John 8:54
New American Standard Bible (©1995)
Jesus answered, "If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, of whom you say, 'He is our God';

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:54 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ὑμῶν / ἡμῶν ἐστιν,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est

Juan 8:54 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Jesús respondió: Si yo mismo me glorifico, mi gloria no es nada; es mi Padre el que me glorifica, de quien vosotros decís: ``El es nuestro Dios.

Johannes 8:54 German: Luther (1912)
Jesus antwortete: So ich mich selber ehre, so ist meine Ehre nichts. Es ist aber mein Vater, der mich ehrt, von welchem ihr sprecht, er sei euer Gott;

Jean 8:54 French: Louis Segond (1910)
Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,

約 翰 福 音 8:54 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 答 说 : 我 若 荣 耀 自 己 , 我 的 荣 耀 就 算 不 得 甚 麽 ; 荣 耀 我 的 乃 是 我 的 父 , 就 是 你 们 所 说 是 你 们 的 神 。

King James Bible
Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:

American King James Version
Jesus answered, If I honor myself, my honor is nothing: it is my Father that honors me; of whom you say, that he is your God:

American Standard Version
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;

Bible in Basic English
Jesus said in answer, If I take glory for myself, my glory is nothing: it is my Father who gives me glory, of whom you say that he is your God.

Douay-Rheims Bible
Jesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God.

Darby Bible Translation
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, of whom ye say, He is our God.

English Revised Version
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus said, "If I bring glory to myself, my glory is nothing. My Father is the one who gives me glory, and you say that he is your God.

Tyndale New Testament
Iesus answered: If I praise myself, mine praise is nothing worth. It is my father that praiseth me, which ye say is your God.

Weymouth New Testament
"Were I to glorify myself," answered Jesus, "I should have no real glory. There is One who glorifies me--namely my Father, who you say is your God.

Webster's Bible Translation
Jesus answered, If I honor myself, my honor is nothing: it is my Father that honoreth me, of whom ye say, that he is your God:

World English Bible
Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.

Young's Literal Translation
Jesus answered, 'If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who is glorifying me, of whom ye say that He is your God;

約 翰 福 音 8:54 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 答 說 : 我 若 榮 耀 自 己 , 我 的 榮 耀 就 算 不 得 甚 麼 ; 榮 耀 我 的 乃 是 我 的 父 , 就 是 你 們 所 說 是 你 們 的 神 。

約 翰 福 音 8:54 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌回答:“如果我榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;那使我得榮耀的是我的父,就是你們說是你們的 神的那一位。

約 翰 福 音 8:54 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣回答:“如果我荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;那使我得荣耀的是我的父,就是你们说是你们的 神的那一位。

Jean 8:54 French: Darby
Jésus répondit: Si moi je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui de qui vous dites: Il est notre Dieu.

Jean 8:54 French: Martin (1744)
Jésus répondit : si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; mon Père est celui qui me glorifie, celui duquel vous dites qu'il est votre Dieu.

Jean 8:54 French: Ostervald (1744)
Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui, dont vous dites qu'il est votre Dieu.

Johannes 8:54 German: Luther (1545)
Jesus antwortete: So ich mich selber ehre, so ist meine Ehre nichts. Es ist aber mein Vater, der mich ehret, von welchem ihr sprecht, er sei euer Gott,

Johannes 8:54 German: Elberfelder (1871)
Jesus antwortete: Wenn ich mich selbst ehre, (O. verherrliche… verherrlicht) so ist meine Ehre (O. Herrlichkeit) nichts; mein Vater ist es, der mich ehrt, (O. verherrliche… verherrlicht) von welchem ihr saget: Er ist unser Gott.

Gjoni 8:54 Albanian
Jezusi u përgjigj: ''Në qoftë se unë e përlëvdoj veten, lavdia ime s'është asgjë. Éshtë Ati im ai që më përlëvdon, për të cilin ju thoni se është Perëndia juaj.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:54 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց. «Եթէ ե՛ս զիս փառաւորեմ՝ իմ փառքս ոչի՛նչ է: Իմ Հա՛յրս է՝ որ կը փառաւորէ զիս, որուն համար դուք կ՚ըսէք թէ “մեր Աստուածն է”,

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:54 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçan Iesusec, Baldin nic glorificatzen badut neure buruä, ene gloria ezta deus: ene Aita da ni glorificatzen nauena, ceinez erraiten baituçue çuec ecen çuen Iainco dela.

