John 8:53
New American Standard Bible (©1995)
"Surely You are not greater than our father Abraham, who died? The prophets died too; whom do You make Yourself out to be?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:53 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον. τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis

Juan 8:53 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿Eres tú acaso mayor que nuestro padre Abraham que murió? Los profetas también murieron; ¿quién crees que eres?

Johannes 8:53 German: Luther (1912)
Bist du denn mehr als unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst?

Jean 8:53 French: Louis Segond (1910)
Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?

約 翰 福 音 8:53 Chinese Bible: Union (Simplified)
难 道 你 比 我 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 还 大 麽 ? 他 死 了 , 众 先 知 也 死 了 , 你 将 自 己 当 作 甚 麽 人 呢 ?

King James Bible
Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?

American King James Version
Are you greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom make you yourself?

American Standard Version
Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?

Bible in Basic English
Are you greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: who do you say that you are?

Douay-Rheims Bible
Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead. Whom dost thou make thyself?

Darby Bible Translation
Art thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself?

English Revised Version
Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Are you greater than our father Abraham, who died? The prophets have also died. Who do you think you are?"

Tyndale New Testament
Art thou greater then our father Abraham? which is dead? and the prophets are dead. Whom makest thou thyself?

Weymouth New Testament
Are you really greater than our forefather Abraham? For he died. And the prophets died. Who do you make yourself out to be?"

Webster's Bible Translation
Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?

World English Bible
Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?"

Young's Literal Translation
Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died; whom dost thou make thyself?'

約 翰 福 音 8:53 Chinese Bible: Union (Traditional)
難 道 你 比 我 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 還 大 麼 ? 他 死 了 , 眾 先 知 也 死 了 , 你 將 自 己 當 作 甚 麼 人 呢 ?

約 翰 福 音 8:53 Chinese Bible: NCV (Traditional)
難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎?他死了,先知們也死了;你把自己當作甚麼人呢?”

約 翰 福 音 8:53 Chinese Bible: NCV (Simplified)
难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,先知们也死了;你把自己当作什么人呢?”

Jean 8:53 French: Darby
Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? et les prophètes sont morts. Qui te fais-tu toi-même?

Jean 8:53 French: Martin (1744)
Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort? les Prophètes aussi sont morts, qui te fais-tu toi-même?

Jean 8:53 French: Ostervald (1744)
Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts; qui prétends-tu être?

Johannes 8:53 German: Luther (1545)
Bist du mehr denn unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst?

Johannes 8:53 German: Elberfelder (1871)
Bist du etwa größer als unser Vater Abraham, der gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst?

Gjoni 8:53 Albanian
Ti qenke më i madh se ati ynë Abraham, i cili ka vdekur? Edhe profetët kanë vdekur; kush pretendon se je?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:53 Armenian (Western): NT
Միթէ դուն աւելի՞ մեծ ես՝ քան մեր հայրը՝ Աբրահամ, որ մեռաւ, ու մարգարէներն ալ մեռան. դուն քեզ ո՞վ կ՚ընես»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:53 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ala hi gure aita Abraham baino handiago aiz, cein hil içan baita? Prophetac-ere hil içan dituc: nor hic eure buruä eguiten duc?

Йоан 8:53 Bulgarian
Нима Ти си по-голям от баща ни Авраама, който умря? И пророците умряха. Ти на какъв се правиш?

Evanðelje po Ivanu 8:53 Croatian Bible
Zar si ti veći od oca našega Abrahama, koji je umro? Pa i proroci pomriješe. Kime se to praviš?

Jan 8:53 Czech BKR
Zdali jsi ty větší otce našeho Abrahama, kterýž umřel? I proroci zemřeli jsou. Kým ty se činíš?

Johannes 8:53 Danish
Mon du er større end vor Fader Abraham, som jo døde? også Profeterne døde; hvem gør du dig selv til?"

Johannes 8:53 Dutch Staten Vertaling
Zijt Gij meerder, dan onze vader Abraham, welke gestorven is, en de profeten zijn gestorven; wien maakt Gij Uzelven?

János 8:53 Hungarian: Karoli
Avagy nagyobb vagy-é te a mi atyánknál Ábrahámnál, a ki meghalt? A próféták is meghaltak: kinek állítod te magadat?

