New American Standard Bible (©1995) As He passed by, He saw a man blind from birth.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς. Latin: Biblia Sacra Vulgata et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate Juan 9:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Al pasar Jesús, vio a un hombre ciego de nacimiento. Johannes 9:1 German: Luther (1912) Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war. Jean 9:1 French: Louis Segond (1910) Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance. 約 翰 福 音 9:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 过 去 的 时 候 , 看 见 一 个 人 生 来 是 瞎 眼 的 。 King James Bible And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. American King James Version And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. American Standard Version And as he passed by, he saw a man blind from his birth. Bible in Basic English And when he went on his way, he saw a man blind from birth. Douay-Rheims Bible AND Jesus passing by, saw a man, who was blind from his birth: Darby Bible Translation And as he passed on, he saw a man blind from birth. English Revised Version And as he passed by, he saw a man blind from his birth. GOD'S WORD® Translation (©1995) As Jesus walked along, he saw a man who had been born blind. Tyndale New Testament And as Iesus passed by, he saw a man which was blind from his birth, Weymouth New Testament As He passed by, He saw a man who had been blind from his birth. Webster's Bible Translation And as Jesus passed by, he saw a man who was blind from his birth. World English Bible As he passed by, he saw a man blind from birth. Young's Literal Translation And passing by, he saw a man blind from birth, 約 翰 福 音 9:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 過 去 的 時 候 , 看 見 一 個 人 生 來 是 瞎 眼 的 。 約 翰 福 音 9:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 治好生來瞎眼的人耶穌走路的時候,看見一個生下來就瞎眼的人。 約 翰 福 音 9:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 治好生来瞎眼的人 Jean 9:1 French: Darby Et comme il passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance. Jean 9:1 French: Martin (1744) Et comme [Jésus] passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance. Jean 9:1 French: Ostervald (1744) Comme Jésus passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance. Johannes 9:1 German: Luther (1545) Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war. Johannes 9:1 German: Elberfelder (1871) Und als er vorüberging, sah er einen Menschen, blind von Geburt. | Gjoni 9:1 Albanian Kur po kalonte, pa një njeri që ishte i verbër që nga lindja.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:1 Armenian (Western): NT Երբ կ՚անցնէր՝ տեսաւ մարդ մը, կոյր ծնած: Euangelioa S. Ioannen araura. 9:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta iragaiten cela Iesusec ikus ceçan guiçon sortzetic itsubat. Йоан 9:1 Bulgarian И когато заминаваше, видя един сляпороден човек. Evanðelje po Ivanu 9:1 Croatian Bible Prolazeći ugleda čovjeka slijepa od rođenja. Jan 9:1 Czech BKR Pomíjeje Ježíš, uzřel člověka slepého od narození. Johannes 9:1 Danish Og da han gik forbi så han et Menneske, som var blindt fra Fødselen. Johannes 9:1 Dutch Staten Vertaling En voorbijgaande, zag Hij een mens, blind van de geboorte af. János 9:1 Hungarian: Karoli És a mint eltávozék, láta egy embert, a ki születésétõl fogva vak vala. La evangelio laŭ Johano 9:1 Esperanto Kaj preterirante, li vidis viron blindan de post la naskigxo. Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:1 Finnish: Bible (1776) Ja Jesus, käyden ohitse, näki ihmisen, joka oli sokiana syntynyt. Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja ohi kulkiessaan hän näki miehen, joka syntymästään saakka oli ollut sokea. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:1 Greek NT: Westcott/Hort και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai paragōn eiden anthrōpon tuphlon ek genetēs kai paragOn eiden anthrOpon tuphlon ek genetEs ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai paragōn eiden anthrōpon tuphlon ek genetēs kai paragOn eiden anthrOpon tuphlon ek genetEs ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai paragōn eiden anthrōpon tuphlon ek genetēs kai paragOn eiden anthrOpon tuphlon ek genetEs ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai paragōn eiden anthrōpon tuphlon ek genetēs kai paragOn eiden anthrOpon tuphlon ek genetEs ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai paragōn eiden anthrōpon tuphlon ek genetēs kai paragOn eiden anthrOpon tuphlon ek genetEs ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai paragōn eiden anthrōpon tuphlon ek genetēs kai paragOn eiden anthrOpon tuphlon ek genetEs Jan 9:1 Haitian Creole Bible Jezi t'ap pase yon kote konsa lè l' wè yon nonm ki te avèg depi li te fèt. | Giovanni 9:1 Italian: Riveduta Bible (1927) E passando vide un uomo ch’era cieco fin dalla nascita.YOHANES 9:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tatkala Ia lalu, dilihat-Nya seorang yang buta dari mula jadinya. John 9:1 Kabyle: NT Deg ubrid-is, Sidna Ɛisa iwala yiwen wergaz, d aderɣal seg wasmi i d-ilul. 요한복음 9:1 Korean 예수께서 길 가실 때에 날 때부터 소경 된 사람을 보신지라 Sv. Jānis 9:1 Latvian New Testament Un Jēzus, garām iedams, ieraudzīja cilvēku, kas no dzimšanas bija neredzīgs. Evangelija pagal Jonà 9:1 Lithuanian Eidamas pro šalį, Jėzus pamatė žmogų, aklą gimusį. John 9:1 Maori Na, i a Ihu e haere ana, ka kite ia i tetahi tangata i matapo, no tona whanautanga mai ano. Johannes 9:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og da han gikk videre, så han en mann som var født blind. Polish: Biblia Gdanska A mimo idąc, ujrzał człowieka ślepego od narodzenia. João 9:1 Portugese Bible E passando Jesus, viu um homem cego de nascença. Ioan 9:1 Romanian: Cornilescu Cînd trecea, Isus a văzut pe un orb din naştere. От Иоанна 9:1 Russian: Synodal Translation (1876) И, проходя, увидел человека, слепого от рождения. От Иоанна 9:1 Russian: Victor Zhuromsky NT И, проходя, увидел человека, слепого от рождения. От Иоанна 9:1 Russian koi8r И, проходя, увидел человека, слепого от рождения. John 9:1 Shuar New Testament Jesus ni unuiniamurijiai wesa aishmankan kusuru akiinian Wßinkiamiayi. Juan 9:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al pasar Jesús, vio a un hombre ciego de nacimiento. Juan 9:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y PASANDO Jesús, vió un hombre ciego desde su nacimiento. Juan 9:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y pasando Jesús, vio un hombre ciego desde su nacimiento. Juan 9:1 Spanish: Modern Mientras pasaba Jesús, vio a un hombre ciego de nacimiento, Johannes 9:1 Swedish (1917) När han nu gick vägen fram, fick han se en man som var född blind. Yohana 9:1 Swahili NT Yesu alipokuwa akipita alimwona mtu mmoja, kipofu tangu kuzaliwa. Juan 9:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sa pagdaraan niya, ay nakita niya ang isang lalaking bulag mula sa kaniyang kapanganakan. Yuhanna 9:1 Turkish İsa yolda giderken doğuştan kör bir adam gördü. Йоан 9:1 Ukrainian: NT І, йдучи мимо, побачив чоловіка, сліпого зроду. John 9:1 Uma New Testament Bula-na Yesus momako', mpohilo-i hadua tauna to wero ngkai lomo' kaputu-na. Giaêng 9:1 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus vừa đi qua, thấy một người mù từ thuở sanh ra. Giovanni 9:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E PASSANDO, vide un uomo che era cieco dalla sua natività. YOHANES 9:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Waktu Yesus berjalan, Ia melihat orang yang buta sejak lahir. YOHANES 9:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Waktu Yesus sedang lewat, Ia melihat seorang yang buta sejak lahirnya. Birth .......... Blind .......... Jesus .......... Passed .......... Passing .......... Way Birth .......... Blind .......... Jesus .......... Passed .......... Passing .......... Way Alphabetical: a .......... along .......... As .......... birth .......... blind .......... by .......... from .......... he .......... man .......... passed .......... saw .......... went NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |