New American Standard Bible (©1995) Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the clay and opened his eyes.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:14 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς. Latin: Biblia Sacra Vulgata erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius Juan 9:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y era día de reposo el día en que Jesús hizo el barro y le abrió los ojos. Johannes 9:14 German: Luther (1912) (Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.) Jean 9:14 French: Louis Segond (1910) Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. 約 翰 福 音 9:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 和 泥 开 他 眼 睛 的 日 子 是 安 息 日 。 King James Bible And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. American King James Version And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. American Standard Version Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes. Bible in Basic English Now the day on which the earth was mixed by Jesus and the man's eyes were made open was the Sabbath. Douay-Rheims Bible Now it was the sabbath, when Jesus made the clay, and opened his eyes. Darby Bible Translation Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes. English Revised Version Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes. GOD'S WORD® Translation (©1995) The day when Jesus mixed the spit and dirt and gave the man sight was a day of worship. Tyndale New Testament (It was the saboth day when Iesus made the clay, and opened his eyes.) Weymouth New Testament Now the day on which Jesus made the clay and opened the man's eyes was the Sabbath. Webster's Bible Translation And it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes. World English Bible It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes. Young's Literal Translation and it was a sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes. 約 翰 福 音 9:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 和 泥 開 他 眼 睛 的 日 子 是 安 息 日 。 約 翰 福 音 9:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌和了泥開他眼睛的那一天,正是安息日。 約 翰 福 音 9:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣和了泥开他眼睛的那一天,正是安息日。 Jean 9:14 French: Darby Or c'était un jour de sabbat que Jésus fit la boue, et qu'il ouvrit ses yeux. Jean 9:14 French: Martin (1744) Or c'était en un jour de Sabbat, que Jésus avait fait de la boue, et qu'il avait ouvert les yeux de l'aveugle. Jean 9:14 French: Ostervald (1744) Or, c'était le jour du sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. Johannes 9:14 German: Luther (1545) (Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.) Johannes 9:14 German: Elberfelder (1871) Es war aber Sabbath, als Jesus den Kot bereitete und seine Augen auftat. | Gjoni 9:14 Albanian Dhe ishte e shtunë kur Jezusi bëri baltën dhe ia hapi sytë.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:14 Armenian (Western): NT ու Շաբաթ օր էր՝ երբ Յիսուս շինեց կաւը եւ բացաւ անոր աչքերը: Euangelioa S. Ioannen araura. 9:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta cen Sabbathoa Iesusec lohia eguin çuenean eta haren beguiac irequi cituenean. Йоан 9:14 Bulgarian А беше събота, когато Исус направи калта и му отвори очите. Evanðelje po Ivanu 9:14 Croatian Bible A toga dana kad Isus načini kal i otvori njegove oči, bijaše subota. Jan 9:14 Czech BKR Byla pak sobota, když Ježíš učinil bláto a otevřel oči jeho. Johannes 9:14 Danish Men det var Sabbat den Dag, da Jesus gjorde Dyndet og åbnede hans Øjne. Johannes 9:14 Dutch Staten Vertaling En het was sabbat, als Jezus het slijk maakte, en zijn ogen opende. János 9:14 Hungarian: Karoli Mikor pedig Jézus a sarat csinálá és felnyitá ennek szemeit, szombat vala. La evangelio laŭ Johano 9:14 Esperanto Sed estis sabato la tago, en kiu Jesuo faris la koton kaj malfermis liajn okulojn. Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:14 Finnish: Bible (1776) Ja se oli sabbatin päivä, jona Jesus teki loan ja avasi hänen silmänsä. Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja se päivä, jona Jeesus teki tahtaan ja avasi hänen silmänsä, oli sapatti. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:14 Greek NT: Greek Orthodox Church ἦν δὲ σάββατον ὅτε τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἦν δὲ σάββατον ὅτε τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ην δε σαββατον εν η ημερα τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:14 Greek NT: Westcott/Hort ην δε σαββατον εν η ημερα τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ην δε σαββατον εν η ημερα τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ēn de sabbaton en ē ēmera ton pēlon epoiēsen o iēsous kai aneōxen autou tous ophthalmous En de sabbaton en E Emera ton pElon epoiEsen o iEsous kai aneOxen autou tous ophthalmous ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ēn de sabbaton ote ton pēlon epoiēsen o iēsous kai aneōxen autou tous ophthalmous En de