Йоан 8:54 Bulgarian
Исус отговори: Ако славя Аз Себе Си, славата Ми е нищо; Отец Ми е, Който Ме слави, за Когото вие казвате, че е ваш Бог;

Evanðelje po Ivanu 8:54 Croatian Bible
Odgovori Isus: Ako ja sam sebe slavim, slava moja nije ništa. Ima koji me slavi - Otac moj, a vi velite da je on vaš Bog,

Jan 8:54 Czech BKR
Odpověděl Ježíš: Chválím-liť já se sám, chvála má nic není. Jestiť kterýž mne chválí, Otec můj, o němž vy pravíte, že Bůh váš jest.

Johannes 8:54 Danish
Jesus svarede: "Dersom jeg ærer mig selv, er min Ære intet; det er min Fader, som ærer mig, han, om hvem I sige, at han er eders Gud.

Johannes 8:54 Dutch Staten Vertaling
Jezus antwoordde: Indien Ik Mijzelven eer, zo is Mijn eer niets; Mijn Vader is het, Die Mij eert, Welken gij zegt, dat uw God is.

János 8:54 Hungarian: Karoli
Felele Jézus: Ha én dicsõítem magamat, az én dicsõségem semmi: az én Atyám az, a ki dicsõít engem, a kirõl ti azt mondjátok, hogy a ti Istenetek,

La evangelio laŭ Johano 8:54 Esperanto
Jesuo respondis:Se mi gloros min mem, mia gloro estas nenio; Tiu, kiu min gloras, estas mia Patro, pri kiu vi diras, ke Li estas via Dio;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:54 Finnish: Bible (1776)
Jesus vastasi: jos minä itsiäni kunnioitan, niin ei minun kunniani ole mitään: minun Isäni on se, joka kunnioittaa minua, jonka te teidän Jumalaksenne sanotte.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:54 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Jeesus vastasi: "Jos minä itse itselleni otan kunnian, niin minun kunniani ei ole mitään. Minun Isäni on se, joka minulle kunnian antaa, hän, josta te sanotte: 'Hän on meidän Jumalamme',

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:54 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:54 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐὰν ἐγὼ δοξάζω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστι·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:54 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐὰν ἐγὼ δοξάζω ἐμαυτόν ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ὑμῶν ἐστιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:54 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδὲν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ὑμῶν ἐστιν,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:54 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
απεκριθη ιησους εαν εγω δοξασω εμαυτον η δοξα μου ουδεν εστιν ο πατηρ μου ο δοξαζων με ον υμεις λεγετε οτι θεος ημων εστιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:54 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
απεκριθη ιησους εαν εγω δοξαζω εμαυτον η δοξα μου ουδεν εστιν εστιν ο πατηρ μου ο δοξαζων με ον υμεις λεγετε οτι θεος ημων εστιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:54 Greek NT: Textus Receptus (1550)
απεκριθη ιησους εαν εγω δοξαζω εμαυτον η δοξα μου ουδεν εστιν εστιν ο πατηρ μου ο δοξαζων με ον υμεις λεγετε οτι θεος υμων εστιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:54 Greek NT: Textus Receptus (1894)
απεκριθη ιησους εαν εγω δοξαζω εμαυτον η δοξα μου ουδεν εστιν εστιν ο πατηρ μου ο δοξαζων με ον υμεις λεγετε οτι θεος υμων εστιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:54 Greek NT: Westcott/Hort
απεκριθη ιησους εαν εγω δοξασω εμαυτον η δοξα μου ουδεν εστιν εστιν ο πατηρ μου ο δοξαζων με ον υμεις λεγετε οτι θεος υμων εστιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:54 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
απεκριθη ιησους εαν εγω δοξασω εμαυτον η δοξα μου ουδεν εστιν εστιν ο πατηρ μου ο δοξαζων με ον υμεις λεγετε οτι θεος {VAR1: υμων } {VAR2: ημων } εστιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:54 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē iēsous ean egō doxasō emauton ē doxa mou ouden estin o patēr mou o doxazōn me on umeis legete oti theos ēmōn estin
apekrithE iEsous ean egO doxasO emauton E doxa mou ouden estin o patEr mou o doxazOn me on umeis legete oti theos EmOn estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:54 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē iēsous ean egō doxazō emauton ē doxa mou ouden estin estin o patēr mou o doxazōn me on umeis legete oti theos ēmōn estin
apekrithE iEsous ean egO doxazO emauton E doxa mou ouden estin estin o patEr mou o doxazOn me on umeis legete oti theos EmOn estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:54 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē iēsous ean egō doxazō emauton ē doxa mou ouden estin estin o patēr mou o doxazōn me on umeis legete oti theos umōn estin
apekrithE iEsous ean egO doxazO emauton E doxa mou ouden estin estin o patEr mou o doxazOn me on umeis legete oti theos umOn estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:54 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē iēsous ean egō doxazō emauton ē doxa mou ouden estin estin o patēr mou o doxazōn me on umeis legete oti theos umōn estin
apekrithE iEsous ean egO doxazO emauton E doxa mou ouden estin estin o patEr mou o doxazOn me on umeis legete oti theos umOn estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:54 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
apekrithē iēsous ean egō doxasō emauton ē doxa mou ouden estin estin o patēr mou o doxazōn me on umeis legete oti theos umōn estin
apekrithE iEsous ean egO doxasO emauton E doxa mou ouden estin estin o patEr mou o doxazOn me on umeis legete oti theos umOn estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:54 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē iēsous ean egō doxasō emauton ē doxa mou ouden estin estin o patēr mou o doxazōn me on umeis legete oti theos {WH: umōn } {UBS4: ēmōn } estin
apekrithE iEsous ean egO doxasO emauton E doxa mou ouden estin estin o patEr mou o doxazOn me on umeis legete oti theos {WH: umOn} {UBS4: EmOn} estin

Jan 8:54 Haitian Creole Bible
Jezi reponn yo: Si m' t'ap fè lwanj tèt mwen, lwanj sa a pa ta vo anyen. Moun k'ap fè lwanj mwen se Papa m', moun nou pretann di ki Bondye nou an.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:54 Arabic: Smith & Van Dyke
اجاب يسوع ان كنت امجد نفسي فليس مجدي شيئا. ابي هو الذي يمجدني الذي تقولون انتم انه الهكم

John 8:54 Hebrew Bible
ויען ישוע אם אני מכבד את נפשי כבודי מאין אבי הוא המכבד אתי אשר תאמרו עליו כי הוא אלהיכם׃

John 8:54 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢ ܐܢܐ ܡܫܒܚ ܐܢܐ ܢܦܫܝ ܫܘܒܚܝ ܠܐ ܗܘܐ ܡܕܡ ܐܝܬܘܗܝ ܐܒܝ ܕܡܫܒܚ ܠܝ ܗܘ ܕܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܠܗܢ ܗܘ ܀

Giovanni 8:54 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù rispose: S’io glorifico me stesso, la mia gloria è un nulla; chi mi glorifica è il Padre mio, che voi dite esser vostro Dio,

YOHANES 8:54 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus, "Jikalau Aku ini mempermuliakan diri-Ku sendiri, niscayalah kemuliaan-Ku itu tiada berguna. Tetapi Bapa-Ku itu yang mempermuliakan Aku, Ia itulah yang kamu katakan Tuhanmu.

John 8:54 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ma fkiɣ ccan i yiman-iw, ccan-iw ur yesɛi ara azal. Win i yi-d-yețțaken ccan d Baba, win akken i teqqaṛem « d Ṛebbi-nneɣ.»

요한복음 8:54 Korean
예수께서 대답하시되 `내가 내게 영광을 돌리면 내 영광이 아무 것도 아니어니와 내게 영광을 돌리시는 이는 내 아버지시니 곧 너희가 너희 하나님이라 칭하는 그이시라

Sv. Jānis 8:54 Latvian New Testament
Jēzus atbildēja: Ja es sevi godinu, mans gods nav nekas. Tas ir mans Tēvs, kas mani godina, par ko jūs sakāt, ka Viņš ir jūsu Dievs.

Evangelija pagal Jonà 8:54 Lithuanian
Jėzus atsakė: “Jei Aš save šlovinčiau, mano šlovė būtų niekai. Mane šlovina mano Tėvas, apie kurį jūs sakote: ‘Jis yra mūsų Dievas’.

John 8:54 Maori
Ka whakahokia e Ihu, Ki te whakahonore ahau i ahau ano, he honore noa toku: ko toku Matua hei whakahonore i ahau; ko ta koutou e mea nei ko ia to koutou Atua:

Johannes 8:54 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus svarte: Ærer jeg mig selv, da er min ære intet; det er min Fader som ærer mig, han som I sier er eders Gud.

Polish: Biblia Gdanska
Odpowiedział Jezus: Jeźli się ja sam chwalę, chwała moja nic nie jest. Jestci Ojciec mój, który mię chwali, o którym wy powiadacie, że jest Bogiem waszym.

João 8:54 Portugese Bible
Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;   

Ioan 8:54 Romanian: Cornilescu
Isus a răspuns: ,,Dacă Mă slăvesc Eu însumi, slava Mea nu este nimic; Tatăl Meu Mă slăveşte, El, despre care voi ziceţi că este Dumnezeul vostru;

От Иоанна 8:54 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.

От Иоанна 8:54 Russian: Victor Zhuromsky NT
Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя - ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.

От Иоанна 8:54 Russian koi8r
Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.

John 8:54 Shuar New Testament
Jesussha Tφmiayi "Wiki shiir Enentßimtumaknaka penkΘ aantraiti. Antsu Winia shiir Enentßimturna nu winia Aparuiti. Nusha ßtumka "winia Y·sruiti" Tßrumna N·iti.

Juan 8:54 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Jesús respondió: "Si Yo mismo Me glorifico, Mi gloria no es nada; es Mi Padre el que Me glorifica, de quien ustedes dicen: 'El es nuestro Dios.'

Juan 8:54 Spanish: Reina Valera (1909)
Respondió Jesús: Si yo me glorifico á mí mismo, mi gloria es nada: mi Padre es el que me glorifica; el que vosotros decís que es vuestro Dios;

Juan 8:54 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Respondió Jesús: Si yo me glorifico a mí mismo, mi gloria es nada; mi Padre es el que me glorifica, el que vosotros decís que es vuestro Dios;

Juan 8:54 Spanish: Modern
Respondió Jesús: --Si yo me glorifico a mí mismo, mi gloria no es nada. El que me glorifica es mi Padre, de quien vosotros decís: "Es nuestro Dios."

Johannes 8:54 Swedish (1917)
Jesus svarade: »Om jag själv ville skaffa mig ära, så vore min ära intet; men det är min Fader som förlänar mig ära, han som I säger vara eder Gud.

Yohana 8:54 Swahili NT
Yesu akawajibu, "Nikijitukuza mwenyewe, utukufu wangu si kitu. Baba yangu ambaye ninyi mwasema ni Baba yenu, ndiye anayenitukuza.

Juan 8:54 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumagot si Jesus, Kung niluluwalhati ko ang aking sarili, ang kaluwalhatian ko ay walang anoman: ang aking Ama'y siyang lumuluwalhati sa akin; na tungkol sa kaniya'y sinasabi ninyo, na siya'y inyong Dios;

Yuhanna 8:54 Turkish
İsa şu karşılığı verdi: ‹‹Eğer ben kendimi yüceltirsem, yüceliğim hiçtir. Beni yücelten, ‹Tanrımız› diye çağırdığınız Babamdır.

Йоан 8:54 Ukrainian: NT
Відказав Ісус: Коди я прославляю себе, слава моя нїщо. Єсть Отець мій, що прославляє мене, про котрого ви кажете, що Він Бог ваш.

John 8:54 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Ane rapa' -na mpakalangko woto-ku moto-a, uma ntoto ria kalaua-na. Tapi' Tuama-kumi to mpakalangko-a. Ni'uli' -koina Kahi'a-na Alata'ala to nipue'.

Giaêng 8:54 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Nếu ta tự tôn vinh, thì sự vinh hiển ta chẳng ra gì; ấy là Cha ta làm vinh hiển ta, là Ðấng các ngươi xưng là Ðức Chúa Trời của mình.

Giovanni 8:54 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù rispose: Se io glorifico me stesso, la mia gloria non è nulla; v’è il Padre mio che mi glorifica, che voi dite essere vostro Dio.

YOHANES 8:54 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Yesus menjawab, Sekiranya Aku mencari kehormatan untuk diri-Ku sendiri, kehormatan itu tak ada artinya. Yang menghormati Aku adalah Bapa-Ku yang kalian anggap Allah kalian,

YOHANES 8:54 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Jawab Yesus: "Jikalau Aku memuliakan diri-Ku sendiri, maka kemuliaan-Ku itu sedikitpun tidak ada artinya. Bapa-Kulah yang memuliakan Aku, tentang siapa kamu berkata: Dia adalah Allah kami,

Claim .......... Gives .......... Glorifies .......... Glorifieth .......... Glorify .......... Glorifying .......... Glory .......... Honor .......... Honoreth .......... Honour .......... Honoureth .......... Jesus .......... Means .......... Namely .......... Real

Claim .......... Gives .......... Glorifies .......... Glorifieth .......... Glorify .......... Glorifying .......... Glory .......... Honor .......... Honoreth .......... Honour .......... Honoureth .......... Jesus .......... Means .......... Namely .......... Real

Alphabetical: answered .......... as .......... claim .......... Father .......... glorifies .......... glorify .......... glory .......... God .......... God' .......... He .......... I .......... If .......... is .......... it .......... Jesus .......... me .......... means .......... my .......... myself .......... nothing .......... of .......... one .......... our .......... replied .......... say .......... the .......... who .......... whom .......... you .......... your

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 54

Scripturetext.com Multilingual Bible