John 9:18
New American Standard Bible (©1995)
The Jews then did not believe it of him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος

Latin: Biblia Sacra Vulgata
non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat

Juan 9:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces los judíos no le creyeron que había sido ciego, y que había recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista,

Johannes 9:18 German: Luther (1912)
Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war geworden,

Jean 9:18 French: Louis Segond (1910)
Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.

約 翰 福 音 9:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 太 人 不 信 他 从 前 是 瞎 眼 , 後 来 能 看 见 的 , 等 到 叫 了 他 的 父 母 来 ,

King James Bible
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.

American King James Version
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.

American Standard Version
The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,

Bible in Basic English
Now the Jews had no belief in the statement that he had been blind and was now able to see, till they sent for the father and mother of the man whose eyes had been made open,

Douay-Rheims Bible
The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,

Darby Bible Translation
The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.

English Revised Version
The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Until they talked to the man's parents, the Jews didn't believe that the man had been blind and had been given sight.

Tyndale New Testament
The jewes did not believe of the fellow, how that he was blind, and received his sight: until they had called the father and mother of him that had received his sight.

Weymouth New Testament
The Jews, however, did not believe the statement concerning him--that he had been blind and had obtained his sight--until they called his parents and asked them,

Webster's Bible Translation
But the Jews did not believe concerning him that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.

World English Bible
The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,

Young's Literal Translation
and he said -- 'He is a prophet.' The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and did receive sight, till that they called the parents of him who received sight,

約 翰 福 音 9:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 太 人 不 信 他 從 前 是 瞎 眼 , 後 來 能 看 見 的 , 等 到 叫 了 他 的 父 母 來 ,

約 翰 福 音 9:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
猶太人不信他從前是瞎眼,現在才能看見的,於是把他的父母叫來,

約 翰 福 音 9:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
犹太人不信他从前是瞎眼,现在才能看见的,于是把他的父母叫来,

Jean 9:18 French: Darby
Les Juifs donc ne crurent pas qu'il avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.

Jean 9:18 French: Martin (1744)
Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eurent appelé le père, et la mère de celui qui avait recouvré la vue.

Jean 9:18 French: Ostervald (1744)
Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.

Johannes 9:18 German: Luther (1545)
Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend worden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war worden,

Johannes 9:18 German: Elberfelder (1871)
Es glaubten nun die Juden nicht von ihm, daß er blind war und sehend geworden, bis daß sie die Eltern dessen riefen, der sehend geworden war.

Gjoni 9:18 Albanian
Por Judenjtë nuk besuan se ai kishte qenë i verbër dhe se kishte fituar dritën e syve, derisa thirrën prindërit e atij që kishte fituar dritën e syve.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:18 Armenian (Western): NT
Իսկ Հրեաները չէին հաւատար թէ ան կոյր էր եւ աչքերը բացուեցան, մինչեւ որ կանչեցին այդ աչքերը բացուած մարդուն ծնողները,

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina etzeçaten sinhets Iuduéc harçaz, ecen itsu içan cela, eta ikustea recebitu çuela, ikustea recebitu çuenaren aitamác dei litzaqueteno:

Йоан 9:18 Bulgarian
Но юдеите не вярваха, че той е бил сляп и прогледал, докато не повикаха родителите на прогледалия,

Evanðelje po Ivanu 9:18 Croatian Bible
Židovi ipak ne vjerovahu da on bijaše slijep i da je progledao dok ne dozvaše roditelje toga koji je progledao

Jan 9:18 Czech BKR
I nevěřili Židé o něm, by slepý byl a prozřel, až povolali rodičů toho, kterýž byl prozřel.

Johannes 9:18 Danish
Så troede Jøderne ikke om ham, at han havde været blind og var bleven seende, førend de fik kaldt på Forældrene til ham, som havde fået sit Syn.

Johannes 9:18 Dutch Staten Vertaling
De Joden dan geloofden van hem niet, dat hij blind geweest was, en ziende was geworden, totdat zij geroepen hadden de ouders desgenen, die ziende geworden was.