sabbaton ote ton pElon epoiEsen o iEsous kai aneOxen autou tous ophthalmous ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ēn de sabbaton ote ton pēlon epoiēsen o iēsous kai aneōxen autou tous ophthalmous En de sabbaton ote ton pElon epoiEsen o iEsous kai aneOxen autou tous ophthalmous ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ēn de sabbaton ote ton pēlon epoiēsen o iēsous kai aneōxen autou tous ophthalmous En de sabbaton ote ton pElon epoiEsen o iEsous kai aneOxen autou tous ophthalmous ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ēn de sabbaton en ē ēmera ton pēlon epoiēsen o iēsous kai aneōxen autou tous ophthalmous En de sabbaton en E Emera ton pElon epoiEsen o iEsous kai aneOxen autou tous ophthalmous ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ēn de sabbaton en ē ēmera ton pēlon epoiēsen o iēsous kai aneōxen autou tous ophthalmous En de sabbaton en E Emera ton pElon epoiEsen o iEsous kai aneOxen autou tous ophthalmous Jan 9:14 Haitian Creole Bible Se te yon jou repo Jezi te fè labou a pou louvri je l' yo. | Giovanni 9:14 Italian: Riveduta Bible (1927) Or era in giorno di sabato che Gesù avea fatto il fango e gli avea aperto gli occhi.YOHANES 9:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adapun hari itu hari Sabbat ketika Yesus membuat tanah itu lembik dan mencelikkan matanya. John 9:14 Kabyle: NT Yuɣ lḥal deg wass n westeɛfu i gexleḍ Sidna Ɛisa akal s tsusaf-is, i s-d-yerra iẓri i uderɣal-nni. 요한복음 9:14 Korean 예수께서 진흙을 이겨 눈을 뜨게 하신 날은 안식일이라 Sv. Jānis 9:14 Latvian New Testament Bet bija sabats, kad Jēzus iztaisīja javu un atvēra viņa acis. Evangelija pagal Jonà 9:14 Lithuanian O toji diena, kai Jėzus padarė purvo ir atvėrė akis, buvo sabatas. John 9:14 Maori Na no te hapati i pokepokea ai e Ihu te paru, i meinga ai ona kanohi kia kite. Johannes 9:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men det var sabbat den dag da Jesus gjorde deigen og åpnet hans øine. Polish: Biblia Gdanska A był sabat, gdy Jezus uczynił błoto i otworzył oczy jego. João 9:14 Portugese Bible Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos. Ioan 9:14 Romanian: Cornilescu Şi era o zi de Sabat cînd făcuse Isus tină, şi -i deschisese ochii. От Иоанна 9:14 Russian: Synodal Translation (1876) А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи. От Иоанна 9:14 Russian: Victor Zhuromsky NT А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи. От Иоанна 9:14 Russian koi8r А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи. John 9:14 Shuar New Testament Kame Jesus kusurun tsuarmia nui ayampratin tsawantauyayi. Juan 9:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y era día de reposo el día en que Jesús hizo el barro y le abrió los ojos. Juan 9:14 Spanish: Reina Valera (1909) Y era sábado cuando Jesús había hecho el lodo, y le había abierto los ojos. Juan 9:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y era sábado cuando Jesús había hecho el lodo, y le había abierto los ojos. Juan 9:14 Spanish: Modern porque el día en que Jesús hizo lodo y le abrió los ojos era sábado. Johannes 9:14 Swedish (1917) Och det var sabbat den dag då Jesus gjorde degen och öppnade hans ögon. Yohana 9:14 Swahili NT Siku hiyo Yesu alipofanya tope na kumfumbua macho mtu huyo, ilikuwa siku ya Sabato. Juan 9:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Araw nga ng sabbath nang gumawa ng putik si Jesus, at padilatin ang kaniyang mga mata. Yuhanna 9:14 Turkish İsanın çamur yapıp adamın gözlerini açtığı gün Şabat Günüydü. Йоан 9:14 Ukrainian: NT Була ж субота, як грязиво зробив Ісус, і відкрив його очі. John 9:14 Uma New Testament Yesus mpogalo ueliku-na hante tana' pai' mpaka'uri' towero toe we'i nto'u Eo Sabat, eo pepuea' -ra to Yahudi. Jadi', towero to pehilo-mi toei rakeni hilou hi to Parisi. Giaêng 9:14 Vietnamese (1934) Vả, ấy là ngày Sa-bát mà Ðức Chúa Jêsus đã hòa bùn và mở mắt cho người đó. Giovanni 9:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or era sabato, quando Gesù fece il loto, ed aperse gli occhi d’esso. YOHANES 9:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) (9:13) YOHANES 9:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Adapun hari waktu Yesus mengaduk tanah dan memelekkan mata orang itu, adalah hari Sabat. Clay .......... Earth .......... Eyes .......... Jesus .......... Mixed .......... Mud .......... Open .......... Opened .......... Sabbath Clay .......... Earth .......... Eyes .......... Jesus .......... Mixed .......... Mud .......... Open .......... Opened .......... Sabbath Alphabetical: a .......... and .......... clay .......... day .......... eyes .......... had .......... his .......... it .......... Jesus .......... made .......... man's .......... mud .......... Now .......... on .......... opened .......... Sabbath .......... the .......... was .......... when .......... which NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14 Scripturetext.com Multilingual Bible |