New American Standard Bible (©1995) "Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:56 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη. Latin: Biblia Sacra Vulgata Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est Juan 8:56 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Vuestro padre Abraham se regocijó esperando ver mi día; y lo vio y se alegró. Johannes 8:56 German: Luther (1912) Abraham, euer Vater, ward froh, daß er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freute sich. Jean 8:56 French: Louis Segond (1910) Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour: il l'a vu, et il s'est réjoui. 約 翰 福 音 8:56 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 欢 欢 喜 喜 的 仰 望 我 的 日 子 , 既 看 见 了 就 快 乐 。 King James Bible Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. American King James Version Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. American Standard Version Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad. Bible in Basic English Your father Abraham was full of joy at the hope of seeing my day: he saw it and was glad. Douay-Rheims Bible Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it, and was glad. Darby Bible Translation Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced. English Revised Version Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad. GOD'S WORD® Translation (©1995) Your father Abraham was pleased to see that my day was coming. He saw it and was happy." Tyndale New Testament Your father Abraham was glad to see my day, and he saw it and rejoiced. Weymouth New Testament Abraham your forefather exulted in the hope of seeing my day: and he saw it, and was glad." Webster's Bible Translation Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. World English Bible Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad." Young's Literal Translation Abraham, your father, was glad that he might see my day; and he saw, and did rejoice.' 約 翰 福 音 8:56 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 歡 歡 喜 喜 的 仰 望 我 的 日 子 , 既 看 見 了 就 快 樂 。 約 翰 福 音 8:56 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們的祖宗亞伯拉罕,因為可以看見我的日子就歡喜,既然看見了,他就很快樂。” 約 翰 福 音 8:56 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们的祖宗亚伯拉罕,因为可以看见我的日子就欢喜,既然看见了,他就很快乐。” Jean 8:56 French: Darby Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et s'est réjoui. Jean 8:56 French: Martin (1744) Abraham votre père a tressailli de joie de voir cette mienne journée; et il l'a vue, et s'en est réjoui. Jean 8:56 French: Ostervald (1744) Abraham votre père a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et il s'est réjoui. Johannes 8:56 German: Luther (1545) Abraham, euer Vater, ward froh, daß er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freuete sich. Johannes 8:56 German: Elberfelder (1871) Abraham, euer Vater, frohlockte, daß er meinen Tag sehen sollte, und er sah ihn und freute sich. | Gjoni 8:56 Albanian Abrahami, ati juaj, ngazëllohej në shpresën që të shihte ditën time; e pa dhe u gëzua''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:56 Armenian (Western): NT Ձեր հայրը՝ Աբրահամ՝ ցանկաց տեսնել իմ օրս, ու տեսաւ եւ ցնծաց»: Euangelioa S. Ioannen araura. 8:56 Basque (Navarro-Labourdin): NT Abraham çuen aita aleguera cedin ikus leçançát ene egun haur: eta ikussi vkan du, eta alegueratu içan da. Йоан 8:56 Bulgarian Баща ви Авраам се възхищаваше, че щеше да види Моя ден; и видя го и се зарадва. Evanðelje po Ivanu 8:56 Croatian Bible Abraham, otac vaš, usklikta što će vidjeti moj Dan. I vidje i obradova se. Jan 8:56 Czech BKR Abraham, otec váš, veselil se, aby viděl den můj, i viděl, a radoval se. Johannes 8:56 Danish Abraham, eders Fader, frydede sig til at se min Dag, og han så den og glædede sig." Johannes 8:56 Dutch Staten Vertaling Abraham, uw vader, heeft met verheuging verlangd, opdat hij Mijn dag zien zou; en hij heeft hem gezien, en is verblijd geweest. János 8:56 Hungarian: Karoli Ábrahám a ti atyátok örvendezett, hogy meglátja az én napomat; látta is, és örült. La evangelio laŭ Johano 8:56 Esperanto Via patro Abraham gxojegis vidi mian tagon, kaj li vidis kaj estis ravita. Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:56 Finnish: Bible (1776) Abraham teidän isänne iloitsi, nähdäksensä minun päiväni; hän näki sen, ja ihastui. Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:56 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Aabraham, teidän isänne, riemuitsi siitä, että hän oli näkevä minun päiväni; ja hän näki sen ja iloitsi." ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα εἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:56 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδε καὶ ἐχάρη. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:56 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:56 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ειδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:56 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:56 Greek NT: Textus Receptus (1550) αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:56 Greek NT: Textus Receptus (1894) αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:56 Greek NT: Westcott/Hort αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:56 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated abraam o patēr umōn ēgalliasato ina eidē tēn ēmeran tēn emēn kai eiden kai echarē abraam o patEr umOn Egalliasato ina eidE tEn Emeran tEn emEn kai eiden kai echarE ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:56 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated abraam o patēr umōn ēgalliasato ina idē tēn ēmeran tēn emēn kai eiden kai echarē abraam o patEr umOn Egalliasato ina idE tEn Emeran tEn emEn kai eiden kai echarE ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:56 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated abraam o patēr umōn ēgalliasato ina idē tēn ēmeran tēn emēn kai eiden kai echarē abraam o patEr umOn Egalliasato ina idE tEn Emeran tEn emEn kai eiden kai echarE ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:56 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated abraam o patēr umōn ēgalliasato ina idē tēn ēmeran tēn emēn kai eiden kai echarē abraam o patEr umOn Egalliasato ina idE tEn Emeran tEn emEn kai eiden kai echarE ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:56 Westcott/Hort (1881) - Transliterated abraam o patēr umōn ēgalliasato ina idē tēn ēmeran tēn emēn kai eiden kai echarē abraam o patEr umOn Egalliasato ina idE tEn Emeran tEn emEn kai eiden kai echarE ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:56 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated abraam o patēr umōn ēgalliasato ina idē tēn ēmeran tēn emēn kai eiden kai echarē abraam o patEr umOn Egalliasato ina idE tEn Emeran tEn emEn kai eiden kai echarE Jan 8:56 Haitian Creole Bible Abraram papa nou te kontan, paske li te anvi wè jou m' lan rive. Li wè li. Sa te fè kè l' kontan nèt. | Giovanni 8:56 Italian: Riveduta Bible (1927) Abramo, vostro padre, ha giubilato nella speranza di vedere il mio giorno; e l’ha veduto, e se n’è rallegrato.YOHANES 8:56 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adapun Ibrahim, bapa kamu, gemar melihat hari-Ku; ia sudah nampak Dia dan bersukacita." John 8:56 Kabyle: NT Baba-twen Ibṛahim yefṛeḥ mi geẓra iteddu-d wass-iw, tura mi t-yeẓra yefṛeḥ aṭas. 요한복음 8:56 Korean 너희 조상 아브라함은 나의 때 볼 것을 즐거워하다가 보고 기뻐하였느니라' Sv. Jānis 8:56 Latvian New Testament Jūsu Tēvs Ābrahams priecājās, ka viņš redzēs manu dienu. Viņš redzēja un gavilēja (1.Moz.18,18; 22,18). Evangelija pagal Jonà 8:56 Lithuanian Jūsų tėvas Abraomas džiūgavo, kad matysiąs manąją dieną; jis ją išvydo ir džiaugėsi”. John 8:56 Maori I hari to koutou matua, a Aperahama, mona ka kite i toku ra: i kite ia, a koa ake. Johannes 8:56 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Abraham, eders far, frydet sig til å se min dag; og han så den og gledet sig. Polish: Biblia Gdanska Abraham, ojciec wasz, z radością żądał, aby oglądał dzień mój, i oglądał i radował się. João 8:56 Portugese Bible Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se. Ioan 8:56 Romanian: Cornilescu Tatăl vostru Avraam a săltat de bucurie că are să vadă ziua Mea: a văzut -o şi s'a bucurat.`` От Иоанна 8:56 Russian: Synodal Translation (1876) Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался. От Иоанна 8:56 Russian: Victor Zhuromsky NT Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался. От Иоанна 8:56 Russian koi8r Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался. John 8:56 Shuar New Testament Apraßmka, Atumφ uuntri, Imiß yaunchu Jßkaitiat Wi ju nunkanam Tßtinian wararas Nßkasmiayi. Tura Wßitiak ti shiir warartusmiayi" Tφmiayi. Juan 8:56 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Abraham, el padre de ustedes, se regocijó esperando ver Mi día; y lo vio y se alegró." Juan 8:56 Spanish: Reina Valera (1909) Abraham vuestro padre se gozó por ver mi día; y lo vió, y se gozó. Juan 8:56 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Abraham vuestro padre se gozó por ver mi día; y lo vio, y se gozó. Juan 8:56 Spanish: Modern Abraham, vuestro padre, se regocijó de ver mi día. Él lo vio y se gozó. Johannes 8:56 Swedish (1917) Abraham, eder fader, fröjdade sig över att han skulle få se min dag. Han fick se den och blev glad.» Yohana 8:56 Swahili NT Abrahamu, baba yenu, alishangilia aione siku yangu; naye aliiona, akafurahi." Juan 8:56 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nagalak ang inyong amang si Abraham na makita ang aking araw; at nakita niya, at natuwa. Yuhanna 8:56 Turkish Babanız İbrahim günümü göreceği için sevinçle coşmuştu. Gördü ve sevindi.›› Йоан 8:56 Ukrainian: NT Авраам, отець ваш, рад був видїти день мій; та він увидїв, і зрадїв. John 8:56 Uma New Testament Ane ntu'a-ni Abraham, goe' -i apa' na'inca kanahilo-na mpai' eo karataa-ku. Jadi' hewa toe lau, nahilo-mi karataa-ku pai' goe' lia-imi." Giaêng 8:56 Vietnamese (1934) Cha các ngươi là Áp-ra-ham đã nức lòng nhìn thấy ngày của ta; người đã thấy rồi, và mừng rỡ. Giovanni 8:56 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Abrahamo, vostro padre, giubilando, desiderò di vedere il mio giorno, e lo vide, e se ne rallegrò. YOHANES 8:56 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Bapakmu Abraham senang sekali bahwa ia akan melihat hari-Ku. Ia sudah melihatnya dan ia senang! YOHANES 8:56 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Abraham bapamu bersukacita bahwa ia akan melihat hari-Ku dan ia telah melihatnya dan ia bersukacita." Abraham .......... Exulted .......... Forefather .......... Full .......... Glad .......... Hope .......... Joy .......... Rejoice .......... Rejoiced .......... Thought Abraham .......... Exulted .......... Forefather .......... Full .......... Glad .......... Hope .......... Joy .......... Rejoice .......... Rejoiced .......... Thought Alphabetical: Abraham .......... and .......... at .......... day .......... father .......... glad .......... he .......... it .......... my .......... of .......... rejoiced .......... saw .......... see .......... seeing .......... the .......... thought .......... to .......... was .......... Your NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 56 Scripturetext.com Multilingual Bible |