János 9:18 Hungarian: Karoli
Nem hivék azért a zsidók róla, hogy vak vala és megjöve a látása, mígnem elõhívák annak szüleit, a kinek megjöve a látása,

La evangelio laŭ Johano 9:18 Esperanto
La Judoj ne kredis pri li, ke li estis antauxe blinda, kaj ke li ricevis vidpovon, gxis ili alvokis la gepatrojn de tiu, kiu ricevis vidpovon,

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:18 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei Juudalaiset sitä uskoneet, että hän oli sokiana ollut ja näkemään tullut, siihenasti kuin he kutsuivat sen vanhemmat, joka näkönsä saanut oli.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta juutalaiset eivät uskoneet hänestä, että hän oli ollut sokea ja saanut näkönsä, ennenkuin kutsuivat sen näkönsä saaneen vanhemmat

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐκ ἐπίστευον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι τυφλὸς ἦν καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι τυφλὸς ἦν καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ αναβλέψαντος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ην τυφλος και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι τυφλος ην και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι τυφλος ην και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι τυφλος ην και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:18 Greek NT: Westcott/Hort
ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ην τυφλος και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ην τυφλος και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti ēn tuphlos kai aneblepsen eōs otou ephōnēsan tous goneis autou tou anablepsantos
ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti En tuphlos kai aneblepsen eOs otou ephOnEsan tous goneis autou tou anablepsantos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti tuphlos ēn kai aneblepsen eōs otou ephōnēsan tous goneis autou tou anablepsantos
ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti tuphlos En kai aneblepsen eOs otou ephOnEsan tous goneis autou tou anablepsantos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti tuphlos ēn kai aneblepsen eōs otou ephōnēsan tous goneis autou tou anablepsantos
ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti tuphlos En kai aneblepsen eOs otou ephOnEsan tous goneis autou tou anablepsantos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti tuphlos ēn kai aneblepsen eōs otou ephōnēsan tous goneis autou tou anablepsantos
ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti tuphlos En kai aneblepsen eOs otou ephOnEsan tous goneis autou tou anablepsantos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti ēn tuphlos kai aneblepsen eōs otou ephōnēsan tous goneis autou tou anablepsantos
ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti En tuphlos kai aneblepsen eOs otou ephOnEsan tous goneis autou tou anablepsantos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti ēn tuphlos kai aneblepsen eōs otou ephōnēsan tous goneis autou tou anablepsantos
ouk episteusan oun oi ioudaioi peri autou oti En tuphlos kai aneblepsen eOs otou ephOnEsan tous goneis autou tou anablepsantos

Jan 9:18 Haitian Creole Bible
Men, jwif yo pa t' vle kwè li te avèg anvan sa. Yo fè chache papa l' ak manman l' pou poze yo kekzyon.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فلم يصدق اليهود عنه انه كان اعمى فأبصر حتى دعوا ابوي الذي ابصر.

John 9:18 Hebrew Bible
ולא האמינו היהודים עליו כי עור היה וארו עיניו עד אשר קראו אל יולדי הנרפא׃

John 9:18 Aramaic NT: Peshitta
ܠܐ ܕܝܢ ܗܝܡܢܘ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܝܗܘܕܝܐ ܕܤܡܝܐ ܗܘܐ ܘܚܙܐ ܥܕܡܐ ܕܩܪܘ ܠܐܒܗܘܗܝ ܕܗܘ ܕܚܙܐ ܀

Giovanni 9:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
I Giudei dunque non credettero di lui che fosse stato cieco e avesse ricuperata la vista, finché non ebbero chiamati i genitori di colui che avea ricuperata la vista,

YOHANES 9:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tiadalah orang Yahudi itu percaya, bahwa dahulu Ia buta dan sekarang matanya nampak, sehingga dipanggilnya ibu bapa orang yang dapat penglihatannya itu,

John 9:18 Kabyle: NT
Lameɛna imeqqranen n wat Isṛail ugin ad amnen belli argaz-nni yella si zik d aderɣal, yuɣal yețwali. Uɣalen ceggɛen ɣer imawlan-is, usan-d.

요한복음 9:18 Korean
유대인들이 저가 소경으로 있다가 보게 된 것을 믿지 아니하고 그 부모를 불러 묻되

Sv. Jānis 9:18 Latvian New Testament
Bet tad jūdi neticēja tam, ka viņš bijis neredzīgs un kļuvis redzīgs, iekams neatsauca redzi atguvušā vecākus.

Evangelija pagal Jonà 9:18 Lithuanian
Bet žydai netikėjo, kad jis buvo aklas ir praregėjo, kol pašaukė praregėjusiojo tėvus

John 9:18 Maori
Heoi kahore nga Hurai i whakapono i matapo taua tangata, kua meinga ano kia kite, karangatia noatia e ratou nga matua ona i meinga nei kia kite,

Johannes 9:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jødene trodde da ikke om ham at han hadde vært blind og fått sitt syn, før de fikk kalt for sig foreldrene til ham som hadde fått sitt syn,

Polish: Biblia Gdanska
A nie wierzyli Żydowie o nim, żeby był ślepym, a że przejrzał, aż zawołali rodziców onego, który przejrzał.

João 9:18 Portugese Bible
Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,   

Ioan 9:18 Romanian: Cornilescu
Iudeii n'au crezut că fusese orb şi că îşi căpătase vederea, pînă n'au chemat pe părinţii lui.

От Иоанна 9:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего

От Иоанна 9:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего

От Иоанна 9:18 Russian koi8r
Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего

John 9:18 Shuar New Testament
Tura Israer-shuar nekas kusuruitiat Yamßi iimiui tu Enentßimtuscharmiayi Pariseu. Tuma ßsar ni Aparφncha untsukar

Juan 9:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero los Judíos no le creyeron que había sido ciego, y que había recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista,

Juan 9:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas los Judíos no creían de él, que había sido ciego, y hubiese recibido la vista, hasta que llamaron á los padres del que había recibido la vista;

Juan 9:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas los judíos no creían de él, que había sido ciego, y hubiese recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista;

Juan 9:18 Spanish: Modern
Los judíos, pues, no creían que él había sido ciego y que había recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista,

Johannes 9:18 Swedish (1917)
Men judarna trodde icke att han hade varit blind och fått sin syn, förrän de hade kallat till sig mannen föräldrar, hans som hade fått sin syn.

Yohana 9:18 Swahili NT
Viongozi wa Wayahudi hawakusadiki kwamba mtu huyo alikuwa kipofu hapo awali na sasa anaona mpaka walipowaita wazazi wake.

Juan 9:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi nga nagsipaniwala ang mga Judio tungkol sa kaniya, na siya'y naging bulag, at tumanggap ng kaniyang paningin, hanggang sa kanilang tinawag ang mga magulang niyaong tumanggap ng kaniyang paningin,

Yuhanna 9:18 Turkish
Yahudi yetkililer, gözleri açılan adamın annesiyle babasını çağırmadan onun daha önce kör olduğuna ve gözlerinin açıldığına inanmadılar.

Йоан 9:18 Ukrainian: NT
Не увірували ж Жиди про него, що слїпим був і прозрів, аж доки покликали родителїв самого прозрівшого.

John 9:18 Uma New Testament
Tapi' topoparenta to Yahudi, uma-ra mparasaya kahi'a-na mpu'u-mi towero-e ngone, pai' muu-mule' pehilo-imi. Toe pai' rakio' tina pai' tuama-na bona mpohirua' -raka,

Giaêng 9:18 Vietnamese (1934)
Song le, người Giu-đa không tin rằng người ấy trước đã mù mà được sáng lại, cho đến khi gọi cha mẹ người đến.

Giovanni 9:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde i Giudei non credettero di lui, ch’egli fosse stato cieco, ed avesse ricoverata la vista; finchè ebbero chiamati il padre, e la madre di quell’uomo che avea ricoverata la vista.

YOHANES 9:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi para pemimpin Yahudi itu tidak mau percaya bahwa orang itu memang buta sebelumnya dan sekarang dapat melihat. Karena itu mereka memanggil orang tuanya,

YOHANES 9:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi orang-orang Yahudi itu tidak percaya, bahwa tadinya ia buta dan baru dapat melihat lagi, sampai mereka memanggil orang tuanya

Able .......... Belief .......... Believe .......... Blind .......... Eyes .......... However .......... Jews .......... Mother .......... Obtained .......... Parents .......... Prophet .......... Receive .......... Received .......... Sight .......... Statement

Able .......... Belief .......... Believe .......... Blind .......... Eyes .......... However .......... Jews .......... Mother .......... Obtained .......... Parents .......... Prophet .......... Receive .......... Received .......... Sight .......... Statement

Alphabetical: and .......... been .......... believe .......... blind .......... called .......... did .......... for .......... had .......... he .......... him .......... his .......... it .......... Jews .......... man's .......... not .......... of .......... one .......... parents .......... received .......... sent .......... sight .......... still .......... that .......... The .......... then .......... they .......... until .......... very .......... who

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible