New American Standard Bible (©1995) They brought to the Pharisees the man who was formerly blind.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν. Latin: Biblia Sacra Vulgata adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat Juan 9:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Llevaron ante los fariseos al que antes había sido ciego. Johannes 9:13 German: Luther (1912) Da führten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war. Jean 9:13 French: Louis Segond (1910) Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle. 約 翰 福 音 9:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 把 从 前 瞎 眼 的 人 带 到 法 利 赛 人 那 里 。 King James Bible They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. American King James Version They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. American Standard Version They bring to the Pharisees him that aforetime was blind. Bible in Basic English They took him before the Pharisees--this man who had been blind. Douay-Rheims Bible They bring him that had been blind to the Pharisees. Darby Bible Translation They bring him who was before blind to the Pharisees. English Revised Version They bring to the Pharisees him that aforetime was blind. GOD'S WORD® Translation (©1995) Some people brought the man who had been blind to the Pharisees. Tyndale New Testament Then brought they to the pharises, him that a little before was blind. Weymouth New Testament They brought him to the Pharisees--the man who had been blind. Webster's Bible Translation They brought to the Pharisees him that before was blind. World English Bible They brought him who had been blind to the Pharisees. Young's Literal Translation They bring him to the Pharisees who once was blind, 約 翰 福 音 9:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 把 從 前 瞎 眼 的 人 帶 到 法 利 賽 人 那 裡 。 約 翰 福 音 9:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 法利賽人查問瞎眼的人他們就把那個從前瞎眼的人帶到法利賽人那裡。 約 翰 福 音 9:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 法利赛人查问瞎眼的人他们就把那个从前瞎眼的人带到法利赛人那里。 Jean 9:13 French: Darby Ils amenèrent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle. Jean 9:13 French: Martin (1744) Ils amenèrent aux Pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle. Jean 9:13 French: Ostervald (1744) Ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle. Johannes 9:13 German: Luther (1545) Da führeten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war. Johannes 9:13 German: Elberfelder (1871) Sie führen ihn, den einst Blinden, zu den Pharisäern. | Gjoni 9:13 Albanian Atëherë ata e çuan te farisenjtë atë që më parë kishte qenë i verbër.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:13 Armenian (Western): NT Փարիսեցիներուն տարին զայն՝ որ ժամանակին կոյր էր, Euangelioa S. Ioannen araura. 9:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eramaiten dute itsu ohi cen hura Phariseuetara. Йоан 9:13 Bulgarian Завеждат при фарисеите някогашния слепец. Evanðelje po Ivanu 9:13 Croatian Bible Tada odvedoše toga bivšeg slijepca farizejima. Jan 9:13 Czech BKR Tedy přivedli toho, kterýž někdy byl slepý, k farizeům. Johannes 9:13 Danish De føre ham, som før var blind, til Farisæerne. Johannes 9:13 Dutch Staten Vertaling Zij brachten hem tot de Farizeen, hem namelijk, die te voren blind geweest was. János 9:13 Hungarian: Karoli Vivék õt, a ki elõbb még vak volt, a farizeusokhoz. La evangelio laŭ Johano 9:13 Esperanto Ili kondukis al la Fariseoj la iam blindan viron. Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:13 Finnish: Bible (1776) Niin he veivät sen, joka ennen sokiana ollut oli, Pharisealaisten tykö. Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin he veivät hänet, joka ennen oli ollut sokea, fariseusten luo. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:13 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τὸν πότε τυφλόν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:13 Greek NT: Westcott/Hort αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated agousin auton pros tous pharisaious ton pote tuphlon agousin auton pros tous pharisaious ton pote tuphlon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated agousin auton pros tous pharisaious ton pote tuphlon agousin auton pros tous pharisaious ton pote tuphlon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated agousin auton pros tous pharisaious ton pote tuphlon agousin auton pros tous pharisaious ton pote tuphlon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated agousin auton pros tous pharisaious ton pote tuphlon agousin auton pros tous pharisaious ton pote tuphlon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated agousin auton pros tous pharisaious ton pote tuphlon agousin auton pros tous pharisaious ton pote tuphlon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated agousin auton pros tous pharisaious ton pote tuphlon agousin auton pros tous pharisaious ton pote tuphlon Jan 9:13 Haitian Creole Bible Yo pran nonm ki te avèg la, yo mennen l' bay farizyen yo. | Giovanni 9:13 Italian: Riveduta Bible (1927) Menarono a’ Farisei colui ch’era stato cieco.YOHANES 9:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka mereka itu pun membawa orang yang dahulu buta itu kepada orang Parisi. John 9:13 Kabyle: NT Wwin argaz-nni yellan zik d aderɣal ɣer ifariziyen. 요한복음 9:13 Korean 저희가 전에 소경되었던 사람을 데리고 바리새인들에게 갔더라 Sv. Jānis 9:13 Latvian New Testament Tad viņi aizveda to, kas bija neredzīgs, pie farizejiem. Evangelija pagal Jonà 9:13 Lithuanian Jie nusivedė buvusį neregį pas fariziejus. John 9:13 Maori Ka kawea atu ki nga parihi taua tangata i matapo i mua ra. Johannes 9:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da fører de ham som hadde vært blind, frem for fariseerne. Polish: Biblia Gdanska Tedy przywiedli onego, który przedtem był ślepy, do Faryzeuszów. João 9:13 Portugese Bible Levaram aos fariseus o que fora cego. Ioan 9:13 Romanian: Cornilescu Au adus la Farisei pe cel ce fusese orb mai înainte. От Иоанна 9:13 Russian: Synodal Translation (1876) Повели сего бывшего слепца к фарисеям. От Иоанна 9:13 Russian: Victor Zhuromsky NT Повели сего бывшего слепца к фарисеям. От Иоанна 9:13 Russian koi8r Повели сего бывшего слепца к фарисеям. John 9:13 Shuar New Testament Nuyß kusuru Tsußrman ParisΘunam J·kiarmiayi. Juan 9:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Llevaron ante los Fariseos al que antes había sido ciego. Juan 9:13 Spanish: Reina Valera (1909) Llevaron á los Fariseos al que antes había sido ciego. Juan 9:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Llevaron a los fariseos al que antes había sido ciego. Juan 9:13 Spanish: Modern Llevaron ante los fariseos al que antes era ciego, Johannes 9:13 Swedish (1917) Då förde de honom, mannen som förut hade varit blind, bort till fariséerna. Yohana 9:13 Swahili NT Kisha wakampeleka huyo mtu aliyekuwa kipofu kwa Mafarisayo. Juan 9:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Dinala nila sa mga Fariseo siya na nang una'y bulag. Yuhanna 9:13 Turkish Eskiden kör olan adamı Ferisilerin yanına götürdüler. Йоан 9:13 Ukrainian: NT Приводять його до Фарисеїв, колись слїпого. John 9:13 Uma New Testament
Giaêng 9:13 Vietnamese (1934) Chúng dẫn người trước đã mù đó đến cùng người Pha-ri-si. Giovanni 9:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed essi condussero a’ Farisei colui che già era stato cieco. YOHANES 9:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Hari itu adalah hari Sabat waktu Yesus mengaduk tanah dengan ludah-Nya untuk membuat orang buta itu bisa melihat. Maka orang yang tadinya buta itu dibawa kepada orang-orang Farisi. YOHANES 9:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu mereka membawa orang yang tadinya buta itu kepada orang-orang Farisi. Aforetime .......... Blind .......... Formerly .......... Once .......... Pharisees Aforetime .......... Blind .......... Formerly .......... Once .......... Pharisees Alphabetical: been .......... blind .......... brought .......... formerly .......... had .......... man .......... Pharisees .......... the .......... They .......... to .......... was .......... who NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 Scripturetext.com Multilingual Bible |