New American Standard Bible (©1995) The Jews said to Him, "Now we know that You have a demon. Abraham died, and the prophets also; and You say, 'If anyone keeps My word, he will never taste of death.'ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:52 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 εἶπον [οὖν] αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα. Latin: Biblia Sacra Vulgata dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum Juan 8:52 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Los judíos le dijeron: Ahora sí sabemos que tienes un demonio. Abraham murió, y también los profetas, y tú dices: ``Si alguno guarda mi palabra no probará jamás la muerte. Johannes 8:52 German: Luther (1912) Da sprachen die Juden zu ihm: Nun erkennen wir, daß du den Teufel hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sprichst: "So jemand mein Wort hält, der wird den Tod nicht schmecken ewiglich." Jean 8:52 French: Louis Segond (1910) Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. 約 翰 福 音 8:52 Chinese Bible: Union (Simplified) 犹 太 人 对 他 说 : 现 在 我 们 知 道 你 是 鬼 附 着 的 。 亚 伯 拉 罕 死 了 , 众 先 知 也 死 了 , 你 还 说 : 人 若 遵 守 我 的 道 , 就 永 远 不 尝 死 味 。 King James Bible Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. American King James Version Then said the Jews to him, Now we know that you have a devil. Abraham is dead, and the prophets; and you say, If a man keep my saying, he shall never taste of death. American Standard Version The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death. Bible in Basic English The Jews said to him, Now we are certain that you have an evil spirit. Abraham is dead, and the prophets are dead; and you say, If a man keeps my word he will never see death. Douay-Rheims Bible The Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste death for ever. Darby Bible Translation The Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death. English Revised Version The Jews said unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death. GOD'S WORD® Translation (©1995) The Jews told Jesus, "Now we know that you're possessed by a demon. Abraham died, and so did the prophets, but you say, 'Whoever does what I say will never taste death.' Tyndale New Testament Then said the jewes to him: Now know we that thou hast the devil. Abraham is dead, and also the prophets, and yet thou sayest: if a man keep my saying he shall never taste of death. Weymouth New Testament "Now," exclaimed the Jews, "we know that you are possessed by a demon. Abraham died, and so did the Prophets, and yet *you* say, 'If any one shall have obeyed my teaching, he shall in no case ever taste death.' Webster's Bible Translation Then said the Jews to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man shall keep my saying, he shall never taste death. World English Bible Then the Jews said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, 'If a man keeps my word, he will never taste of death.' Young's Literal Translation The Jews, therefore, said to him, 'Now we have known that thou hast a demon; Abraham did die, and the prophets, and thou dost say, If any one may keep my word, he shall not taste of death -- to the age! 約 翰 福 音 8:52 Chinese Bible: Union (Traditional) 猶 太 人 對 他 說 : 現 在 我 們 知 道 你 是 鬼 附 著 的 。 亞 伯 拉 罕 死 了 , 眾 先 知 也 死 了 , 你 還 說 : 人 若 遵 守 我 的 道 , 就 永 遠 不 嘗 死 味 。 約 翰 福 音 8:52 Chinese Bible: NCV (Traditional) 猶太人對他說:“現在我們知道你的確是鬼附的。亞伯拉罕死了,先知們也死了,你還說‘人若遵守我的道,必定永遠不嘗死味’, 約 翰 福 音 8:52 Chinese Bible: NCV (Simplified) 犹太人对他说:“现在我们知道你的确是鬼附的。亚伯拉罕死了,先知们也死了,你还说‘人若遵守我的道,必定永远不尝死味’, Jean 8:52 French: Darby Les Juifs donc lui dirent: Maintenant nous connaissons que tu as un démon: Abraham est mort, et les prophètes, et toi, tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera point la mort, à jamais. Jean 8:52 French: Martin (1744) Les Juifs donc lui dirent : maintenant nous connaissons que tu as un démon; Abraham est mort, et les Prophètes aussi, et tu dis : si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point. Jean 8:52 French: Ostervald (1744) Les Juifs lui dirent: Nous connaissons maintenant que tu as un démon; Abraham est mort et les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. Johannes 8:52 German: Luther (1545) Da sprachen die Juden zu ihm: Nun erkennen wir, daß du den Teufel hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sprichst: So jemand mein Wort hält, der wird den Tod nicht schmecken ewiglich. Johannes 8:52 German: Elberfelder (1871) Da sprachen die Juden zu ihm: Jetzt erkennen wir, (O. haben wir erkannt) daß du einen Dämon hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sagst: Wenn jemand mein Wort bewahren wird, so wird er den Tod nicht schmecken ewiglich. | Gjoni 8:52 Albanian Pra Judenjtë i thanë: ''Tani njohim se ti ke një demon. Abrahami dhe profetët kanë vdekur, kurse ti thua: "Kur njëri zbaton fjalën time, nuk do ta shijojë kurrë vdekjen, përjetë".ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:52 Armenian (Western): NT Ուստի Հրեաները ըսին անոր. «Հիմա գիտցանք թէ դեւ կայ քու ներսդ: Աբրահամ մեռաւ, ու մարգարէներն ալ, իսկ դուն կ՚ըսես. “Եթէ մէկը պահէ իմ խօսքս՝ մահ պիտի չհամտեսէ յաւիտեա՛ն”: Euangelioa S. Ioannen araura. 8:52 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan erran cieçoten Iuduéc, Orain eçagutu diagu ecen deabrua duala: Abraham hil içan duc eta Prophetác: eta hic dioc, Baldin nehorc ene hitza beguira badeça, eztu dastaturan herioa seculan. Йоан 8:52 Bulgarian Юдеите Му рекоха: Сега знаем, че имаш бяс. Авраам умря, също и пророците; а Ти казваш: Ако някой опази Моето учение, няма да вкуси смърт до века. Evanðelje po Ivanu 8:52 Croatian Bible Rekoše mu Židovi: Sada vidimo da imaš zloduha. Abraham umrije, tako i proroci, a ti kažeš: 'Ako tko čuva moju riječ, neće okusiti smrti dovijeka.' Jan 8:52 Czech BKR Tedy řekli mu Židé: Nyní jsme poznali, že ďábelství máš. Abraham umřel i proroci, a ty pravíš: Bude-li kdo zachovávati řeč mou, smrti neokusí na věky. Johannes 8:52 Danish Jøderne sagde til ham: "Nu vide vi, at du et besat; Abraham døde og Profeterne, og du siger: Dersom nogen holder mit Ord, han skal i al Evighed ikke smage Døden. Johannes 8:52 Dutch Staten Vertaling De Joden dan zeiden tot Hem: Nu bekennen wij, dat Gij den duivel hebt. Abraham is gestorven, en de profeten; en zegt Gij: Zo iemand Mijn woord bewaard zal hebben, die zal den dood niet smaken in der eeuwigheid? János 8:52 Hungarian: Karoli Mondának azért néki a zsidók: Most értettük meg, hogy ördög van benned. Ábrahám meghalt, a próféták is; és te azt mondod: Ha valaki megtartja az én beszédemet, nem kóstol halált örökké. La evangelio laŭ Johano 8:52 Esperanto La Judoj diris al li:Nun ni scias, ke vi havas demonon. Mortis Abraham, kaj la profetoj; kaj vi diras:Se iu observos mian vorton, tiu la morton neniam gustumos. Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:52 Finnish: Bible (1776) Niin Juudalaiset sanoivat hänelle: nyt me ymmärsimme, että sinulla on perkele. Abraham on kuollut ja prophetat, ja sinä sanot: joka kätkee minun sanani, ei hänen pidä maistaman kuolemaa ijankaikkisesti. Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:52 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Juutalaiset sanoivat hänelle: "Nyt me ymmärrämme, että sinussa on riivaaja. Aabraham on kuollut ja profeetat, ja sinä sanot: 'Jos joku pitää minun sanani, hän ei ikinä maista kuolemaa'. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἶπαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:52 Greek NT: Greek Orthodox Church εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανε καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις, ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:52 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται καὶ σὺ λέγεις Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ οὐ μὴ γεύσεται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:52 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειπαν αυτω οι ιουδαιοι νυν εγνωκαμεν οτι δαιμονιον εχεις αβρααμ απεθανεν και οι προφηται και συ λεγεις εαν τις τον λογον μου τηρηση ου μη γευσηται θανατου εις τον αιωνα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:52 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι νυν εγνωκαμεν οτι δαιμονιον εχεις αβρααμ απεθανεν και οι προφηται και συ λεγεις εαν τις τον λογον μου τηρηση ου μη γευσηται θανατου εις τον αιωνα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:52 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι νυν εγνωκαμεν οτι δαιμονιον εχεις αβρααμ απεθανεν και οι προφηται και συ λεγεις εαν τις τον λογον μου τηρηση ου μη γευσεται θανατου εις τον αιωνα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:52 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι νυν εγνωκαμεν οτι δαιμονιον εχεις αβρααμ απεθανεν και οι προφηται και συ λεγεις εαν τις τον λογον μου τηρηση ου μη γευσεται θανατου εις τον αιωνα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:52 Greek NT: Westcott/Hort ειπον αυτω οι ιουδαιοι νυν εγνωκαμεν οτι δαιμονιον εχεις αβρααμ απεθανεν και οι προφηται και συ λεγεις εαν τις τον λογον μου τηρηση ου μη γευσηται θανατου εις τον αιωνα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:52 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ειπον {VAR2: [ουν] } αυτω οι ιουδαιοι νυν εγνωκαμεν οτι δαιμονιον εχεις αβρααμ απεθανεν και οι προφηται και συ λεγεις εαν τις τον λογον μου τηρηση ου μη γευσηται θανατου εις τον αιωνα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated eipan autō oi ioudaioi nun egnōkamen oti daimonion echeis abraam apethanen kai oi prophētai kai su legeis ean tis ton logon mou tērēsē ou mē geusētai thanatou eis ton aiōna eipan autO oi ioudaioi nun egnOkamen oti daimonion echeis abraam apethanen kai oi prophEtai kai su legeis ean tis ton logon mou tErEsE ou mE geusEtai thanatou eis ton aiOna ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:52 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated eipon oun autō oi ioudaioi nun egnōkamen oti daimonion echeis abraam apethanen kai oi prophētai kai su legeis ean tis ton logon mou tērēsē ou mē geusētai thanatou eis ton aiōna eipon oun autO oi ioudaioi nun egnOkamen oti daimonion echeis abraam apethanen kai oi prophEtai kai su legeis ean tis ton logon mou tErEsE ou mE geusEtai thanatou eis ton aiOna ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:52 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated eipon oun autō oi ioudaioi nun egnōkamen oti daimonion echeis abraam apethanen kai oi prophētai kai su legeis ean tis ton logon mou tērēsē ou mē geusetai thanatou eis ton aiōna eipon oun autO oi ioudaioi nun egnOkamen oti daimonion echeis abraam apethanen kai oi prophEtai kai su legeis ean tis ton logon mou tErEsE ou mE geusetai thanatou eis ton aiOna ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:52 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated eipon oun autō oi ioudaioi nun egnōkamen oti daimonion echeis abraam apethanen kai oi prophētai kai su legeis ean tis ton logon mou tērēsē ou mē geusetai thanatou eis ton aiōna eipon oun autO oi ioudaioi nun egnOkamen oti daimonion echeis abraam apethanen kai oi prophEtai kai su legeis ean tis ton logon mou tErEsE ou mE geusetai thanatou eis ton aiOna ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:52 Westcott/Hort (1881) - Transliterated eipon autō oi ioudaioi nun egnōkamen oti daimonion echeis abraam apethanen kai oi prophētai kai su legeis ean tis ton logon mou tērēsē ou mē geusētai thanatou eis ton aiōna eipon autO oi ioudaioi nun egnOkamen oti daimonion echeis abraam apethanen kai oi prophEtai kai su legeis ean tis ton logon mou tErEsE ou mE geusEtai thanatou eis ton aiOna ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:52 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated eipon {UBS4: [oun] } autō oi ioudaioi nun egnōkamen oti daimonion echeis abraam apethanen kai oi prophētai kai su legeis ean tis ton logon mou tērēsē ou mē geusētai thanatou eis ton aiōna eipon {UBS4: [oun]} autO oi ioudaioi nun egnOkamen oti daimonion echeis abraam apethanen kai oi prophEtai kai su legeis ean tis ton logon mou tErEsE ou mE geusEtai thanatou eis ton aiOna Jan 8:52 Haitian Creole Bible Jwif yo di li: Koulye a, nou sèten ou gen yon move lespri sou ou. Abraram mouri. Pwofèt yo mouri tou. Epi ou menm, w'ap di: O wi, moun ki fè tou sa m' di l' fè, li p'ap janm mouri. | Giovanni 8:52 Italian: Riveduta Bible (1927) I Giudei gli dissero: Or vediam bene che tu hai un demonio. Abramo e i profeti son morti, e tu dici: Se uno osserva la mia parola, non gusterà mai la morte.YOHANES 8:52 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu kata orang Yahudi itu kepada-Nya, "Bahkan, sekarang kami tahu, bahwa Engkau ada bersetan. Ibrahim dan segala nabi sudah mati, maka kata Engkau ini: Jikalau barang seorang menurut perkataan-Ku, tiada ia akan merasai mati selama-lamanya. John 8:52 Kabyle: NT At Isṛail nnan-as : Atan tura iban izdeɣ-ik uṛuḥani ! Sidna Ibṛahim yemmut, lenbiya mmuten, kečč teqqaṛeḍ : win iḥerzen awal-iw ur yețmețțat ara maḍi ! 요한복음 8:52 Korean 유대인들이 가로되 `지금 네가 귀신들린 줄을 아노라 아브라함과 선지자들도 죽었거늘 네 말은 사람이 내 말을 지키면 죽음을 영원히 맛보지 아니하리라' 하니 Sv. Jānis 8:52 Latvian New Testament Tad jūdi sacīja: Tagad mēs zinām, ka Tevī ir ļaunais gars. Ābrahams un pravieši nomira, bet Tu saki: kas manus vārdus pildīs, tas nāvi mūžam nebaudīs. Evangelija pagal Jonà 8:52 Lithuanian Žydai Jam pasakė: “Dabar mes žinome, kad Tu demono apsėstas! Juk mirė Abraomas ir pranašai, o Tu sakai: ‘Kas laikysis mano žodžio, tas neragaus mirties per amžius’. John 8:52 Maori Ka mea nga Hurai ki a ia, Katahi matou ka mohio he rewera tou. Kua mate a Aperahama ratou ko nga poropiti, a e mea ana koe, Ki te pupuri tetahi i taku kupu, e kore rawa ia e pangia e te mate. Johannes 8:52 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jødene sa til ham: Nu skjønner vi at du er besatt. Abraham er død, og profetene likeså, og du sier: Om nogen holder mitt ord, skal han aldri i evighet smake døden! Polish: Biblia Gdanska Tedy mu rzekli Żydowie: Terażeśmy poznali, że dyjabelstwo masz, Abraham umarł i prorocy, a ty powiadasz: Jeźli kto słowa moje zachowywać będzie, śmierci nie skosztuje na wieki; João 8:52 Portugese Bible Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte! Ioan 8:52 Romanian: Cornilescu ,,Acum``, I-au zis Iudeii, ,,vedem bine că ai drac; Avraam a murit, proorocii de asemenea au murit, şi tu zici: ,Dacă păzeşte cineva cuvîntul Meu, în veac nu va gusta moartea.` От Иоанна 8:52 Russian: Synodal Translation (1876) Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек. От Иоанна 8:52 Russian: Victor Zhuromsky NT Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: " кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек". От Иоанна 8:52 Russian koi8r Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек. John 8:52 Shuar New Testament Nuinkia Israer-shuar tiarmiayi "Pai, yamaikia ti paant φwianch takakme. Apraßmsha Ashφ Y·snan etserniusha Jßkaruiti tura Ame "Wi Tßjana nuna Enentßimtaka penkΘ Jßkashtiniaiti" Tßtsumek tiarmiayi. Juan 8:52 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los Judíos Le dijeron: "Ahora sí sabemos que tienes un demonio. Abraham murió, y también los profetas, y Tú dices: 'Si alguien guarda Mi palabra no probará jamás la muerte.' Juan 8:52 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces los Judíos le dijeron: Ahora conocemos que tienes demonio. Abraham murió, y los profetas, y tú dices: El que guardare mi palabra, no gustará muerte para siempre. Juan 8:52 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces los judíos le dijeron: Ahora conocemos que tienes demonio. Abraham murió, y los profetas, ¿y tú dices: El que guardare mi palabra, no gustará muerte para siempre? Juan 8:52 Spanish: Modern Entonces los judíos le dijeron: --¡Ahora sabemos que tienes