John 9:2
New American Standard Bible (©1995)
And His disciples asked Him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur

Juan 9:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y sus discípulos le preguntaron, diciendo: Rabí, ¿quién pecó, éste o sus padres, para que naciera ciego?

Johannes 9:2 German: Luther (1912)
Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren?

Jean 9:2 French: Louis Segond (1910)
Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?

約 翰 福 音 9:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 问 耶 稣 说 : 拉 比 , 这 人 生 来 是 瞎 眼 的 , 是 谁 犯 了 罪 ? 是 这 人 呢 ? 是 他 父 母 呢 ?

King James Bible
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

American King James Version
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

American Standard Version
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?

Bible in Basic English
And his disciples put a question to him, saying, Master, was it because of this man's sin, or the sin of his father and mother, that he has been blind from birth?

Douay-Rheims Bible
And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?

Darby Bible Translation
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?

English Revised Version
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who did sin, this man, or his parents, that he should be born blind?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
His disciples asked him, "Rabbi, why was this man born blind? Did he or his parents sin?"

Tyndale New Testament
And his disciples asked him saying. Master, who did sin: this man, or his father and mother, that he was born blind?

Weymouth New Testament
So His disciples asked Him, "Rabbi, who sinned--this man or his parents--that he was born blind?"

Webster's Bible Translation
And his disciples asked him, saying, Master, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?

World English Bible
His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"

Young's Literal Translation
and his disciples asked him, saying, 'Rabbi, who did sin, this one or his parents, that he should be born blind?'

約 翰 福 音 9:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 問 耶 穌 說 : 拉 比 , 這 人 生 來 是 瞎 眼 的 , 是 誰 犯 了 罪 ? 是 這 人 呢 ? 是 他 父 母 呢 ?

約 翰 福 音 9:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他的門徒問他:“拉比,這人生下來就瞎眼,是誰犯了罪?是他呢,還是他的父母呢?”

約 翰 福 音 9:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他的门徒问他:“拉比,这人生下来就瞎眼,是谁犯了罪?是他呢,还是他的父母呢?”

Jean 9:2 French: Darby
Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Rabbi, qui a péché: celui-ci, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?

Jean 9:2 French: Martin (1744)
Et ses Disciples l'interrogèrent, disant : Maître, qui a péché, celui-ci, ou son père, ou sa mère, pour être ainsi né aveugle?

Jean 9:2 French: Ostervald (1744)
Et ses disciples lui demandèrent: Maître, qui a péché, celui-ci ou ses parents, qu'il soit né aveugle?

Johannes 9:2 German: Luther (1545)
Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündiget, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren?

Johannes 9:2 German: Elberfelder (1871)
Und seine Jünger fragten ihn und sagten: Rabbi, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er blind geboren wurde?

Gjoni 9:2 Albanian
Dhe dishepujt e tij e pyetën duke thënë: ''Mësues, kush ka mëkatuar, ai apo prindërit e tij, që ai ka lindur i verbër?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:2 Armenian (Western): NT
Իր աշակերտները հարցուցին իրեն. «Ռաբբի՛, ո՞վ մեղանչեց, ասիկա՞ թէ անոր ծնողները, որ ան կոյր ծնաւ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta interroga ceçaten bere discipuluéc. erraiten cutela. Magistruá, Ceinec bekatu eguin du, hunec ala hunen aitaméc, hunela itsu sor ledin?

Йоан 9:2 Bulgarian
И учениците Му Го попитаха казвайки: Учителю, поради чий грях, негов ли, или на родителите му, той се е родил сляп?

Evanðelje po Ivanu 9:2 Croatian Bible
Zapitaše ga njegovi učenici: Učitelju, tko li sagriješi, on ili njegovi roditelji te se slijep rodio?

Jan 9:2 Czech BKR
I otázali se učedlníci jeho, řkouce: Mistře, kdo jest zhřešil, tento-li, čili rodičové jeho, že se slepý narodil?

Johannes 9:2 Danish
Og hans Disciple spurgte ham og sagde: "Rabbi, hvem har syndet, denne eller hans Forældre, så han skulde fødes blind?"

Johannes 9:2 Dutch Staten Vertaling
En Zijn discipelen vraagden Hem, zeggende: Rabbi, wie heeft er gezondigd, deze, of zijn ouders, dat hij blind zou geboren worden?

János 9:2 Hungarian: Karoli
És kérdezék õt a tanítványai, mondván: Mester, ki vétkezett, ez-é vagy ennek szülei, hogy vakon született?

La evangelio laŭ Johano 9:2 Esperanto
Kaj liaj discxiploj demandis lin, dirante:Rabeno, kiu do pekis, cxi tiu viro, aux liaj gepatroj, ke li naskigxis blinda?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:2 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä, sanoen: Mestari, kuka syntiä teki, tämäkö eli hänen vanhempansa, että hänen piti sokiana syntymän?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä sanoen: "Rabbi, kuka teki syntiä, tämäkö vai hänen vanhempansa, että hänen piti sokeana syntymän?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· ῥαββεί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· Ραββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες Ῥαββί τίς ἥμαρτεν οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες ῥαββὶ, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες ραββει τις ημαρτεν ουτος η οι γονεις αυτου ινα τυφλος γεννηθη

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες ραββι τις ημαρτεν ουτος η οι γονεις αυτου ινα τυφλος γεννηθη

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες ραββι τις ημαρτεν ουτος η οι γονεις αυτου ινα τυφλος γεννηθη

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες ραββι τις ημαρτεν ουτος η οι γονεις αυτου ινα τυφλος γεννηθη

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:2 Greek NT: Westcott/Hort
και ηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες ραββι τις ημαρτεν ουτος η οι γονεις αυτου ινα τυφλος γεννηθη

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες ραββι τις ημαρτεν ουτος η οι γονεις αυτου ινα τυφλος γεννηθη

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ērōtēsan auton oi mathētai autou legontes rabbei tis ēmarten outos ē oi goneis autou ina tuphlos gennēthē
kai ErOtEsan auton oi mathEtai autou legontes rabbei tis Emarten outos E oi goneis autou ina tuphlos gennEthE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ērōtēsan auton oi mathētai autou legontes rabbi tis ēmarten outos ē oi goneis autou ina tuphlos gennēthē
kai ErOtEsan auton oi mathEtai autou legontes rabbi tis Emarten outos E oi goneis autou ina tuphlos gennEthE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ērōtēsan auton oi mathētai autou legontes rabbi tis ēmarten outos ē oi goneis autou ina tuphlos gennēthē
kai ErOtEsan auton oi mathEtai autou legontes rabbi tis Emarten outos E oi goneis autou ina tuphlos gennEthE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ērōtēsan auton oi mathētai autou legontes rabbi tis ēmarten outos ē oi goneis autou ina tuphlos gennēthē
kai ErOtEsan auton oi mathEtai autou legontes rabbi tis Emarten outos E oi goneis autou ina tuphlos gennEthE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai ērōtēsan auton oi mathētai autou legontes rabbi tis ēmarten outos ē oi goneis autou ina tuphlos gennēthē
kai ErOtEsan auton oi mathEtai autou legontes rabbi tis Emarten outos E oi goneis autou ina tuphlos gennEthE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ērōtēsan auton oi mathētai autou legontes rabbi tis ēmarten outos ē oi goneis autou ina tuphlos gennēthē
kai ErOtEsan auton oi mathEtai autou legontes rabbi tis Emarten outos E oi goneis autou ina tuphlos gennEthE

Jan 9:2 Haitian Creole Bible
Disip li yo mande li: Mèt, poukisa nonm sa a te fèt tou avèg en? Se peche pa l' osinon peche manman l' ak papa l' ki lakòz sa?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:2 Arabic: Smith & Van Dyke
فسأله تلاميذه قائلين يا معلّم من اخطأ هذا أم ابواه حتى ولد اعمى.

John 9:2 Hebrew Bible
וישאלו אתו תלמידיו לאמר רבי מי הוא אשר חטא הזה אם ילדיו כי נולד עור׃

John 9:2 Aramaic NT: Peshitta
ܘܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܪܒܢ ܡܢܘ ܚܛܐ ܗܢܐ ܐܘ ܐܒܗܘܗܝ ܕܟܕ ܤܡܐ ܢܬܝܠܕ ܀

Giovanni 9:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: Maestro, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché sia nato cieco?

YOHANES 9:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya, katanya, "Ya Rabbi, siapakah yang berbuat dosa: Orang inikah atau ibu bapanyakah, sehingga ia buta dari mula jadinya?"

John 9:2 Kabyle: NT
Inelmaden-is steqsan-t nnan-as : A Sidi, iwacu i d-ilul wergaz-agi d aderɣal ? Anwa i gdenben d nețța neɣ d imawlan-is ?

요한복음 9:2 Korean
제자들이 물어 가로되 `랍비여, 이 사람이 소경으로 난 것이 뉘 죄로 인함이오니이까 ? 자기오니이까 ? 그 부모오니이까 ?'

Sv. Jānis 9:2 Latvian New Testament
Un mācekļi jautāja Viņam: Rabbi, kas ir grēkojis: viņš pats vai viņa vecāki, ka tas neredzīgs piedzimis?

