. Evanðelje po Ivanu 9:21 Croatian Bible A kako sada vidi, to mi ne znamo; i tko mu je otvorio oči, ne znamo. Njega pitajte! Punoljetan je: neka sam o sebi govori! Jan 9:21 Czech BKR Ale kterak nyní vidí, nevíme; aneb kdo jest otevřel oči jeho, myť nevíme. Však má léta, ptejte se ho, on sám za sebe mluviti bude. Johannes 9:21 Danish Men hvorledes han nu er bleven seende, vide vi ikke, og hvem der har åbnet hans Øjne, vide vi ikke heller; spørger ham; han er gammel nok; han må selv tale for sig." Johannes 9:21 Dutch Staten Vertaling Maar hoe hij nu ziet, weten wij niet; of wie zijn ogen geopend heeft, weten wij niet; hij heeft zijn ouderdom, vraagt hemzelven; hij zal van zichzelven spreken. János 9:21 Hungarian: Karoli De mimódon lát most, nem tudjuk; vagy ki nyitotta meg a szemeit, mi nem tudjuk: elég idõs [már] õ; õt kérdezzétek; õ beszéljen magáról. La evangelio laŭ Johano 9:21 Esperanto sed kial li nun vidas, ni ne scias; kaj kiu malfermis liajn okulojn, ni ne scias; demandu lin, li havas plenagxon; li pri si mem parolos. Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:21 Finnish: Bible (1776) Mutta kuika hän nyt näkee, sitä emme tiedä, ja kuka hänen silmänsä avasi, emme tiedä; hänellä on kyllä ikää, kysykäät häneltä; puhukaan itsestänsä. Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) mutta kuinka hän nyt näkee, emme tiedä; emme myöskään tiedä, kuka on avannut hänen silmänsä. Kysykää häneltä; hänellä on kyllin ikää, puhukoon itse puolestansa." ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:21 Greek NT: Greek Orthodox Church πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸς ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐρωτήσατε, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸς ἡλικίαν ἔχει αὐτὸν ἐρωτήσατε αὐτὸς περὶ αὐτοῦ λαλήσει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτον ερωτησατε ηλικιαν εχει αυτος περι εαυτου λαλησει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτος ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε αυτος περι εαυτου λαλησει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτος ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε αυτος περι αυτου λαλησει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτος ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε αυτος περι αυτου λαλησει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:21 Greek NT: Westcott/Hort πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτον ερωτησατε ηλικιαν εχει αυτος περι εαυτου λαλησει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτον ερωτησατε ηλικιαν εχει αυτος περι εαυτου λαλησει ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated pōs de nun blepei ouk oidamen ē tis ēnoixen autou tous ophthalmous ēmeis ouk oidamen auton erōtēsate ēlikian echei autos peri eautou lalēsei pOs de nun blepei ouk oidamen E tis Enoixen autou tous ophthalmous Emeis ouk oidamen auton erOtEsate Elikian echei autos peri eautou lalEsei ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated pōs de nun blepei ouk oidamen ē tis ēnoixen autou tous ophthalmous ēmeis ouk oidamen autos ēlikian echei auton erōtēsate autos peri eautou lalēsei pOs de nun blepei ouk oidamen E tis Enoixen autou tous ophthalmous Emeis ouk oidamen autos Elikian echei auton erOtEsate autos peri eautou lalEsei ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated pōs de nun blepei ouk oidamen ē tis ēnoixen autou tous ophthalmous ēmeis ouk oidamen autos ēlikian echei auton erōtēsate autos peri autou lalēsei pOs de nun blepei ouk oidamen E tis Enoixen autou tous ophthalmous Emeis ouk oidamen autos Elikian echei auton erOtEsate autos peri autou lalEsei ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated pōs de nun blepei ouk oidamen ē tis ēnoixen autou tous ophthalmous ēmeis ouk oidamen autos ēlikian echei auton erōtēsate autos peri autou lalēsei pOs de nun blepei ouk oidamen E tis Enoixen autou tous ophthalmous Emeis ouk oidamen autos Elikian echei auton erOtEsate autos peri autou lalEsei ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated pōs de nun blepei ouk oidamen ē tis ēnoixen autou tous ophthalmous ēmeis ouk oidamen auton erōtēsate ēlikian echei autos peri eautou lalēsei pOs de nun blepei ouk oidamen E tis Enoixen autou tous ophthalmous Emeis ouk oidamen auton erOtEsate Elikian echei autos peri eautou lalEsei ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated pōs de nun blepei ouk oidamen ē tis ēnoixen autou tous ophthalmous ēmeis ouk oidamen auton erōtēsate ēlikian echei autos peri eautou lalēsei pOs de nun blepei ouk oidamen E tis Enoixen autou tous ophthalmous Emeis ouk oidamen auton erOtEsate Elikian echei autos peri eautou lalEsei Jan 9:21 Haitian Creole Bible Men, nou pa konnen sak pase l' ki fè l' wè koulye a. Nou pa konnen tou ki moun ki louvri je li. Nou mèt mande li. li ase gran konsa. Li ka reponn li menm. | Giovanni 9:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ma come ora ci veda, non sappiamo; né sappiamo chi gli abbia aperti gli occhi; domandatelo a lui; egli è d’età; parlerà lui di sé.YOHANES 9:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) tetapi bagaimana jalannya sekarang ia dapat penglihatan, tiadalah kami tahu, atau siapa yang mencelikkan matanya tiada juga kami tahu. Tanyalah dia sendiri, ia sudah akil balig, biarlah ia sendiri memberitahu akan hal dirinya." John 9:21 Kabyle: NT Meɛna amek i guɣal yețwali tura neɣ anwa i s-d-yerran i?ri... ur neẓri ara ! Steqsit-eț nețța, d argaz i gella, izmer a d-yerr s yiman-is. 요한복음 9:21 Korean 그러나 지금 어떻게 되어 보는지 또는 누가 그 눈을 뜨게 하였는지 우리는 알지 못하나이다 저에게 물어 보시오 저가 장성하였으니 자기 일을 말하리이다' Sv. Jānis 9:21 Latvian New Testament Bet kā viņš tagad redz, mēs nezinām, un kas atvēra viņa acis, arī nezinām. Jautājiet viņam pašam, viņš ir pilngadīgs, lai saka pats par sevi! Evangelija pagal Jonà 9:21 Lithuanian O kaip jis praregėjo, mes nežinome, nei kas jam atvėrė akis, nežinome. Klauskite jį patį, jis suaugęs ir pats tegul kalba už save”. John 9:21 Maori Ko te mea ia i kite ai ia inaianei, kahore i mohiotia e maua; kahore hoki maua e mohio na wai i mea ona kanohi kia kite: he kaumatua ia; ui atu ki a ia: mana ia e korero. Johannes 9:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men hvorledes det er gått til at han nu ser, det vet vi ikke, eller hvem som har åpnet hans øine, det vet vi heller ikke; spør ham selv! han er gammel nok, han vil selv svare for sig. Polish: Biblia Gdanska Lecz jako teraz widzi, nie wiemy, albo kto otworzył oczy jego, my nie wiemy; mać lata, pytajcież go, on sam o sobie powie. João 9:21 Portugese Bible mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo. Ioan 9:21 Romanian: Cornilescu Dar cum vede acum, sau cine i -a deschis ochii, nu ştim. Întrebaţi -l pe el; este în vîrstă, el singur poate vorbi despre ce -l priveşte.