demonio! Abraham murió, y también los profetas; y tú dices: "Si alguno guarda mi palabra, nunca gustará muerte para siempre." Johannes 8:52 Swedish (1917) Judarna sade till honom: »Nu förstå vi att du är besatt av en ond ande. Abraham har dött, så ock profeterna, och likväl säger du: 'Den som håller mitt ord, han skall aldrig någonsin smaka döden.' Yohana 8:52 Swahili NT Basi, Wayahudi wakasema, "Sasa tunajua kweli kwamba wewe ni mwendawazimu! Abrahamu alikufa, na manabii pia walikufa, nawe wasema ati, Anayeuzingatia ujumbe wangu hatakufa milele! Juan 8:52 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinabi ng mga Judio sa kaniya, Ngayo'y nalalaman naming mayroon kang demonio. Namatay si Abraham, at ang mga propeta; at sinasabi mo, Kung ang sinoman ay tutupad ng aking salita, ay hindi niya matitikman magpakailan man ang kamatayan. Yuhanna 8:52 Turkish Yahudiler, ‹‹Seni cin çarptığını şimdi anlıyoruz›› dediler. ‹‹İbrahim öldü, peygamberler de öldü. Oysa sen, ‹Bir kimse sözüme uyarsa, ölümü asla tatmayacaktır› diyorsun. Йоан 8:52 Ukrainian: NT Сказали тодї Йому Жиди: Тепер ми знаємо, що Ти біса маєш. Авраам умер і пророки, а Ти кажеш: Коли хто слово моє хоронити ме, не вкусить смерти по вік. John 8:52 Uma New Testament Ra'uli' to Yahudi: "Wae lau ki'inca mpu'u-mi kawuli-nu! Bangku' Abraham-hawoe', mate moto-i. Wae wo'o hawe'ea nabi owi, mate moto-ra. Hiaa' nu'uli' -kona, hema to mpotuku' lolita-nu uma-ra mate. Giaêng 8:52 Vietnamese (1934) Người Giu-đa nói rằng: Bây giờ chúng tôi thấy rõ thầy bị quỉ ám; Áp-ra-ham đã chết, các đấng tiên tri cũng vậy, mà thầy nói: Nếu kẻ nào giữ lời ta sẽ chẳng hề chết! Giovanni 8:52 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Laonde i Giudei gli dissero: Ora conosciamo che tu hai il demonio. Abrahamo, ed i profeti son morti; e tu dici: Se alcuno guarda la mia parola, egli non gusterà giammai in eterno la morte. YOHANES 8:52 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Lalu orang-orang Yahudi itu berkata kepada Yesus, Sekarang kami tahu Engkau ini betul-betul kemasukan setan! Abraham sendiri sudah mati, begitu juga semua nabi. Tetapi Engkau berkata, 'Orang yang menurut perkataan-Ku, selama-lamanya tidak akan mati.' YOHANES 8:52 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kata orang-orang Yahudi kepada-Nya: "Sekarang kami tahu, bahwa Engkau kerasukan setan. Sebab Abraham telah mati dan demikian juga nabi-nabi, namun Engkau berkata: Barangsiapa menuruti firman-Ku, ia tidak akan mengalami maut sampai selama-lamanya. Abraham .......... Case .......... Dead .......... Death .......... Demon .......... Demon-Possessed .......... Devil .......... Died .......... Evil .......... Exclaimed .......... Jews .......... Keeps .......... Obeyed .......... Possessed .......... Prophets .......... sed .......... Spirit .......... Taste .......... Teaching .......... Word Abraham .......... Case .......... Dead .......... Death .......... Demon .......... Demon-Possessed .......... Devil .......... Died .......... Evil .......... Exclaimed .......... Jews .......... Keeps .......... Obeyed .......... Possessed .......... Prophets .......... sed .......... Spirit .......... Taste .......... Teaching .......... Word Alphabetical: a .......... Abraham .......... also .......... and .......... anyone .......... are .......... At .......... death .......... death' .......... demon .......... demon-possessed .......... did .......... died .......... exclaimed .......... have .......... he .......... Him .......... if .......... Jews .......... keeps .......... know .......... My .......... never .......... Now .......... of .......... prophets .......... said .......... say .......... so .......... taste .......... that .......... the .......... this .......... to .......... we .......... will .......... word .......... yet .......... you .......... your NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 52 Scripturetext.com Multilingual Bible |