La evangelio laŭ Johano 8:53 Esperanto
CXu vi estas pli granda ol nia patro Abraham, kiu mortis? kaj la profetoj mortis; kiu vi pretendas esti?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:53 Finnish: Bible (1776)
Oletkos sinä suurempi kuin meidän isämme Abraham, joka kuollut on? ja prophetat ovat kuolleet: miksi sinä itses teet?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:53 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Oletko sinä suurempi kuin isämme Aabraham, joka on kuollut? Ja profeetat ovat kuolleet; keneksi sinä itsesi teet?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:53 Greek NT: Greek Orthodox Church
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανε; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν σὺ ποιεῖς;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:53 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ ὅστις ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν σὺ ποιεῖς

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:53 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον. τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον ποιεις

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:53 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον συ ποιεις

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:53 Greek NT: Textus Receptus (1550)
μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον συ ποιεις

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:53 Greek NT: Textus Receptus (1894)
μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον συ ποιεις

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:53 Greek NT: Westcott/Hort
μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον ποιεις

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:53 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον ποιεις

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē su meizōn ei tou patros ēmōn abraam ostis apethanen kai oi prophētai apethanon tina seauton poieis
mE su meizOn ei tou patros EmOn abraam ostis apethanen kai oi prophEtai apethanon tina seauton poieis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:53 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē su meizōn ei tou patros ēmōn abraam ostis apethanen kai oi prophētai apethanon tina seauton su poieis
mE su meizOn ei tou patros EmOn abraam ostis apethanen kai oi prophEtai apethanon tina seauton su poieis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:53 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē su meizōn ei tou patros ēmōn abraam ostis apethanen kai oi prophētai apethanon tina seauton su poieis
mE su meizOn ei tou patros EmOn abraam ostis apethanen kai oi prophEtai apethanon tina seauton su poieis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:53 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē su meizōn ei tou patros ēmōn abraam ostis apethanen kai oi prophētai apethanon tina seauton su poieis
mE su meizOn ei tou patros EmOn abraam ostis apethanen kai oi prophEtai apethanon tina seauton su poieis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:53 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
mē su meizōn ei tou patros ēmōn abraam ostis apethanen kai oi prophētai apethanon tina seauton poieis
mE su meizOn ei tou patros EmOn abraam ostis apethanen kai oi prophEtai apethanon tina seauton poieis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:53 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē su meizōn ei tou patros ēmōn abraam ostis apethanen kai oi prophētai apethanon tina seauton poieis
mE su meizOn ei tou patros EmOn abraam ostis apethanen kai oi prophEtai apethanon tina seauton poieis

Jan 8:53 Haitian Creole Bible
Abraram ki Abraram zansèt nou, li mouri. Koulye a, ou prèt pou di nou ou pi gran pase li? Pwofèt ki pwofèt yo mouri. Sa ou konprann ou ye menm?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:53 Arabic: Smith & Van Dyke
ألعلك اعظم من ابينا ابراهيم الذي مات. والانبياء ماتوا. من تجعل نفسك.

John 8:53 Hebrew Bible
האתה גדול מאברהם אבינו אשר מת גם הנביאים מתו מה תעשה את עצמך׃

John 8:53 Aramaic NT: Peshitta
ܠܡܐ ܐܢܬ ܪܒ ܐܢܬ ܡܢ ܐܒܘܢ ܐܒܪܗܡ ܕܡܝܬ ܘܡܢ ܢܒܝܐ ܕܡܝܬܘ ܡܢܘ ܥܒܕ ܐܢܬ ܢܦܫܟ ܀

Giovanni 8:53 Italian: Riveduta Bible (1927)
Sei tu forse maggiore del padre nostro Abramo, il quale è morto? Anche i profeti son morti; chi pretendi d’essere?

YOHANES 8:53 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adakah Engkau ini lebih besar daripada bapa kami Ibrahim, yang sudah mati itu? Dan segala nabi pun sudah mati. Setara dengan siapakah Engkau hendak menjadikan diri-Mu?"

John 8:53 Kabyle: NT
Tugareḍ baba-tneɣ Ibṛahim neɣ lenbiya meṛṛa i gemmuten ? D acu i tḥesbeḍ iman-ik ?

요한복음 8:53 Korean
`너는 이미 죽은 우리 조상 아브라함보다 크냐 ? 또 선지자들도 죽었거늘 너는 너를 누구라 하느냐 ?'

Sv. Jānis 8:53 Latvian New Testament
Vai Tu esi lielāks nekā mūsu tēvs Ābrahams, kas miris? Arī pravieši miruši. Par ko Tu sevi turi?

Evangelija pagal Jonà 8:53 Lithuanian
Argi Tu didesnis už mūsų tėvą Abraomą, kuris mirė? Pranašai irgi mirė. Kuo Tu dediesi?”

John 8:53 Maori
He nui oti koe i to matou matua, i a Aperahama kua mate nei? kua mate ano nga poropiti: ki tau ko wai koe?

Johannes 8:53 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du er da vel ikke større enn vår far Abraham, som døde? og profetene døde; hvem gjør du dig selv til?

Polish: Biblia Gdanska
Izaś ty nie większy nad ojca naszego Abrahama, który umarł? i prorocy pomarli; kimże się ty wżdy czynisz?

João 8:53 Portugese Bible
Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?   

Ioan 8:53 Romanian: Cornilescu
Doar n'ai fi Tu mai mare decît părintele nostru Avraam, care a murit? Şi decît proorocii, cari de asemenea au murit? Cine te crezi Tu că eşti?``

От Иоанна 8:53 Russian: Synodal Translation (1876)
Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?

От Иоанна 8:53 Russian: Victor Zhuromsky NT
Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?

От Иоанна 8:53 Russian koi8r
Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?

John 8:53 Shuar New Testament
┐Nuinkia ii uuntri Apraßm nankaamaskaitiam. Niisha tura Y·snan etserniusha Jßkacharuk ainia. Itiurak Imiß nankaamantu Enentßimtumam?" tiarmiayi.

Juan 8:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"¿Eres Tú acaso mayor que nuestro padre Abraham que murió? Los profetas también murieron; ¿quién crees que eres?"

Juan 8:53 Spanish: Reina Valera (1909)
¿Eres tú mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? y los profetas murieron: ¿quién te haces á ti mismo?

Juan 8:53 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿Eres tú mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? Y los profetas murieron; ¿quién te haces?

Juan 8:53 Spanish: Modern
¿Eres tú acaso mayor que nuestro padre Abraham quien murió, o los profetas quienes también murieron? ¿Quién pretendes ser?

Johannes 8:53 Swedish (1917)
Icke är väl du förmer än vår Fader Abraham? Och han har ju dött. Profeterna hava också dött. Till vem gör du då dig själv?»

Yohana 8:53 Swahili NT
Je, unajifanya mkuu zaidi kuliko baba yetu Abrahamu ambaye alikufa? Hata na manabii walikufa. Wewe unajifanya kuwa nani?"

Juan 8:53 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dakila ka pa baga sa aming amang Abraham, na namatay? at nangamatay ang mga propeta: sino ang ipinalalagay mo sa iyong sarili?

Yuhanna 8:53 Turkish
Yoksa sen babamız İbrahimden üstün müsün? O öldü, peygamberler de öldü. Sen kendini kim sanıyorsun?››

Йоан 8:53 Ukrainian: NT
Хиба Ти більший єси, нїж отець наш Авраам, що вмер? І пророки повмирали. Ким Ти себе робиш ?

John 8:53 Uma New Testament
Ha nu'uli' -kona meliu tuwu' -nu ngkai ntu'a-ta Abraham, to mahae-imi mate? Ha meliu tuwu' -nu ngkai hawe'ea nabi to mate-ramo? Nu'uli' hema rahi-dakoe?"

Giaêng 8:53 Vietnamese (1934)
Thầy lại trọng hơn cha chúng tôi, Áp-ra-ham, là người đã chết sao? Các đấng tiên tri cũng đã chết; thầy mạo xưng mình là ai?

Giovanni 8:53 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Sei tu maggiore del padre nostro Abrahamo, il quale è morto? i profeti ancora son morti; che fai te stesso?

YOHANES 8:53 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kalau Abraham sendiri sudah mati, dan nabi-nabi semuanya juga sudah mati, Engkau ini siapa? Masakan Engkau lebih besar dari bapak kami Abraham!

YOHANES 8:53 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Adakah Engkau lebih besar dari pada bapa kita Abraham, yang telah mati! Nabi-nabipun telah mati; dengan siapakah Engkau samakan diri-Mu?"

Abraham .......... Claim .......... Dead .......... Died .......... Forefather .......... Greater .......... Makest .......... Prophets .......... Really .......... Surely .......... Think .......... Thyself

Abraham .......... Claim .......... Dead .......... Died .......... Forefather .......... Greater .......... Makest .......... Prophets .......... Really .......... Surely .......... Think .......... Thyself

Alphabetical: Abraham .......... and .......... Are .......... be .......... did .......... died .......... do .......... father .......... greater .......... He .......... make .......... not .......... our .......... out .......... prophets .......... so .......... Surely .......... than .......... the .......... think .......... to .......... too .......... Who .......... whom .......... you .......... Yourself

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 53

Scripturetext.com Multilingual Bible