`` От Иоанна 9:21 Russian: Synodal Translation (1876) а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет. От Иоанна 9:21 Russian: Victor Zhuromsky NT а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет. От Иоанна 9:21 Russian koi8r а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет. John 9:21 Shuar New Testament Tura iisha nΘkatsji itiurak yamaikia iimia. ┐Yßtsuk pΘnker Tsußruit? Niisha uuntchakait, nii aniastarum. Ninki ujatmakarti" tiarmiayi. Juan 9:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) pero cómo es que ahora ve, no lo sabemos; o quién le abrió los ojos, nosotros no lo sabemos. Pregúntenle a él; ya es mayor de edad, él hablará por sí mismo." Juan 9:21 Spanish: Reina Valera (1909) Mas cómo vea ahora, no sabemos; ó quién le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos; él tiene edad, preguntadle á él; él hablará de sí. Juan 9:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) mas cómo vea ahora, no sabemos; o quién le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos; él tiene edad, preguntadle a él; él hablará de sí. Juan 9:21 Spanish: Modern Pero cómo ve ahora, no sabemos; o quién le haya abierto los ojos, nosotros tampoco lo sabemos. Edad tiene; preguntadle a él, y él hablará por su cuenta. Johannes 9:21 Swedish (1917) Men huru han nu kan se, det veta vi icke, ej heller veta vi vem som har öppnat hans ögon. Frågen honom själv; han är gammal nog, han må själv tala för sig.» Yohana 9:21 Swahili NT Lakini amepataje kuona, hatujui; na wala hatumjui yule aliyemfumbua macho. Mwulizeni yeye mwenyewe; yeye ni mtu mzima, anaweza kujitetea mwenyewe." Juan 9:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't kung paanong siya'y nakakakita ngayon, ay hindi namin nalalaman; o kung sino ang nagpadilat ng kaniyang mga mata, ay hindi namin nalalaman: tanungin siya; siya'y may gulang na; siya'y magsasalita para sa sarili niya. Yuhanna 9:21 Turkish Ama şimdi nasıl gördüğünü, gözlerini kimin açtığını bilmiyoruz, ona sorun. Ergin yaştadır, kendisi için kendisi konuşsun.›› Йоан 9:21 Ukrainian: NT як же тепер бачить, не знаємо; або хто відкрив його очі, ми не знаємо. Він зріст має, його спитайте; сам про себе нехай говорить. John 9:21 Uma New Testament Aga beiwa pai' alaa-na pehilo-i, uma-kaiwo ki'incai. Pai' hema to mpaka'uri' -i, uma wo'o-kaiwo ki'incai. Kama-imi-hawo, pekune' -ki hi'a moto-mi-koiwo. Ma'ala-imi metompoi' moto." Giaêng 9:21 Vietnamese (1934) nhưng hiện nay tại làm sao thấy được, thì chúng tôi không rõ. Chúng tôi cùng không biết ai mở mắt nó nữa. Hãy hỏi nó, nó đã đủ tuổi, chính nó sẽ nói cho. Giovanni 9:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma, come egli ora vegga, o chi gli abbia aperti gli occhi, noi nol sappiamo; egli è già in età, domandateglielo; egli parlerà di sè stesso. YOHANES 9:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi bagaimana ia bisa melihat sekarang, kami tidak tahu. Dan siapa yang membuat dia bisa melihat, itu pun kami tidak tahu. Tanya saja kepadanya, ia sudah dewasa; ia dapat menjawab sendiri. YOHANES 9:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) tetapi bagaimana ia sekarang dapat melihat, kami tidak tahu, dan siapa yang memelekkan matanya, kami tidak tahu juga. Tanyakanlah kepadanya sendiri, ia sudah dewasa, ia dapat berkata-kata untuk dirinya sendiri." Able .......... Account .......... Age .......... Enough .......... Eyes .......... Full .......... Means .......... Open .......... Opened .......... Question .......... Speak Able .......... Account .......... Age .......... Enough .......... Eyes .......... Full .......... Means .......... Open .......... Opened .......... Question .......... Speak Alphabetical: age .......... Ask .......... But .......... can .......... do .......... don't .......... eyes .......... for .......... he .......... him .......... himself .......... his .......... how .......... is .......... know .......... not .......... now .......... of .......... opened .......... or .......... see .......... sees .......... speak .......... we .......... who .......... will NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |