New American Standard Bible (©1995) So they said to the blind man again, "What do you say about Him, since He opened your eyes?" And he said, "He is a prophet."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:17 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν. Latin: Biblia Sacra Vulgata dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est Juan 9:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces dijeron otra vez al ciego: ¿Qué dices tú de El, ya que te abrió los ojos? Y él dijo: Es un profeta. Johannes 9:17 German: Luther (1912) Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet. Jean 9:17 French: Louis Segond (1910) Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète. 約 翰 福 音 9:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 又 对 瞎 子 说 : 他 既 然 开 了 你 的 眼 睛 , 你 说 他 是 怎 样 的 人 呢 ? 他 说 : 是 个 先 知 。 King James Bible They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. American King James Version They say to the blind man again, What say you of him, that he has opened your eyes? He said, He is a prophet. American Standard Version They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet. Bible in Basic English Again they said to the blind man, What have you to say about him for opening your eyes? And he said, He is a prophet. Douay-Rheims Bible They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened they eyes? And he said: He is a prophet. Darby Bible Translation They say therefore again to the blind man, What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet. English Revised Version They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet. GOD'S WORD® Translation (©1995) They asked the man who had been born blind another question: "What do you say about the man who gave you sight?" The man answered, "He's a prophet." Tyndale New Testament Then spake they unto the blind again: What sayest thou of him, because he hath opened thine eyes? And he said: He is a prophet. Weymouth New Testament And there was a division among them. So again they asked the once blind man, "What is your account of him? --for he opened your eyes." "He is a Prophet," he replied. Webster's Bible Translation They say to the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thy eyes? He said, He is a prophet. World English Bible Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet." Young's Literal Translation They said to the blind man again, 'Thou -- what dost thou say of him -- that he opened thine eyes?' 約 翰 福 音 9:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 又 對 瞎 子 說 : 他 既 然 開 了 你 的 眼 睛 , 你 說 他 是 怎 樣 的 人 呢 ? 他 說 : 是 個 先 知 。 約 翰 福 音 9:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們再對瞎子說:“他既然開了你的眼睛,你說他是甚麼人?”他說:“他是個先知。” 約 翰 福 音 9:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们再对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是什么人?”他说:“他是个先知。” Jean 9:17 French: Darby Ils disent donc encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Et il dit: C'est un prophète. Jean 9:17 French: Martin (1744) Ils dirent encore à l'aveugle : toi que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? il répondit : c'est un Prophète. Jean 9:17 French: Ostervald (1744) Ils dirent de nouveau à l'aveugle: Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète. Johannes 9:17 German: Luther (1545) Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagest du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet. Johannes 9:17 German: Elberfelder (1871) Sie sagen nun wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, weil er deine Augen aufgetan hat? Er aber sprach: Er ist ein Prophet. | Gjoni 9:17 Albanian E pyetën, pra, përsëri të verbrin: ''Po ti, ç'thua për atë për faktin që t'i ka hapur sytë?''. Ai tha: ''Éshtë një profet''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:17 Armenian (Western): NT Դարձեալ ըսին կոյրին. «Դուն ի՞նչ կ՚ըսես անոր մասին՝ որ բացաւ աչքերդ»: Ան ալ ըսաւ. «Մարգարէ՛ մըն է»: Euangelioa S. Ioannen araura. 9:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT Erraiten draucate itsuari berriz, Hic cer dioc harçaz, ceren beguiac irequi drauzquian? Eta harc erran ceçan, Propheta dela. Йоан 9:17 Bulgarian Казват пак на слепеца: Ти що казваш за Него, като ти е отворил очите? И той рече: Пророк е. Evanðelje po Ivanu 9:17 Croatian Bible Zatim ponovno upitaju slijepca: A što ti kažeš o njemu? Otvorio ti je oči! On odgovori: Prorok je! Jan 9:17 Czech BKR Tedy řekli opět slepému: Co ty o něm pravíš, že otevřel oči tvé? A on řekl: Že prorok jest. Johannes 9:17 Danish de sige da atter til den blinde: "Hvad siger du om ham, efterdi han åbnede dine Øjne?" Men han sagde: "Han er en Profet." Johannes 9:17 Dutch Staten Vertaling Zij zeiden wederom tot den blinde: Gij, wat zegt gij van Hem; dewijl Hij uw ogen geopend heeft? En hij zeide: Hij is een Profeet. János 9:17 Hungarian: Karoli Újra mondának a vaknak: Te mit szólsz õ róla, hogy megnyitá a szemeidet? Õ pedig monda: Hogy próféta. La evangelio laŭ Johano 9:17 Esperanto Denove ili diris al la blindulo:Kion vi diras pri li rilate tion, ke li malfermis viajn okulojn? Li diris:Li estas profeto. Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:17 Finnish: Bible (1776) He sanoivat taas sokiallle: mitä sinä hänestä sanot, joka sinun silmäs avasi? Hän sanoi: hän on propheta. Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin he taas sanoivat sokealle: "Mitä sinä sanot hänestä, koskapa hän avasi sinun silmäsi?" Ja hän sanoi: "Hän on profeetta". ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· σὺ τί λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:17 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγουσι τῷ τυφλῷ πάλιν· Σὺ τί λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἤνοιξέ σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγουσιν τῷ τυφλῷ πάλιν σὺ Τί λέγεις περὶ αὐτοῦ ὅτι ἤνοιξεν σου τοὺς ὀφθαλμούς ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξεν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγουσιν ουν τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγουσιν τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγουσιν τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγουσιν τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:17 Greek NT: Westcott/Hort λεγουσιν ουν τω τυφλω παλιν τι συ λεγεις περι αυτου οτι ηνεωξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants λεγουσιν ουν τω τυφλω παλιν τι συ λεγεις περι αυτου οτι ηνεωξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated legousin oun tō tuphlō palin su ti legeis peri autou oti ēnoixen sou tous ophthalmous o de eipen oti prophētēs estin legousin oun tO tuphlO palin su ti legeis peri autou oti Enoixen sou tous ophthalmous o de eipen oti prophEtEs estin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated legousin tō tuphlō palin su ti legeis peri autou oti ēnoixen sou tous ophthalmous o de eipen oti prophētēs estin legousin tO tuphlO palin su ti legeis peri autou oti Enoixen sou tous ophthalmous o de eipen oti prophEtEs estin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated legousin tō tuphlō palin su ti legeis peri autou oti ēnoixen sou tous ophthalmous o de eipen oti prophētēs estin legousin tO tuphlO palin su ti legeis peri autou oti Enoixen sou tous ophthalmous o de eipen oti prophEtEs estin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated legousin tō tuphlō palin su ti legeis peri autou oti ēnoixen sou tous ophthalmous o de eipen oti prophētēs estin legousin tO tuphlO palin su ti legeis peri autou oti Enoixen sou tous ophthalmous o de eipen oti prophEtEs estin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated legousin oun tō tuphlō palin ti su legeis peri autou oti ēneōxen sou tous ophthalmous o de eipen oti prophētēs estin legousin oun tO tuphlO palin ti su legeis peri autou oti EneOxen sou tous ophthalmous o de eipen oti prophEtEs estin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated legousin oun tō tuphlō palin ti su legeis peri autou oti ēneōxen sou tous ophthalmous o de eipen oti prophētēs estin legousin oun tO tuphlO palin ti su legeis peri autou oti EneOxen sou tous ophthalmous o de eipen oti prophEtEs estin Jan 9:17 Haitian Creole Bible Farizyen yo mande nonm ki te avèg la: Ou menm, dapre ou, nonm ki louvri je ou yo, ki moun li ye? Li reponn: Se yon pwofèt li ye. | Giovanni 9:17 Italian: Riveduta Bible (1927) Essi dunque dissero di nuovo al cieco: E tu, che dici di lui, dell’averti aperto gli occhi? Egli rispose: E’ un profeta.YOHANES 9:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Oleh sebab itu bertanyalah mereka itu kepada orang yang dahulu buta itu, "Apakah kata engkau dari hal Dia, karena Ia sudah mencelikkan matamu?" Maka sahutnya, "Nabilah Ia." John 9:17 Kabyle: NT ifariziyen rnan steqsan daɣen aderɣal-nni : I kečč d acu ara d-tiniḍ deg wergaz-agi i k-d-yeldin allen ? Nețța yenna-yasen : Nekk a d-iniɣ, argaz-agi ț-țideț d nnbi. 요한복음 9:17 Korean 이에 소경 되었던 자에게 다시 묻되 `그 사람이 네 눈을 뜨게 하였으니 너는 그를 어떠한 사람이라 하느냐 ?' 대답하되 `선지자니이다' 한대 Sv. Jānis 9:17 Latvian New Testament Tad viņi atkal sacīja neredzīgajam: Ko tu saki par To, kas atvēra tavas acis? Un tas sacīja: Viņš ir pravietis. Evangelija pagal Jonà 9:17 Lithuanian Tuomet jie vėl paklausė buvusį neregį: “O ką tu pasakysi apie žmogų, atvėrusį tau akis?” Šis atsakė: “Jis pranašas”. John 9:17 Maori Ka mea ano ratou ki te matapo, E pehea ana koe ki a ia, ki tana meatanga i ou kanohi kia kite? Ka mea ia, He poropiti ia. Johannes 9:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da sier de atter til den blinde: Hvad sier du om ham, siden det var dine øine han åpnet? Han sa: Han er en profet. Polish: Biblia Gdanska Rzekli tedy ślepemu po wtóre: Ty co mówisz o nim, ponieważ otworzył oczy twoje? A on rzekł: Prorok jest. João 9:17 Portugese Bible Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta. Ioan 9:17 Romanian: Cornilescu Iarăş au întrebat pe orb: ,,Tu ce zici despre El, în privinţa faptului că ţi -a deschis ochii?`` ,,Este un prooroc``, le -a răspuns el. От Иоанна 9:17 Russian: Synodal Translation (1876) Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк. От Иоанна 9:17 Russian: Victor Zhuromsky NT Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк. От Иоанна 9:17 Russian koi8r Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк. John 9:17 Shuar New Testament Tsußrmancha ataksha aniasarmiayi "Amin Tsußrmarua nu ┐Warφ Enentßimtam?" tiarmiayi. Tutai "Wikia "Y·snan etserniuiti" tajai" Tφmiayi. Juan 9:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces preguntaron otra vez al ciego: "¿Qué dices tú de El, ya que te abrió los ojos?" "Es un profeta," les respondió. Juan 9:17 Spanish: Reina Valera (1909) Vuelven á decir al ciego: ¿Tú, qué dices del que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es profeta. Juan 9:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Vuelven a decir al ciego: ¿Tú, qué dices del que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es profeta. Juan 9:17 Spanish: Modern Entonces volvieron a hablar al ciego: --Tú, ¿qué dices de él, puesto que te abrió los ojos? Y él dijo: --Que es profeta. Johannes 9:17 Swedish (1917) Då frågade de åter den blinde: »Vad säger du själv om honom, då det ju var dina ögon han öppnade?» Han svarade: »En profet är han.» Yohana 9:17 Swahili NT Wakamwuliza tena huyo mtu aliyekuwa kipofu, "Maadam yeye amekufungua macho, wasemaje juu yake?" Naye akawaambia, "Yeye ni nabii!" Juan 9:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Muling sinabi nga nila sa bulag, Ano ang sabi mo tungkol sa kaniya, na siyang nagpadilat ng iyong mga mata? At kaniyang sinabi, Siya'y isang propeta. Yuhanna 9:17 Turkish Eskiden kör olan adama yine sordular: ‹‹Senin gözlerini açtığına göre, Onun hakkında sen ne diyorsun?›› Adam, ‹‹O bir peygamberdir›› dedi. Йоан 9:17 Ukrainian: NT Кажуть елїпому знов: Ти що кажеш про Него, що відкрив твої очі? Він же сказав: Що Він пророк. John 9:17 Uma New Testament Ngkai ree, mepekune' tena-ra to Parisi hi towero toei, ra'uli': "Beiwa-kowo iko, napa to nu'uli', apa' napaka'uri' -koko mata-nue." Na'uli' towero toei: "Tantu Hi'a hadua nabi." Giaêng 9:17 Vietnamese (1934) Bấy giờ chúng hỏi người mù nữa rằng: Còn ngươi, về người đã làm sáng mắt ngươi đó thì ngươi nói làm sao? Người trả lời rằng: Ấy là một đấng tiên tri. Giovanni 9:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Dissero adunque di nuovo al cieco: Che dici tu di lui, ch’egli ti ha aperti gli occhi? Egli disse: Egli è profeta. YOHANES 9:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Maka orang-orang Farisi itu bertanya lagi kepada orang itu, Apa pendapatmu tentang Dia yang membuat engkau melihat? Dia nabi, jawab orang itu. YOHANES 9:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu kata mereka pula kepada orang buta itu: "Dan engkau, apakah katamu tentang Dia, karena Ia telah memelekkan matamu?" Jawabnya: "Ia adalah seorang nabi." Account .......... Blind .......... Division .......... Eyes .......... Finally .......... Once .......... Opened .......... Opening .......... Prophet .......... Turned Account .......... Blind .......... Division .......... Eyes .......... Finally .......... Once .......... Opened .......... Opening .......... Prophet .......... Turned Alphabetical: a .......... about .......... again .......... And .......... blind .......... do .......... eyes .......... Finally .......... have .......... he .......... him .......... is .......... It .......... man .......... opened .......... prophet .......... replied .......... said .......... say .......... since .......... So .......... the .......... they .......... to .......... turned .......... was .......... What .......... you .......... your NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 Scripturetext.com Multilingual Bible |