New American Standard Bible (©1995) and you have not come to know Him, but I know Him; and if I say that I do not know Him, I will be a liar like you, but I do know Him and keep His word.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:55 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ. Latin: Biblia Sacra Vulgata et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servo Juan 8:55 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y vosotros no le habéis conocido, pero yo le conozco; y si digo que no le conozco seré un mentiroso como vosotros; pero sí le conozco y guardo su palabra. Johannes 8:55 German: Luther (1912) und kennet ihn nicht, ich aber kenne ihn. Und so ich würde sagen: Ich kenne ihn nicht, so würde ich ein Lügner, gleichwie ihr seid. Aber ich kenne ihn und halte sein Wort. Jean 8:55 French: Louis Segond (1910) et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole. 約 翰 福 音 8:55 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 未 曾 认 识 他 ; 我 却 认 识 他 。 我 若 说 不 认 识 他 , 我 就 是 说 谎 的 , 像 你 们 一 样 ; 但 我 认 识 他 , 也 遵 守 他 的 道 。 King James Bible Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. American King James Version Yet you have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like to you: but I know him, and keep his saying. American Standard Version and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word. Bible in Basic English You have no knowledge of him, but I have knowledge of him; and if I said I have no knowledge of him I would be talking falsely like you: but I have full knowledge of him, and I keep his word. Douay-Rheims Bible And you have not known him, but I know him. And if I shall say that I know him not, I shall be like to you, a liar. But I do know him, and do keep his word. Darby Bible Translation And ye know him not; but I know him; and if I said, I know him not, I should be like you, a liar. But I know him, and I keep his word. English Revised Version and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word. GOD'S WORD® Translation (©1995) Yet, you haven't known him. However, I know him. If I would say that I didn't know him, I would be a liar like all of you. But I do know him, and I do what he says. Tyndale New Testament And yet have ye not known him: but I know him. And if I should say, I know him not, I should be a liar like unto you, But I know him, and keep his saying. Weymouth New Testament You do not know Him, but I know Him perfectly; and were I to deny my knowledge of Him, I should resemble you, and be a liar. On the contrary I do know Him, and I obey His commands. Webster's Bible Translation Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I should be a liar like you: but I know him, and keep his saying. World English Bible You have not known him, but I know him. If I said, 'I don't know him,' I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word. Young's Literal Translation and ye have not known Him, and I have known Him, and if I say that I have not known Him, I shall be like you -- speaking falsely; but I have known Him, and His word I keep; 約 翰 福 音 8:55 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 未 曾 認 識 他 ; 我 卻 認 識 他 。 我 若 說 不 認 識 他 , 我 就 是 說 謊 的 , 像 你 們 一 樣 ; 但 我 認 識 他 , 也 遵 守 他 的 道 。 約 翰 福 音 8:55 Chinese Bible: NCV (Traditional) 可是你們不認識他,我卻認識他。如果我說我不認識他,我就像你們一樣是說謊的;然而我認識他,也遵守他的道。 約 翰 福 音 8:55 Chinese Bible: NCV (Simplified) 可是你们不认识他,我却认识他。如果我说我不认识他,我就像你们一样是说谎的;然而我认识他,也遵守他的道。 Jean 8:55 French: Darby Et vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais: et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur, semblable à vous; mais je le connais, et je garde sa parole. Jean 8:55 French: Martin (1744) Toutefois vous ne l'avez point connu, mais moi je le connais; et si je dis que je ne le connais point, je serai menteur, semblable à vous; mais je le connais, et je garde sa parole. Jean 8:55 French: Ostervald (1744) Cependant, vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde sa parole. Johannes 8:55 German: Luther (1545) und kennet ihn nicht. Ich aber kenne ihn. Und so ich würde sagen, ich kenne ihn nicht, so würde ich ein Lügner, gleichwie ihr seid. Aber ich kenne ihn und halte sein Wort. Johannes 8:55 German: Elberfelder (1871) Und ihr habt ihn nicht erkannt, ich aber kenne ihn; und wenn ich sagte: Ich kenne ihn nicht, so würde ich euch gleich sein-ein Lügner. Aber ich kenne ihn, und ich bewahre sein Wort. | Gjoni 8:55 Albanian Por ju ende s'e keni njohur, kurse unë e njoh dhe, po të thoja se nuk e njoh, do të isha një gënjeshtar si ju; por unë e njoh dhe e zbatoj fjalën e tij.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:55 Armenian (Western): NT բայց չէք ճանչնար զայն: Իսկ ես կը ճանչնա՛մ զայն, ու եթէ ըսէի թէ “չեմ ճանչնար զայն”, ձեզի պէս ստախօս կ՚ըլլայի. մինչդեռ ես կը ճանչնամ զայն, եւ կը պահեմ անոր խօսքը: Euangelioa S. Ioannen araura. 8:55 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta eztuçue eçagutzen hura: baina nic eçagutzen dut hura: eta baldin erran badeçat ecen eztudala hura eçagutzen, içanen naiz çuec irudi, gueçurti: baina badaçagut hura, eta haren hitza beguiratzen dut. Йоан 8:55 Bulgarian и [пак] не сте Го познали. Но Аз Го познавам; и ако река, че не Го познавам, ще бъда като вас лъжец; но Аз го познавам и пазя словото Му. Evanðelje po Ivanu 8:55 Croatian Bible no ne poznajete ga, a ja ga znam. Ako vam reknem da ga ne znam, bit ću lažac jednak vama. No znam ga i riječ njegovu čuvam. Jan 8:55 Czech BKR A nepoznali jste ho, ale já jej znám. A kdybych řekl, že ho neznám, byl bych podobný vám, lhář. Ale známť jej, a řeč jeho zachovávám. Johannes 8:55 Danish Og I have ikke kendt ham, men jeg kender ham. Og dersom jeg siger: "Jeg kender ham ikke," da bliver jeg en Løgner ligesom I; men jeg kender ham og holder hans Ord. Johannes 8:55 Dutch Staten Vertaling En gij kent Hem niet, maar Ik ken Hem; en indien Ik zeg, dat Ik Hem niet ken, zo zal Ik ulieden gelijk zijn, dat is een leugenaar; maar Ik ken Hem, en bewaar Zijn woord. János 8:55 Hungarian: Karoli És nem ismeritek õt: de én ismerem õt; és ha azt mondom, hogy nem ismerem õt, hozzátok hasonlóvá, hazuggá leszek: de ismerem õt, és az õ beszédét megtartom. La evangelio laŭ Johano 8:55 Esperanto kaj vi Lin ne konis, sed mi Lin konas; kaj se mi diros, ke mi Lin ne konas, mi estos, kiel vi, mensoganto; sed mi Lin konas, kaj observas Lian vorton. Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:55 Finnish: Bible (1776) Ja ette tunne häntä, mutta minä tunnen hänen: ja jos minä sanoisin, etten minä häntä tuntisi, niin minä olisin valehtelia kuin tekin; mutta minä tunnen hänen ja kätken hänen sanansa. Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:55 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ettekä tunne häntä; mutta minä tunnen hänet. Ja jos sanoisin, etten tunne häntä, niin minä olisin valhettelija niinkuin tekin; mutta minä tunnen hänet ja pidän hänen sanansa. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:55 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν. κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:55 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν· ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν. καὶ ἐάν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῶν ψεύστης· ἀλλ’ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:55 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν καὶ ἐὰν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν ἔσομαι ὅμοιος ὑμῶν, ψεύστης· ἀλλ' οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:55 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτὸν κὰν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτὸν, ἐσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:55 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ουκ εγνωκατε αυτον εγω δε οιδα αυτον καν ειπω οτι ουκ οιδα αυτον εσομαι ομοιος υμιν ψευστης αλλα οιδα αυτον και τον λογον αυτου τηρω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:55 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ουκ εγνωκατε αυτον εγω δε οιδα αυτον και εαν ειπω οτι ουκ οιδα αυτον εσομαι ομοιος υμων ψευστης αλλ οιδα αυτον και τον λογον αυτου τηρω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:55 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ουκ εγνωκατε αυτον εγω δε οιδα αυτον και εαν ειπω οτι ουκ οιδα αυτον εσομαι ομοιος υμων ψευστης αλλ οιδα αυτον και τον λογον αυτου τηρω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:55 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ουκ εγνωκατε αυτον εγω δε οιδα αυτον και εαν ειπω οτι ουκ οιδα αυτον εσομαι ομοιος υμων ψευστης αλλ οιδα αυτον και τον λογον αυτου τηρω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:55 Greek NT: Westcott/Hort και ουκ εγνωκατε αυτον εγω δε οιδα αυτον καν ειπω οτι ουκ οιδα αυτον εσομαι ομοιος υμιν ψευστης αλλα οιδα αυτον και τον λογον αυτου τηρω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:55 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ουκ εγνωκατε αυτον εγω δε οιδα αυτον καν ειπω οτι ουκ οιδα αυτον εσομαι ομοιος υμιν ψευστης αλλα οιδα αυτον και τον λογον αυτου τηρω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:55 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai ouk egnōkate auton egō de oida auton kan eipō oti ouk oida auton esomai omoios umin pseustēs alla oida auton kai ton logon autou tērō kai ouk egnOkate auton egO de oida auton kan eipO oti ouk oida auton esomai omoios umin pseustEs alla oida auton kai ton logon autou tErO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:55 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai ouk egnōkate auton egō de oida auton kai ean eipō oti ouk oida auton esomai omoios umōn pseustēs all oida auton kai ton logon autou tērō kai ouk egnOkate auton egO de oida auton kai ean eipO oti ouk oida auton esomai omoios umOn pseustEs all oida auton kai ton logon autou tErO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:55 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai ouk egnōkate auton egō de oida auton kai ean eipō oti ouk oida auton esomai omoios umōn pseustēs all oida auton kai ton logon autou tērō kai ouk egnOkate auton egO de oida auton kai ean eipO oti ouk oida auton esomai omoios umOn pseustEs all oida auton kai ton logon autou tErO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:55 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai ouk egnōkate auton egō de oida auton kai ean eipō oti ouk oida auton esomai omoios umōn pseustēs all oida auton kai ton logon autou tērō kai ouk egnOkate auton egO de oida auton kai ean eipO oti ouk oida auton esomai omoios umOn pseustEs all oida auton kai ton logon autou tErO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:55 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai ouk egnōkate auton egō de oida auton kan eipō oti ouk oida auton esomai omoios umin pseustēs alla oida auton kai ton logon autou tērō kai ouk egnOkate auton egO de oida auton kan eipO oti ouk oida auton esomai omoios umin pseustEs alla oida auton kai ton logon autou tErO ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:55 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai ouk egnōkate auton egō de oida auton kan eipō oti ouk oida auton esomai omoios umin pseustēs alla oida auton kai ton logon autou tērō kai ouk egnOkate auton egO de oida auton kan eipO oti ouk oida auton esomai omoios umin pseustEs alla oida auton kai ton logon autou tErO Jan 8:55 Haitian Creole Bible Nou pa konnen li. Men mwen menm, mwen konnen li. Si pou m' ta di mwen pa konnen li, mwen ta bay manti tankou nou. Men, mwen konnen l' epi m'ap fè tou sa li di m' fè. | Giovanni 8:55 Italian: Riveduta Bible (1927) e non l’avete conosciuto; ma io lo conosco, e se dicessi di non conoscerlo, sarei un bugiardo come voi; ma io lo conosco e osservo la sua parola.YOHANES 8:55 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Kamu tiada kenal Dia, tetapi Aku kenal Dia; jikalau Aku berkata bahwa tiada Aku kenal Dia, niscaya Aku ini sama juga seperti kamu jadi pembohong; tetapi Aku kenal Dia, dan Aku menurut firman-Nya. John 8:55 Kabyle: NT Kunwi ur t-tessinem ara, nekkini ssneɣ-t. Ma nniɣ-ed ur t-ssineɣ ara ad uɣaleɣ d akeddab am kunwi. Lameɛna ssneɣ-t yerna xeddmeɣ lebɣi-s. 요한복음 8:55 Korean 너희는 그를 알지 못하되 나는 아노니 만일 내가 알지 못한다 하면 나도 너희같이 거짓말장이가 되리라 나는 그를 알고 또 그의 말씀을 지키노라 Sv. Jānis 8:55 Latvian New Testament Un jūs Viņu nepazīstat, bet es Viņu zinu. Un ja es sacītu, ka es Viņu nezinu, tad es būtu jums līdzīgs melis. Bet es Viņu pazīstu un pildu Viņa vārdu. Evangelija pagal Jonà 8:55 Lithuanian Ir jūs Jo nepažįstate, o Aš Jį pažįstu. Jei sakyčiau, kad Jo nepažįstu, būčiau toks kaip jūsmelagis. Bet Aš Jį pažįstu ir laikausi Jo žodžio. John 8:55 Maori Heoi kahore koutou i matau ki a ia; ko ahau ia e matau ana ki a ia: a ki te mea ahua, Kahore ahau e matau ki a ia, he tangata teka ahau, he pena me koutou: otira e matau ana ahau ki a ia, e pupuri ana i tana kupu. Johannes 8:55 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og I kjenner ham ikke, men jeg kjenner ham; og om jeg sier at jeg ikke kjenner ham, da blir jeg en løgner som I. Men jeg kjenner ham og holder hans ord. Polish: Biblia Gdanska Lecz go nie znacie, a ja go znam; i jeźlibym rzekł, że go nie znam, byłbym podobnym wam, kłamcą; ale go znam i słowa jego zachowuję. João 8:55 Portugese Bible e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra. Ioan 8:55 Romanian: Cornilescu şi totuş nu -L cunoaşteţi. Eu Îl cunosc bine; şi dacă aş zice că nu -L cunosc, aş fi şi Eu un mincinos ca voi. Dar îl cunosc şi păzesc Cuvîntul Lui. От Иоанна 8:55 Russian: Synodal Translation (1876) И вы не познали Его, а Я знаю Его;и если скажу, что не знаю Его, то будуподобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его. От Иоанна 8:55 Russian: Victor Zhuromsky NT И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его. От Иоанна 8:55 Russian koi8r И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его. John 8:55 Shuar New Testament Nusha Tßyatrum Niin nΘkatsrume. Wikia Niin nΘkajai. "Niin nΘkatsjai" Tßkunka atumjai mΘtek Wßitrin aintjai. Tura Niin neka asan Nii tana nuna tuke T·riniaitjai. Juan 8:55 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ustedes no Lo han conocido, pero Yo Lo conozco; y si digo que no Lo conozco seré un mentiroso como ustedes; pero sí Lo conozco y guardo Su palabra. Juan 8:55 Spanish: Reina Valera (1909) Y no le conocéis: mas yo le conozco; y si dijere que no le conozco, seré como vosotros mentiroso: mas le conozco, y guardo su palabra. Juan 8:55 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y no le conocéis: mas yo le conozco; y si dijere que no le conozco, seré como vosotros mentiroso, mas le conozco, y guardo su palabra. Juan 8:55 Spanish: Modern Y vosotros no le conocéis. Pero yo sí le conozco. Si digo que no le conozco, seré mentiroso como vosotros. Pero le conozco y guardo su palabra. Johannes 8:55 Swedish (1917) Dock, I haven icke lärt känna honom, men jag känner honom; och om jag sade att jag icke kände honom, så bleve jag en lögnare likasom I; men jag känner honom och håller hans ord. Yohana 8:55 Swahili NT Ninyi hamjapata kumjua, lakini mimi namjua. Na, nikisema simjui, nitakuwa mwongo kama ninyi. Mimi namjua na ninashika neno lake. Juan 8:55 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At hindi ninyo siya napagkilala: nguni't nakikilala ko siya; at kung aking sasabihin, na hindi ko siya nakikilala, ay ako'y matutulad sa inyo, na sinungaling: datapuwa't nakikilala ko siya, at tinutupad ko ang kaniyang salita. Yuhanna 8:55 Turkish Siz Onu tanımıyorsunuz, ama ben tanıyorum. Onu tanımadığımı söylersem, sizin gibi yalancı olurum. Ama ben Onu tanıyor ve sözüne uyuyorum. Йоан 8:55 Ukrainian: NT не пізнали Його; я ж знаю Його. А коли я скажу, що не знаю Його, буду подобний вам ложник. Нї, знаю Його, й слово Його хороню. John 8:55 Uma New Testament Tapi' kakoo-kono-na uma-i ni'incai. Ane Aku', ku'inca-i. Ane rapa' -na ku'uli' uma-i ku'incai, boa' -ama hewa koi'. Apa' ku'inca mpu'u-i, pai' kutuku' lolita-na. Giaêng 8:55 Vietnamese (1934) Dầu vậy, các ngươi chưa biết Ngài đâu; còn ta thì biết. Và nếu ta nói rằng ta không biết Ngài, ta sẽ cũng nói dối như các ngươi vậy; song ta biết Ngài, và ta giữ lời Ngài. Giovanni 8:55 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E pur voi non l’avete conosciuto; ma io lo conosco; e, se io dicessi che io non lo conosco, sarei mendace, simile a voi; ma io lo conosco, e guardo la sua parola. YOHANES 8:55 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) padahal kalian tidak mengenal Dia. Tetapi Aku mengenal-Nya. Sekiranya Aku berkata bahwa Aku tidak mengenal Dia, maka Aku seorang pendusta, sama seperti kalian. Aku mengenal Dia, dan mentaati perkataan-Nya. YOHANES 8:55 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) padahal kamu tidak mengenal Dia, tetapi Aku mengenal Dia. Dan jika Aku berkata: Aku tidak mengenal Dia, maka Aku adalah pendusta, sama seperti kamu, tetapi Aku mengenal Dia dan Aku menuruti firman-Nya. Commands .......... Contrary .......... Deny .......... Falsely .......... Full .......... Liar .......... Obey .......... Perfectly .......... Resemble .......... Speaking .......... Talking .......... Word Commands .......... Contrary .......... Deny .......... Falsely .......... Full .......... Liar .......... Obey .......... Perfectly .......... Resemble .......... Speaking .......... Talking .......... Word Alphabetical: a .......... and .......... be .......... but .......... come .......... did .......... do .......... have .......... him .......... his .......... I .......... If .......... keep .......... know .......... liar .......... like .......... not .......... said .......... say .......... that .......... Though .......... to .......... will .......... word .......... would .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 55 Scripturetext.com Multilingual Bible |