New American Standard Bible (©1995) They were saying this, testing Him, so that they might have grounds for accusing Him. But Jesus stooped down and with His finger wrote on the ground.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν. Latin: Biblia Sacra Vulgata haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra Juan 8:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Decían esto, probándole, para tener de qué acusarle. Pero Jesús se inclinó y con el dedo escribía en la tierra. Johannes 8:6 German: Luther (1912) Das sprachen sie aber, ihn zu versuchen, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. Aber Jesus bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde. {} {} Jean 8:6 French: Louis Segond (1910) Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. 約 翰 福 音 8:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 说 这 话 , 乃 试 探 耶 稣 , 要 得 着 告 他 的 把 柄 。 耶 稣 却 弯 着 腰 , 用 指 头 在 地 上 画 字 。 King James Bible This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. American King James Version This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. American Standard Version And this they said, trying him, that they might have whereof to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. Bible in Basic English They said this, testing him, so that they might have something against him. But Jesus, with his head bent down, made letters on the floor with his finger. Douay-Rheims Bible And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground. Darby Bible Translation But this they said proving him, that they might have something to accuse him of. But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground. English Revised Version And this they said, tempting him, that they might have whereof to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. GOD'S WORD® Translation (©1995) They asked this to test him. They wanted to find a reason to bring charges against him. Jesus bent down and used his finger to write on the ground. Tyndale New Testament And this they said to tempt him: that they might have, whereof to accuse him. Iesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. Weymouth New Testament They asked this in order to put Him to the test, so that they might have some charge to bring against Him. But Jesus leant forward and began to write with His finger on the ground. Webster's Bible Translation This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. World English Bible They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger. Young's Literal Translation and this they said, trying him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, with the finger he was writing on the ground, 約 翰 福 音 8:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 說 這 話 , 乃 試 探 耶 穌 , 要 得 著 告 他 的 把 柄 。 耶 穌 卻 彎 著 腰 , 用 指 頭 在 地 上 畫 字 。 約 翰 福 音 8:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們說這話是要試探耶穌,要找把柄來控告他。耶穌卻彎下身,用指頭在地上寫字。 約 翰 福 音 8:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们说这话是要试探耶稣,要找把柄来控告他。耶稣却弯下身,用指头在地上写字。 Jean 8:6 French: Darby Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. Jean 8:6 French: Martin (1744) Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus s'étant penché en bas écrivait avec son doigt sur la terre. Jean 8:6 French: Ostervald (1744) Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de le pouvoir accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. Johannes 8:6 German: Luther (1545) Das sprachen sie aber, ihn zu versuchen, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. Aber Jesus bückete sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde. Johannes 8:6 German: Elberfelder (1871) Dies aber sagten sie, ihn versuchend, auf daß sie etwas hätten, um ihn anzuklagen. Jesus aber bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde. | Gjoni 8:6 Albanian Flisnin kështu për ta vënë në provë dhe për të pasur diçka për ta paditur. Por Jezusi, duke u shtënë se nuk dëgjoi, u përkul dhe shkruante me gisht në dhe.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:6 Armenian (Western): NT Ասիկա կ՚ըսէին՝ զայն փորձելու համար, որպէսզի առիթ ունենան զինք ամբաստանելու. բայց Յիսուս՝ վար ծռած՝ մատով կը գրէր գետինին վրայ: Euangelioa S. Ioannen araura. 8:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta haur erraiten çuten hura tentatzen çutela, hura cerçaz accusa lutençát. Baina Iesusec beheiti gurthuric erhiaz scribatzen çuen lurrean. Йоан 8:6 Bulgarian И това казаха да Го изпитват, за да имат за [какво] да Го обвиняват. А Исус се наведе на долу и пишеше с пръст на земята. Evanðelje po Ivanu 8:6 Croatian Bible To govorahu samo da ga iskušaju pa da ga mogu optužiti. Isus se sagne pa stane prstom pisati po tlu. Jan 8:6 Czech BKR A to řekli, pokoušejíce ho, aby jej mohli obžalovati. Ježíš pak skloniv se dolů, prstem psal na zemi. Johannes 8:6 Danish Men dette sagde de for at friste ham, for at de kunde have noget at anklage ham for. Men Jesus bøjede sig ned og skrev med Fingeren på Jorden. Johannes 8:6 Dutch Staten Vertaling En dit zeiden zij, Hem verzoekende, opdat zij iets hadden, om Hem te beschuldigen. Maar Jezus, nederbukkende, schreef met den vinger in de aarde. János 8:6 Hungarian: Karoli Ezt pedig azért mondák, hogy megkísértsék õt, hogy legyen õt mivel vádolniok. Jézus pedig lehajolván, az ujjával ír vala a földre. La evangelio laŭ Johano 8:6 Esperanto Kaj tion ili diris, provante lin, por povi lin akuzi pri io. Sed Jesuo sin klinis, kaj per fingro skribis sur la tero. Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:6 Finnish: Bible (1776) Mutta sen he sanoivat, kiusaten häntä, kantaaksensa hänen päällensä. Mutta Jesus kumarsi ja kirjoitti sormellansa maahan. Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta sen he sanoivat kiusaten häntä, päästäkseen häntä syyttämään. Silloin Jeesus kumartui alas ja kirjoitti sormellaan maahan. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσι κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:6 Greek NT: Greek Orthodox Church σὺ οὖν τί λέγεις; τοῦτο δὲ εἶπον ἐκπειράζοντες αὐτόν, ἵνα σχῶσι κατηγορίαν κατ’ αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics [τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτὸν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ]. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσι κατηγορειν αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν εις την γην ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγοριαν κατ αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν εις την γην μη προσποιουμενος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγορειν αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν εις την γην ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγορειν αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν εις την γην μη προσποιουμενος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:6 Greek NT: Westcott/Hort [τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγορειν αυτου] ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω κατεγραφεν εις την γην ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants {VAR1: [τουτο } {VAR2: τουτο } δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγορειν {VAR1: αυτου] } {VAR2: αυτου } ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω κατεγραφεν εις την γην ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated touto de elegon peirazontes auton ina echōsi katēgorein autou o de iēsous katō kupsas tō daktulō egraphen eis tēn gēn touto de elegon peirazontes auton ina echOsi katEgorein autou o de iEsous katO kupsas tO daktulO egraphen eis tEn gEn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated touto de elegon peirazontes auton ina echōsin katēgorian kat autou o de iēsous katō kupsas tō daktulō egraphen eis tēn gēn mē prospoioumenos touto de elegon peirazontes auton ina echOsin katEgorian kat autou o de iEsous katO kupsas tO daktulO egraphen eis tEn gEn mE prospoioumenos ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated touto de elegon peirazontes auton ina echōsin katēgorein autou o de iēsous katō kupsas tō daktulō egraphen eis tēn gēn touto de elegon peirazontes auton ina echOsin katEgorein autou o de iEsous katO kupsas tO daktulO egraphen eis tEn gEn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated touto de elegon peirazontes auton ina echōsin katēgorein autou o de iēsous katō kupsas tō daktulō egraphen eis tēn gēn mē prospoioumenos touto de elegon peirazontes auton ina echOsin katEgorein autou o de iEsous katO kupsas tO daktulO egraphen eis tEn gEn mE prospoioumenos ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated [touto de elegon peirazontes auton ina echōsin katēgorein autou] o de iēsous katō kupsas tō daktulō kategraphen eis tēn gēn [touto de elegon peirazontes auton ina echOsin katEgorein autou] o de iEsous katO kupsas tO daktulO kategraphen eis tEn gEn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated {WH: [touto } {UBS4: touto } de elegon peirazontes auton ina echōsin katēgorein {WH: autou] } {UBS4: autou } o de iēsous katō kupsas tō daktulō kategraphen eis tēn gēn {WH: [touto} {UBS4: touto} de elegon peirazontes auton ina echOsin katEgorein {WH: autou]} {UBS4: autou} o de iEsous katO kupsas tO daktulO kategraphen eis tEn gEn Jan 8:6 Haitian Creole Bible Yo t'ap di sa, paske yo te vle pran l' nan pèlen pou yo te ka akize li. Men, Jezi bese atè. Epi, avèk dwèt li, li kòmanse ekri atè a. | Giovanni 8:6 Italian: Riveduta Bible (1927) Or dicean questo per metterlo alla prova, per poterlo accusare. Ma Gesù, chinatosi, si mise a scrivere col dito in terra.YOHANES 8:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka mereka itu mengatakan ini hendak mencobai Dia, supaya didapatinya jalan mengadukan Dia. Tetapi Yesus tunduk melukis tanah dengan jari-Nya. John 8:6 Kabyle: NT Steqsan-t iwakken a t-jeṛṛben, țnadin sebba s wacu ara ccetkin fell-as. Sidna Ɛisa yekna, yețțaru s uḍad-is di lqaɛa. 요한복음 8:6 Korean 저희가 이렇게 말함은 고소할 조건을 얻고자 하여 예수를 시험함이러라 예수께서 몸을 굽히사 손가락으로 땅에 쓰시니 Sv. Jānis 8:6 Latvian New Testament To tie sacīja, Viņu kārdinādami, lai varētu Viņu apsūdzēt. Bet Jēzus, uz priekšu noliecies, ar pirkstu rakstīja smiltīs. Evangelija pagal Jonà 8:6 Lithuanian Jie tai sakė, mėgindami Jį, kad turėtų kuo apkaltinti. Bet Jėzus, jų nepaisydamas, pasilenkęs rašė pirštu ant žemės. John 8:6 Maori I penei ai ratou he whakamatautau mona, kia whai take ai ratou e whakapangia ai he he ki a ia. Ka piko a Ihu, a tuhituhi ana tona ringa ki te whenua. Johannes 8:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Dette sa de for å friste ham, så de kunde få klagemål imot ham. Men Jesus bukket sig ned og skrev med fingeren på jorden. Polish: Biblia Gdanska A to mówili kusząc go, aby go mogli oskarżyć. A Jezus schyliwszy się na dół, pisał palcem na ziemi. João 8:6 Portugese Bible Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo. Ioan 8:6 Romanian: Cornilescu Spuneau lucrul acesta ca să -L ispitească şi să -L poată învinui. Dar Isus S'a plecat în jos, şi scria cu degetul pe pămînt. От Иоанна 8:6 Russian: Synodal Translation (1876) Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. От Иоанна 8:6 Russian: Victor Zhuromsky NT Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. От Иоанна 8:6 Russian koi8r Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. John 8:6 Shuar New Testament Aya mamikmar nekapsatai tusar tiarmiayi. Niin sumamtikiatniun wakeriarmiayi. Nuyß Jesus Tsuntsumß ni uwejΘjai Nunkß aarmiayi. Juan 8:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Decían esto, poniendo a prueba a Jesús, para tener de qué acusarlo. Pero Jesús se inclinó y con el dedo escribía en la tierra. Juan 8:6 Spanish: Reina Valera (1909) Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Empero Jesús, inclinado hacia abajo, escribía en tierra con el dedo. Juan 8:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Pero Jesús, inclinado hacia abajo, escribía en tierra con el dedo. Juan 8:6 Spanish: Modern Esto decían para probarle, para tener de qué acusarle. Pero Jesús, inclinado hacia el suelo, escribía en la tierra con el dedo. Johannes 8:6 Swedish (1917) Detta sade de för att snärja honom, på det att de skulle få något att anklaga honom för. Då böjde Jesus sig ned och skrev med fingret på jorden. Yohana 8:6 Swahili NT Walisema hivyo kumjaribu, wapate kisa cha kumshtaki. Lakini Yesu akainama chini, akaandika ardhini kwa kidole. Juan 8:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ito'y kanilang sinabi, na siya'y sinusubok, upang sa kaniya'y may maisumbong sila. Datapuwa't yumuko si Jesus, at sumulat ng kaniyang daliri sa lupa. Yuhanna 8:6 Turkish Bunları İsayı denemek amacıyla söylüyorlardı; Onu suçlayabilmek için bir neden arıyorlardı. İsa eğilmiş, parmağıyla toprağa yazı yazıyordu. Йоан 8:6 Ukrainian: NT Се ж казали, спокушуючи Його, щоб мали чим винувата Його. Ісус же, схилившись до долу, писав пальцем по землі'. John 8:6 Uma New Testament Patuju pompekunea' -ra toe, mpali' kedo', bona ma'ala-ra mposalai' Yesus. Tapi' Yesus, uma-i winihi. Motungka' -i-wadi mo'uki' hi tana' hante karawe-na. Giaêng 8:6 Vietnamese (1934) Họ nói vậy để thử Ngài, hầu cho có thể kiện Ngài. Nhưng Ðức Chúa Jêsus cúi xuống, lấy ngón tay viết trên đất. Giovanni 8:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or dicevano questo, tentandolo, per poterlo accusare. Ma Gesù chinatosi in giù, scriveva col dito in terra. YOHANES 8:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Mereka bertanya begitu untuk menjebak Dia, supaya mereka dapat menyalahkan-Nya. Tetapi Yesus tunduk saja, dan menulis dengan jari-Nya di tanah. YOHANES 8:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Mereka mengatakan hal itu untuk mencobai Dia, supaya mereka memperoleh sesuatu untuk menyalahkan-Nya. Tetapi Yesus membungkuk lalu menulis dengan jari-Nya di tanah. Accuse .......... Accusing .......... Basis .......... Bent .......... Charge .......... Finger .......... Floor .......... Forward .......... Ground .......... Grounds .......... Head .......... Heard .......... Jesus .......... Leant .......... Order .......... Proving .......... Question .......... Something .......... Started .......... Stooped .......... Tempting .......... Test .......... Testing .......... Trying .......... Using .......... Whereof .......... Write .......... Wrote Accuse .......... Accusing .......... Basis .......... Bent .......... Charge .......... Finger .......... Floor .......... Forward .......... Ground .......... Grounds .......... Head .......... Heard .......... Jesus .......... Leant .......... Order .......... Proving .......... Question .......... Something .......... Started .......... Stooped .......... Tempting .......... Test .......... Testing .......... Trying .......... Using .......... Whereof .......... Write .......... Wrote Alphabetical: a .......... accusing .......... and .......... as .......... basis .......... bent .......... But .......... down .......... finger .......... for .......... ground .......... grounds .......... have .......... him .......... his .......... in .......... Jesus .......... might .......... on .......... order .......... question .......... saying .......... so .......... started .......... stooped .......... testing .......... that .......... the .......... They .......... this .......... to .......... trap .......... using .......... were .......... with .......... write .......... wrote NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6 Scripturetext.com Multilingual Bible |