New American Standard Bible (©1995) The Jews answered and said to Him, "Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?"ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:48 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις; Latin: Biblia Sacra Vulgata responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes Juan 8:48 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Contestaron los judíos, y le dijeron: ¿No decimos con razón que tú eres samaritano y que tienes un demonio? Johannes 8:48 German: Luther (1912) Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast den Teufel? Jean 8:48 French: Louis Segond (1910) Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? 約 翰 福 音 8:48 Chinese Bible: Union (Simplified) 犹 太 人 回 答 说 : 我 们 说 你 是 撒 玛 利 亚 人 , 并 且 是 鬼 附 着 的 , 这 话 岂 不 正 对 麽 ? King James Bible Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? American King James Version Then answered the Jews, and said to him, Say we not well that you are a Samaritan, and have a devil? American Standard Version The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon? Bible in Basic English The Jews said to him in answer, Are we not right in saying that you are of Samaria and have an evil spirit? Douay-Rheims Bible The Jews therefore answered, and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan, and hast a devil? Darby Bible Translation The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon? English Revised Version The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? GOD'S WORD® Translation (©1995) The Jews replied to Jesus, "Aren't we right when we say that you're a Samaritan and that you're possessed by a demon?" Tyndale New Testament Then answered the jewes and said unto him: Say we not well that thou art a Samaritan and hast the devil? Weymouth New Testament "Are we not right," answered the Jews, "in saying that you are a Samaritan and are possessed by a demon?" Webster's Bible Translation Then answered the Jews, and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon? World English Bible Then the Jews answered him, "Don't we say well that you are a Samaritan, and have a demon?" Young's Literal Translation The Jews, therefore, answered and said to him, 'Do we not say well, that thou art a Samaritan, and hast a demon?' 約 翰 福 音 8:48 Chinese Bible: Union (Traditional) 猶 太 人 回 答 說 : 我 們 說 你 是 撒 瑪 利 亞 人 , 並 且 是 鬼 附 著 的 , 這 話 豈 不 正 對 麼 ? 約 翰 福 音 8:48 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞伯拉罕以前耶穌已存在猶太人對耶穌說:“我們說你是撒瑪利亞人,並且是鬼附的,不是很對嗎?” 約 翰 福 音 8:48 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚伯拉罕以前耶稣已存在犹太人对耶稣说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附的,不是很对吗?” Jean 8:48 French: Darby Les Juifs répondirent et lui dirent: Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? Jean 8:48 French: Martin (1744) Alors les Juifs répondirent, et lui dirent : ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon. Jean 8:48 French: Ostervald (1744) Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? Johannes 8:48 German: Luther (1545) Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast den Teufel. Johannes 8:48 German: Elberfelder (1871) Die Juden antworteten und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und einen Dämon hast? | Gjoni 8:48 Albanian Atëherë Judenjtë iu përgjigjën dhe i thanë: ''A nuk themi me të drejtë se ti je Samaritan dhe se ke një demon?''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:48 Armenian (Western): NT Հրեաները պատասխանեցին անոր. «Մենք ճիշդ չե՞նք ըսեր թէ դուն Սամարացի ես, ու դեւ կայ քու ներսդ»: Euangelioa S. Ioannen araura. 8:48 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ihardets ceçaten orduan Iuduéc eta erran cieçoten, Eztugu vngui erraiten guc, ecen Samaritano aicela hi, eta deabrua duala? Йоан 8:48 Bulgarian Юдеите в отговор Му рекоха: Не казваме ли ние право, че си самарянин и имаш бяс? Evanðelje po Ivanu 8:48 Croatian Bible Odgovoriše mu Židovi: Ne kažemo li pravo da si ti Samarijanac i da imaš zloduha? Jan 8:48 Czech BKR Tedy odpověděli Židé a řekli jemu: Zdaliž my dobře nepravíme, že jsi ty Samaritán, a ďábelství máš? Johannes 8:48 Danish Jøderne svarede og sagde til ham: "Sige vi ikke med Rette, at du er en Samaritan og er besat?" Johannes 8:48 Dutch Staten Vertaling De Joden dan antwoordden en zeiden tot Hem: Zeggen wij niet wel, dat Gij een Samaritaan zijt, en den duivel hebt? János 8:48 Hungarian: Karoli Felelének azért a zsidók és mondának néki: Nem jól mondjuk-é mi, hogy te Samaritánus vagy, és ördög van benned? La evangelio laŭ Johano 8:48 Esperanto La Judoj respondis kaj diris al li:CXu ne prave ni diras, ke vi estas Samariano kaj havas demonon? Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:48 Finnish: Bible (1776) Niin vastasivat Juudalaiset ja sanoivat hänelle: emmekö me oikein sano, että sinä olet Samarialainen, ja sinulla on perkele? Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:48 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin juutalaiset vastasivat ja sanoivat hänelle: "Emmekö ole oikeassa, kun sanomme, että sinä olet samarialainen ja että sinussa on riivaaja?" ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:48 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ· Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:48 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σύ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:48 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἀπεκρίθησαν οἱ Ιουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. απεκριθησαν οι ιουδαιοι και ειπαν αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαριτης ει συ και δαιμονιον εχεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:48 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαρειτης ει συ και δαιμονιον εχεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:48 Greek NT: Textus Receptus (1550) απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαρειτης ει συ και δαιμονιον εχεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:48 Greek NT: Textus Receptus (1894) απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαρειτης ει συ και δαιμονιον εχεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:48 Greek NT: Westcott/Hort απεκριθησαν οι ιουδαιοι και ειπαν αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαριτης ει συ και δαιμονιον εχεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:48 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants απεκριθησαν οι ιουδαιοι και ειπαν αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαριτης ει συ και δαιμονιον εχεις ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated apekrithēsan oi ioudaioi kai eipan autō ou kalōs legomen ēmeis oti samaritēs ei su kai daimonion echeis apekrithEsan oi ioudaioi kai eipan autO ou kalOs legomen Emeis oti samaritEs ei su kai daimonion echeis ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:48 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated apekrithēsan oun oi ioudaioi kai eipon autō ou kalōs legomen ēmeis oti samareitēs ei su kai daimonion echeis apekrithEsan oun oi ioudaioi kai eipon autO ou kalOs legomen Emeis oti samareitEs ei su kai daimonion echeis ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:48 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated apekrithēsan oun oi ioudaioi kai eipon autō ou kalōs legomen ēmeis oti samareitēs ei su kai daimonion echeis apekrithEsan oun oi ioudaioi kai eipon autO ou kalOs legomen Emeis oti samareitEs ei su kai daimonion echeis ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:48 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated apekrithēsan oun oi ioudaioi kai eipon autō ou kalōs legomen ēmeis oti samareitēs ei su kai daimonion echeis apekrithEsan oun oi ioudaioi kai eipon autO ou kalOs legomen Emeis oti samareitEs ei su kai daimonion echeis ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:48 Westcott/Hort (1881) - Transliterated apekrithēsan oi ioudaioi kai eipan autō ou kalōs legomen ēmeis oti samaritēs ei su kai daimonion echeis apekrithEsan oi ioudaioi kai eipan autO ou kalOs legomen Emeis oti samaritEs ei su kai daimonion echeis ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:48 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated apekrithēsan oi ioudaioi kai eipan autō ou kalōs legomen ēmeis oti samaritēs ei su kai daimonion echeis apekrithEsan oi ioudaioi kai eipan autO ou kalOs legomen Emeis oti samaritEs ei su kai daimonion echeis Jan 8:48 Haitian Creole Bible Jwif yo reponn li: Nou te gen rezon lè n' t'ap di se moun Samari ou ye. Ou gen yon move lespri sou ou. | Giovanni 8:48 Italian: Riveduta Bible (1927) I Giudei risposero e gli dissero: Non diciam noi bene che sei un Samaritano e che hai un demonio?YOHANES 8:48 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka jawab orang Yahudi serta berkata kepada-Nya, "Bukankah betul yang kami katakan, bahwa Engkaulah seorang Samaria, dan ada bersetan." John 8:48 Kabyle: NT At Isṛail nnan-as : Nesɛa lḥeqq mi d-nenna kečč d asamari, yerna izdeɣ-ik uṛuḥani ! 요한복음 8:48 Korean 유대인들이 대답하여 가로되 `우리가 너를 사마리아 사람이라 또는 귀신이 들렸다 하는 말이 옳지 아니하냐 ?' Sv. Jānis 8:48 Latvian New Testament Tad jūdi Viņam atbildēja, sacīdami: Vai mēs labi nesakām, ka Tu esi samarietis un ka Tevī ir ļaunais gars? Evangelija pagal Jonà 8:48 Lithuanian Tuomet žydai atsiliepė: “Argi mes ne teisingai sakome, kad Tu samarietis ir Tavyje demonas?” John 8:48 Maori Na ka whakahoki nga Hurai, ka mea ki a ia, Kahore koia i tika ta matou i mea ra, No hamaria koe, a he rewera tou? Johannes 8:48 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jødene svarte ham: Sier vi ikke med rette at du er en samaritan og er besatt? Polish: Biblia Gdanska Odpowiedzieli tedy Żydowie i rzekli mu: Izali my nie dobrze mówimy, żeś ty jest Samarytanin i dyjabelstwo masz? João 8:48 Portugese Bible Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio? Ioan 8:48 Romanian: Cornilescu Iudeii I-au răspuns: ,,Nu zicem noi bine că eşti Samaritean, şi că ai drac?`` От Иоанна 8:48 Russian: Synodal Translation (1876) На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе? От Иоанна 8:48 Russian: Victor Zhuromsky NT На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе? От Иоанна 8:48 Russian koi8r На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе? John 8:48 Shuar New Testament Nuikia Israer-shuar tiarmiayi "Maa, ti nekas Tßtsujik "Ame Samarianmaya Shußraitme. Tuke yajauch ainiawai nusha. Nu arantcha iwianchrukuitme amesha" nekas taji" tiarmiayi. Juan 8:48 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los Judíos Le contestaron: "¿No decimos con razón que Tú eres Samaritano y que tienes un demonio?" Juan 8:48 Spanish: Reina Valera (1909) Respondieron entonces los Judíos, y dijéronle: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres Samaritano, y tienes demonio? Juan 8:48 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Respondieron entonces los judíos, y le dijeron: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres samaritano, y tienes demonio? Juan 8:48 Spanish: Modern Respondieron los judíos y le dijeron: --¿No decimos bien nosotros que tú eres samaritano y que tienes demonio? Johannes 8:48 Swedish (1917) Judarna svarade och sade till honom: »Hava vi icke rätt, då vi säga att du är en samarit och är besatt av en ond ande?» Yohana 8:48 Swahili NT Wayahudi wakamwambia, "Je, hatukusema kweli kwamba wewe ni Msamaria, na tena una pepo?" Juan 8:48 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nagsisagot ang mga Judio at sa kaniya'y sinabi, Hindi baga magaling ang aming pagkasabi na ikaw ay isang Samaritano, at mayroon kang demonio? Yuhanna 8:48 Turkish Yahudiler Ona şu karşılığı verdiler: ‹‹ ‹Sen, cin çarpmış bir Samiriyelisin› demekte haklı değil miyiz?›› Йоан 8:48 Ukrainian: NT Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Чи недобре ми кажемо, що Самарянин єси Ти, і біса маєш? John 8:48 Uma New Testament To Yahudi mporuge' -i Yesus, ra'uli': "To Samaria-ko! Wuli-ko, hewa to ki'uli' ami' -mi!" Giaêng 8:48 Vietnamese (1934) Người Giu-đa thưa rằng: Chúng tôi nói thầy là người Sa-ma-ri, và bị quỉ ám, há không phải sao? Giovanni 8:48 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Laonde i Giudei risposero, e gli dissero: Non diciamo noi bene che tu sei Samaritano, e che hai il demonio? YOHANES 8:48 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Orang-orang Yahudi itu menjawab Yesus, Bukankah benar kata kami bahwa Engkau orang Samaria yang kemasukan setan? YOHANES 8:48 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Orang-orang Yahudi menjawab Yesus: "Bukankah benar kalau kami katakan bahwa Engkau orang Samaria dan kerasukan setan?" Demon .......... Demon-Possessed .......... Devil .......... Evil .......... Jews .......... Possessed .......... Right .......... Rightly .......... Samaria .......... Samaritan .......... Spirit Demon .......... Demon-Possessed .......... Devil .......... Evil .......... Jews .......... Possessed .......... Right .......... Rightly .......... Samaria .......... Samaritan .......... Spirit Alphabetical: a .......... and .......... answered .......... are .......... Aren't .......... demon .......... demon-possessed .......... Do .......... have .......... him .......... in .......... Jews .......... not .......... right .......... rightly .......... said .......... Samaritan .......... say .......... saying .......... that .......... The .......... to .......... we .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 48 Scripturetext.com Multilingual Bible |