John 9:12
New American Standard Bible (©1995)
They said to him, "Where is He?" He said, "I do not know."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:12 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ εἶπαν αὐτῷ· ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει· οὐκ οἶδα.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixerunt ei ubi est ille ait nescio

Juan 9:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y le dijeron: ¿Dónde está El? El dijo: No sé.

Johannes 9:12 German: Luther (1912)
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist er? Er sprach: Ich weiß nicht.

Jean 9:12 French: Louis Segond (1910)
Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.

約 翰 福 音 9:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 说 : 那 个 人 在 那 里 ? 他 说 : 我 不 知 道 。

King James Bible
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.

American King James Version
Then said they to him, Where is he? He said, I know not.

American Standard Version
And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.

Bible in Basic English
And they said to him, Where is he? His answer was: I have no knowledge.

Douay-Rheims Bible
And they said to him: Where is he? He saith: I know not.

Darby Bible Translation
They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know.

English Revised Version
And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They asked him, "Where is that man?" The man answered, "I don't know."

Tyndale New Testament
They said unto him: where is he? He said: I cannot tell.

Weymouth New Testament
"Where is he?" they inquired, but the man did not know.

Webster's Bible Translation
Then said they to him, Where is he? He said, I know not.

World English Bible
Then they asked him, "Where is he?" He said, "I don't know."

Young's Literal Translation
they said, therefore, to him, 'Where is that one?' he saith, 'I have not known.'

約 翰 福 音 9:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 說 : 那 個 人 在 那 裡 ? 他 說 : 我 不 知 道 。

約 翰 福 音 9:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們說:“那人在哪裡?”他說:“我不知道。”

約 翰 福 音 9:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们说:“那人在哪里?”他说:“我不知道。”

Jean 9:12 French: Darby
Ils lui dirent donc: Où est cet homme? Il dit: Je ne sais.

Jean 9:12 French: Martin (1744)
Alors ils lui dirent : où est cet homme-là? il dit : je ne sais.

Jean 9:12 French: Ostervald (1744)
Ils lui dirent: Où est cet homme? Il dit: Je ne sais.

Johannes 9:12 German: Luther (1545)
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist derselbige? Er sprach: Ich weiß nicht.

Johannes 9:12 German: Elberfelder (1871)
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist jener? Er sagt: Ich weiß es nicht.

Gjoni 9:12 Albanian
Dhe ata i thanë: ''Ku është ai?''. Ai u përgjigj: ''Nuk e di''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:12 Armenian (Western): NT
Ուստի ըսին իրեն. «Ո՞ւր է ան»: Ըսաւ անոնց. «Չեմ գիտեր»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan erran cieçoten, Non da hura? Dio, Eztaquit.

Йоан 9:12 Bulgarian
Тогава му рекоха: Где е Той? Казва: Не зная.

Evanðelje po Ivanu 9:12 Croatian Bible
Rekoše mu: Gdje je on? Odgovori: Ne znam.

Jan 9:12 Czech BKR
I řekli jemu: Kde jest ten člověk? Řekl: Nevím.

Johannes 9:12 Danish
Da sagde de til ham: "Hvor er han?" Han siger: "Det ved jeg ikke."

Johannes 9:12 Dutch Staten Vertaling
Zij dan zeiden tot hem: Waar is Die? Hij zeide: Ik weet het niet.

János 9:12 Hungarian: Karoli
Mondának azért néki: Hol van az? Monda: Nem tudom.

La evangelio laŭ Johano 9:12 Esperanto
Tiam ili diris al li:Kie li estas? Li diris:Mi ne scias.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:12 Finnish: Bible (1776)
Niin he sanoivat hänelle: kussas hän on? Hän sanoi: en minä tiedä.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
He sanoivat hänelle: "Missä hän on?" Hän vastasi: "En tiedä".

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἶπαν αὐτῷ· ποῦ ἔστιν ἐκεῖνος; λέγει· οὐκ οἶδα.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἶπον οὖν αὐτῷ· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει· Οὐκ οἶδα.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἶπον οὖν αὐτῷ Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος λέγει Οὐκ οἶδα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ εἶπαν αὐτῷ· ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει· οὐκ οἶδα.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ειπαν αυτω που εστιν εκεινος λεγει ουκ οιδα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ειπον ουν αυτω που εστιν εκεινος λεγει ουκ οιδα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ειπον ουν αυτω που εστιν εκεινος λεγει ουκ οιδα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ειπον ουν αυτω που εστιν εκεινος λεγει ουκ οιδα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:12 Greek NT: Westcott/Hort
και ειπαν αυτω που εστιν εκεινος λεγει ουκ οιδα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ειπαν αυτω που εστιν εκεινος λεγει ουκ οιδα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipan autō pou estin ekeinos legei ouk oida
eipan autO pou estin ekeinos legei ouk oida

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipon oun autō pou estin ekeinos legei ouk oida
eipon oun autO pou estin ekeinos legei ouk oida

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipon oun autō pou estin ekeinos legei ouk oida
eipon oun autO pou estin ekeinos legei ouk oida

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipon oun autō pou estin ekeinos legei ouk oida
eipon oun autO pou estin ekeinos legei ouk oida

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai eipan autō pou estin ekeinos legei ouk oida
kai eipan autO pou estin ekeinos legei ouk oida

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipan autō pou estin ekeinos legei ouk oida
kai eipan autO pou estin ekeinos legei ouk oida

Jan 9:12 Haitian Creole Bible
Yo mande li: Kote nonm sa a? Li reponn yo: Mwen pa konnen non.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 9:12 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالوا له اين ذاك. قال لا اعلم

John 9:12 Hebrew Bible
ויאמרו אליו איו ויאמר לא ידעתי׃

John 9:12 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܟܘ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܀

Giovanni 9:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi gli dissero: Dov’è costui? Egli rispose: Non so.

YOHANES 9:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu mereka itu bertanya kepadanya, "Di manakah orang itu?" Maka jawabnya, "Aku tiada tahu."

John 9:12 Kabyle: NT
Nutni nnan-as : Anda-t wergaz-agi ? Yenna-yasen : Ur ẓriɣ ara anda yerra

요한복음 9:12 Korean
저희가 가로되 `그가 어디 있느냐 ?' 가로되 `알지 못하노라' 하니라

Sv. Jānis 9:12 Latvian New Testament
Un tad tie sacīja viņam: Kur Viņš ir? Viņš teica: Nezinu.

Evangelija pagal Jonà 9:12 Lithuanian
Tada jie paklausė: “Kur Jis?” Šis atsakė: “Nežinau”.

John 9:12 Maori
Na ka mea ratou ki a ia, Kei hea ia? Ka mea ia, E kore ahau e mohio.

Johannes 9:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De sa til ham: Hvor er han? Han sier: Jeg vet ikke.

Polish: Biblia Gdanska
Tedy mu rzekli: Gdzież on jest? Rzekł: Nie wiem.

João 9:12 Portugese Bible
E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.   

Ioan 9:12 Romanian: Cornilescu
,,Unde este omul acela``, l-au întrebat ei. El a răspus: ,,Nu ştiu.``

От Иоанна 9:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.

От Иоанна 9:12 Russian: Victor Zhuromsky NT
Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.

От Иоанна 9:12 Russian koi8r
Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.

John 9:12 Shuar New Testament
Tutai "Nu aishmansha tuin Pujß" tiarmiayi. Niisha "Cha, nΘkatsjai" Tφmiayi.

Juan 9:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"¿Dónde está El?" le preguntaron. Y él les dijo: "No lo sé."

Juan 9:12 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces le dijeron: ¿Dónde está aquél? El dijo: No sé.

Juan 9:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces le dijeron: ¿Dónde está aquel? El dijo: No sé.

Juan 9:12 Spanish: Modern
Y le dijeron: --¿Dónde está él? Él dijo: --No sé.

Johannes 9:12 Swedish (1917)
De frågade honom: »Var är den mannen?» Han svarade: »Det vet jag icke.»

Yohana 9:12 Swahili NT
Wakamwuliza, "Yeye yuko wapi?" Naye akawajibu, "Mimi sijui!"

Juan 9:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi nila sa kaniya, Saan naroon siya? Sinabi niya, Hindi ko nalalaman.

Yuhanna 9:12 Turkish
Ona, ‹‹Nerede O?›› diye sordular. ‹‹Bilmiyorum›› dedi.

Йоан 9:12 Ukrainian: NT
Сказали тодї йому: Де Він? Каже: Не знаю.

John 9:12 Uma New Testament
Rapekune' -i: "Hiaa' hiapa-imi we'i?" Na'uli' -raka: "Uma-kuwo ku'incai."

Giaêng 9:12 Vietnamese (1934)
Chúng hỏi rằng: Người ấy ở đâu. Người trả lời rằng: Tôi không biết.

Giovanni 9:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi gli dissero: Ov’è colui? Egli disse: Io non so.

YOHANES 9:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Di mana orang itu? tanya mereka. Ia menjawab, Tidak tahu.

YOHANES 9:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lalu mereka berkata kepadanya: "Di manakah Dia?" Jawabnya: "Aku tidak tahu."

Inquired

Inquired

Alphabetical: asked .......... do .......... don't .......... he .......... him .......... I .......... is .......... know .......... man .......... not .......... said .......... they .......... this .......... to .......... Where

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12

Scripturetext.com Multilingual Bible