John 9:20
New American Standard Bible (©1995)
His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:20 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est

Juan 9:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Sus padres entonces les respondieron, y dijeron: Sabemos que este es nuestro hijo, y que nació ciego;

Johannes 9:20 German: Luther (1912)
Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist;

Jean 9:20 French: Louis Segond (1910)
Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;

約 翰 福 音 9:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 父 母 回 答 说 : 他 是 我 们 的 儿 子 , 生 来 就 瞎 眼 , 这 是 我 们 知 道 的 。

King James Bible
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

American King James Version
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

American Standard Version
His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

Bible in Basic English
In answer his father and mother said, We are certain that this is our son and that he was blind at birth:

Douay-Rheims Bible
His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind:

Darby Bible Translation
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind;

English Revised Version
His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
His parents replied, "We know that he's our son and that he was born blind.

Tyndale New Testament
His father and mother answered them and said: we wot well that this is our son, and that he was born blind:

Weymouth New Testament
"We know," replied the parents, "that this is our son and that he was born blind;

Webster's Bible Translation
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

World English Bible
His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;

Young's Literal Translation
His parents answered them and said, 'We have known that this is our son, and that he was born blind;

約 翰 福 音 9:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 父 母 回 答 說 : 他 是 我 們 的 兒 子 , 生 來 就 瞎 眼 , 這 是 我 們 知 道 的 。

約 翰 福 音 9:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他的父母回答:“我們知道他是我們的兒子,生下來就瞎眼;

約 翰 福 音 9:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他的父母回答:“我们知道他是我们的儿子,生下来就瞎眼;

Jean 9:20 French: Darby
Ses parents leur répondirent et dirent: Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu'il est né aveugle;

Jean 9:20 French: Martin (1744)
Son père et sa mère leur répondirent, et dirent : nous savons que c'est ici notre fils, et qu'il est né aveugle.

Jean 9:20 French: Ostervald (1744)
Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;

Johannes 9:20 German: Luther (1545)
Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist, und daß er blind geboren ist.

Johannes 9:20 German: Elberfelder (1871)
Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist, und daß er blind geboren wurde;

Gjoni 9:20 Albanian
Prindërit e tij, duke u përgjigjur atyre, thanë: ''E dimë se ky është djali ynë dhe se ka lindur i verbër,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:20 Armenian (Western): NT
Անոր ծնողները պատասխանեցին անոնց. «Գիտենք թէ ա՛յս է մեր որդին, եւ թէ ինք կոյր ծնաւ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ciecén haren aitaméc, eta erran ceçaten, Badaquigu ecen haur dela gure semea, eta itsu iayo içan dela:

Йоан 9:20 Bulgarian
Родителите в отговор казаха: Знаем, че този е нашият син, и че се роди сляп;

Evanðelje po Ivanu 9:20 Croatian Bible
Njegovi roditelji odvrate: Znamo da je ovo naš sin i da se slijep rodio.

Jan 9:20 Czech BKR
Odpověděli jim rodičové jeho a řekli: Vímeť, že tento jest syn náš a že se slepý narodil.

Johannes 9:20 Danish
Hans Forældre svarede dem og sagde; "Vi vide, at denne er vor Søn, og at han, var født blind.

Johannes 9:20 Dutch Staten Vertaling
Zijn ouders antwoordden hun en zeiden: Wij weten, dat deze onze zoon is, en dat hij blind geboren is;

János 9:20 Hungarian: Karoli
Felelének nékik annak szülei és mondának: Tudjuk, hogy ez a mi fiunk, és hogy vakon született:

La evangelio laŭ Johano 9:20 Esperanto
Liaj gepatroj respondis kaj diris:Ni scias, ke cxi tiu estas nia filo, kaj ke li naskigxis blinda;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:20 Finnish: Bible (1776)
Hänen vanhempansa vastasivat heitä ja sanoivat: me tiedämme tämän meidän pojaksemme, ja että hän sokiana syntynyt on.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Hänen vanhempansa vastasivat ja sanoivat: "Me tiedämme, että tämä on meidän poikamme ja että hän on sokeana syntynyt;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀπεκρίθησαν δὲ αὐτοῖς οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπον· Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπον, Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· οἴδαμεν ὅτι οὗτος ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
απεκριθησαν ουν οι γονεις αυτου και ειπαν οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
απεκριθησαν δε αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
απεκριθησαν αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
απεκριθησαν αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:20 Greek NT: Westcott/Hort
απεκριθησαν ουν οι γονεις αυτου και ειπαν οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
απεκριθησαν ουν οι γονεις αυτου και ειπαν οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithēsan oun oi goneis autou kai eipan oidamen oti outos estin o uios ēmōn kai oti tuphlos egennēthē
apekrithEsan oun oi goneis autou kai eipan oidamen oti outos estin o uios EmOn kai oti tuphlos egennEthE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithēsan de autois oi goneis autou kai eipon oidamen oti outos estin o uios ēmōn kai oti tuphlos egennēthē
apekrithEsan de autois oi goneis autou kai eipon oidamen oti outos estin o uios EmOn kai oti tuphlos egennEthE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithēsan autois oi goneis autou kai eipon oidamen oti outos estin o uios ēmōn kai oti tuphlos egennēthē
apekrithEsan autois oi goneis autou kai eipon oidamen oti outos estin o uios EmOn kai oti tuphlos egennEthE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithēsan autois oi goneis autou kai eipon oidamen oti outos estin o uios ēmōn kai oti tuphlos egennēthē
apekrithEsan autois oi goneis autou kai eipon oidamen oti outos estin o uios EmOn kai oti tuphlos egennEthE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
apekrithēsan oun oi goneis autou kai eipan oidamen oti outos estin o uios ēmōn kai oti tuphlos egennēthē
apekrithEsan oun oi goneis autou kai eipan oidamen oti outos estin o uios EmOn kai oti tuphlos egennEthE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithēsan oun oi goneis autou kai eipan oidamen oti outos estin o uios ēmōn kai oti tuphlos egennēthē
apekrithEsan oun oi goneis autou kai eipan oidamen oti outos estin o uios EmOn kai oti tuphlos egennEthE

Jan 9:20 Haitian Creole Bible
Papa a ak manman an reponn yo: Nou konnen se pitit gason nou li ye, li te fèt avèg.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:20 Arabic: Smith & Van Dyke
اجابهم ابواه وقالا نعلم ان هذا ابننا وانه ولد اعمى.

John 9:20 Hebrew Bible
ויענו אתם יולדיו ויאמרו ידענו כי זה הוא בננו וכי נולד עור׃

John 9:20 Aramaic NT: Peshitta
ܥܢܘ ܕܝܢ ܐܒܗܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܝܕܥܝܢܢ ܕܗܢܘ ܒܪܢ ܘܕܟܕ ܤܡܐ ܐܬܝܠܕ ܀

Giovanni 9:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
I suoi genitori risposero: Sappiamo che questo è nostro figliuolo, e che è nato cieco;

YOHANES 9:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut ibu bapanya serta berkata, "Kami kenal bahwa ia ini anak kami, dan lagi ia buta dari mula jadinya,

John 9:20 Kabyle: NT
Imawlan n uderɣal-nni nnan asen : ?-țideț, d mmi-tneɣ yerna ilul-ed d aderɣal.

요한복음 9:20 Korean
그 부모가 대답하여 가로되 `이가 우리 아들인 것과 소경으로 난 것을 아나이다

Sv. Jānis 9:20 Latvian New Testament
Viņa vecāki atbildēja tiem, sacīdami: Mēs zinām, ka šis ir mūsu dēls un ka viņš neredzīgs piedzima;

Evangelija pagal Jonà 9:20 Lithuanian
Jo tėvai jiems atsakė: “Mes žinome, kad jis mūsų sūnus ir kad jis gimė aklas.

John 9:20 Maori
Ka whakahoki ona matua ki a ratou, ka mea, E mohio ana maua, ko ta maua tama tenei, i whanau matapo mai ano:

Johannes 9:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hans foreldre svarte: Vi vet at dette er vår sønn, og at han er født blind;

Polish: Biblia Gdanska
Odpowiedzieli im rodzice jego i rzekli: Wiemy, żeć to jest syn nasz, i że się ślepo narodził;

João 9:20 Portugese Bible
Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;   

Ioan 9:20 Romanian: Cornilescu
Drept răspuns, părinţii lui au zis: ,,Ştim că acesta este fiul nostru, şi că s'a născut orb.

От Иоанна 9:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родилсяслепым,

От Иоанна 9:20 Russian: Victor Zhuromsky NT
Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,

От Иоанна 9:20 Russian koi8r
Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,

John 9:20 Shuar New Testament
Ni Aparφsha tiarmiayi "Ii Uchirφnkia kusuru akiiniama nu nΘkaji.

Juan 9:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces sus padres les contestaron: "Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego;

Juan 9:20 Spanish: Reina Valera (1909)
Respondiéronles sus padres y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego:

Juan 9:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Les respondieron sus padres y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego;

Juan 9:20 Spanish: Modern
Respondieron sus padres y dijeron: --Sabemos que éste es nuestro hijo y que nació ciego.

Johannes 9:20 Swedish (1917)
Då svarade han föräldrar och sade: »Att denne är vår son, och att han föddes blind, det veta vi.

Yohana 9:20 Swahili NT
Wazazi wake wakajibu, "Tunajua kwamba huyu ni mtoto wetu, na kwamba alizaliwa kipofu.

Juan 9:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagsisagot ang kaniyang mga magulang, at nangagsabi, Nalalaman naming ito'y aming anak, at siya'y ipinanganak na bulag:

Yuhanna 9:20 Turkish
Adamın annesiyle babası şu karşılığı verdiler: ‹‹Bunun bizim oğlumuz olduğunu ve kör doğduğunu biliyoruz.

Йоан 9:20 Ukrainian: NT
Відказали їм родителї його, й казали: Знаємо, що син наш, і що слїпим родив ся;

John 9:20 Uma New Testament
Ra'uli' -rawo tina pai' tuama-na: "To ki'inca-le, bate ana' -kai mpu'u-i-hawo, pai' wero mpu'u-i ngkai lomo' kaputu-na.

Giaêng 9:20 Vietnamese (1934)
Cha mẹ người trả lời rằng: Chúng tôi nhìn biết là con trai chúng tôi nó đã mù từ thuở sanh ra;

Giovanni 9:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il padre, e la madre di esso risposero loro, e dissero: Noi sappiamo che costui è nostro figliuolo, e ch’egli è nato cieco.

YOHANES 9:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ibu bapak orang itu menjawab, Memang ini anak kami; dan ia memang buta sejak lahir.

YOHANES 9:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Jawab orang tua itu: "Yang kami tahu ialah, bahwa dia ini anak kami dan bahwa ia lahir buta,

Birth .......... Blind .......... Born .......... Mother .......... Parents

Birth .......... Blind .......... Born .......... Mother .......... Parents

Alphabetical: and .......... answered .......... blind .......... born .......... he .......... His .......... is .......... know .......... our .......... parents .......... said .......... son .......... that .......... the .......... them .......... this .......... was .......... We

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20

Scripturetext.com Multilingual Bible