Evangelija pagal Jonà 9:2 Lithuanian
Jo mokiniai paklausė: “Rabi, kas nusidėjo,­jis pats ar jo tėvai,­ kad gimė aklas?”

John 9:2 Maori
Na ka ui ana akonga ki a ia, ka mea, E te Kaiwhakaako, ko wai i hara, ko tenei, ko ona matua ranei, i whanau matapo ai ia?

Johannes 9:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hans disipler spurte ham: Rabbi! hvem er det som har syndet, han eller hans foreldre, siden han skulde fødes blind?

Polish: Biblia Gdanska
I pytali go uczniowie jego, mówiąc: Mistrzu! któż zgrzeszył, ten czyli rodzice jego, iż się ślepym narodził?

João 9:2 Portugese Bible
Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?   

Ioan 9:2 Romanian: Cornilescu
Ucenicii Lui L-au întrebat: ,,Învăţătorule, cine a păcătuit: omul acesta sau părinţii lui, de s'a născut orb?``

От Иоанна 9:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?

От Иоанна 9:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?

От Иоанна 9:2 Russian koi8r
Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?

John 9:2 Shuar New Testament
Ni unuiniamurisha aniasarmiayi "Uunta, jusha ┐urukamtai kusuru akiiniawit. Yana tunaarijiain kusuru akiiniait. Niiniujaimpiash, Aparφniujaimpiash T·runawit?" tiarmiayi.

Juan 9:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y Sus discípulos Le preguntaron: "Rabí (Maestro), ¿quién pecó, éste o sus padres, para que naciera ciego?"

Juan 9:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Y preguntáronle sus discípulos, diciendo: Rabbí, ¿quién pecó, éste ó sus padres, para que naciese ciego?

Juan 9:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y le preguntaron sus discípulos, diciendo: Rabí, ¿quién pecó, éste o sus padres, para que naciese ciego?

Juan 9:2 Spanish: Modern
y sus discípulos le preguntaron diciendo: --Rabí, ¿quién pecó, éste o sus padres, para que naciera ciego?

Johannes 9:2 Swedish (1917)
Då frågade hans lärjungar honom och sade: »Rabbi, vilken har syndat, denne eller hans föräldrar, så att han har blivit född blind?»

Yohana 9:2 Swahili NT
Basi, wanafunzi wakamwuliza, "Mwalimu! Ni nani aliyetenda dhambi: mtu huyu, ama wazazi wake, hata akazaliwa kipofu?"

Juan 9:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At itinanong sa kaniya ng kaniyang mga alagad, na nangagsasabi, Rabi, sino ang nagkasala, ang taong ito, o ang kaniyang mga magulang, upang siya'y ipanganak na bulag?

Yuhanna 9:2 Turkish
Öğrencileri İsaya, ‹‹Rabbî, kim günah işledi de bu adam kör doğdu? Kendisi mi, yoksa annesi babası mı?›› diye sordular.

Йоан 9:2 Ukrainian: NT
І спитали в Него ученики Його, говорячи: Рави, хто згрішив: він, чи родителї його, що слїпим родив ся.

John 9:2 Uma New Testament
Ana'guru-na mpekune' -i: "Guru, napa pai' wero ami' -i ngkai kaputu-nae? Ba jeko' -na moto-di, ba jeko' totu'a-nadi?"

Giaêng 9:2 Vietnamese (1934)
Môn đồ hỏi Ngài rằng: Thưa thầy ai đã phạm tội, người hay là cha mẹ người, mà người sanh ra thì mù như vậy?

Giovanni 9:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i suoi discepoli lo domandaron, dicendo: Maestro, chi ha peccato, costui, o suo padre e sua madre, perchè egli sia nato cieco?

YOHANES 9:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Pengikut-pengikut Yesus bertanya kepada Yesus, Bapak Guru, mengapa orang ini dilahirkan buta? Apakah karena ia sendiri berdosa atau karena ibu bapaknya berdosa?

YOHANES 9:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya: "Rabi, siapakah yang berbuat dosa, orang ini sendiri atau orang tuanya, sehingga ia dilahirkan buta?"

Birth .......... Blind .......... Born .......... Disciples .......... Master .......... Mother .......... Parents .......... Question .......... Rabbi .......... Sin .......... Sinned

Birth .......... Blind .......... Born .......... Disciples .......... Master .......... Mother .......... Parents .......... Question .......... Rabbi .......... Sin .......... Sinned

Alphabetical: And .......... asked .......... be .......... blind .......... born .......... disciples .......... he .......... him .......... His .......... man .......... or .......... parents .......... Rabbi .......... sinned .......... that .......... this .......... was .......... who .......... would

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible