John 8:47
New American Standard Bible (©1995)
"He who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear them, because you are not of God."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:47 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis

Juan 8:47 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El que es de Dios escucha las palabras de Dios; por eso vosotros no escucháis, porque no sois de Dios.

Johannes 8:47 German: Luther (1912)
Wer von Gott ist, der hört Gottes Worte; darum hört ihr nicht, denn ihr seid nicht von Gott.

Jean 8:47 French: Louis Segond (1910)
Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.

約 翰 福 音 8:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
出 於 神 的 , 必 听 神 的 话 ; 你 们 不 听 , 因 为 你 们 不 是 出 於 神 。

King James Bible
He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.

American King James Version
He that is of God hears God's words: you therefore hear them not, because you are not of God.

American Standard Version
He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear them not, because ye are not of God.

Bible in Basic English
He who is a child of God gives ear to the words of God: your ears are not open to them because you are not from God.

Douay-Rheims Bible
He that is of God, heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God.

Darby Bible Translation
He that is of God hears the words of God: therefore ye hear them not, because ye are not of God.

English Revised Version
He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear them not, because ye are not of God.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The person who belongs to God understands what God says. You don't understand because you don't belong to God."

Tyndale New Testament
He that is of God, heareth godde's words. Ye therefore hear them not, because ye are not of God.

Weymouth New Testament
He who is a child of God listens to God's words. You do not listen to them: and why? It is because you are not God's children."

Webster's Bible Translation
He that is of God, heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.

World English Bible
He who is of God hears the words of God. For this cause you don't hear, because you are not of God."

Young's Literal Translation
he who is of God, the sayings of God he doth hear; because of this ye do not hear, because of God ye are not.'

約 翰 福 音 8:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
出 於 神 的 , 必 聽 神 的 話 ; 你 們 不 聽 , 因 為 你 們 不 是 出 於 神 。

約 翰 福 音 8:47 Chinese Bible: NCV (Traditional)
出於 神的,就聽 神的話;你們不聽,因為你們不是出於 神的。”

約 翰 福 音 8:47 Chinese Bible: NCV (Simplified)
出于 神的,就听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神的。”

Jean 8:47 French: Darby
Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous, vous n'entendez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.

Jean 8:47 French: Martin (1744)
Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu; mais vous ne les entendez point, parce que vous n'êtes point de Dieu.

Jean 8:47 French: Ostervald (1744)
Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous ne les écoutez pas, parce que vous n'êtes point de Dieu.

Johannes 8:47 German: Luther (1545)
Wer von Gott ist, der höret Gottes Wort. Darum höret ihr nicht; denn ihr seid nicht von Gott.

Johannes 8:47 German: Elberfelder (1871)
Wer aus Gott ist, hört die Worte Gottes. Darum höret ihr nicht, weil ihr nicht aus Gott seid.

Gjoni 8:47 Albanian
Kush është prej Perëndisë, i dëgjon fjalët e Perëndisë; prandaj ju nuk dëgjoni, se nuk jeni prej Perëndisë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:47 Armenian (Western): NT
Ա՛ն որ Աստուծմէ է՝ մտիկ կ՚ընէ Աստուծոյ խօսքերը. ուստի դուք մտիկ չէք ըներ, քանի որ Աստուծմէ չէք»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iaincoaganic denac, Iaincoaren hitzac ençuten ditu: halacotz çuec eztituçue ençuten, ceren ezpaitzarete Iaincoaganic.

Йоан 8:47 Bulgarian
Който е от Бога, той слуша Божиите думи; вие затова не слушате, защото не сте от Бога.

Evanðelje po Ivanu 8:47 Croatian Bible
Tko je od Boga, riječi Božje sluša; vi zato ne slušate jer niste od Boga.

Jan 8:47 Czech BKR
Kdo z Boha jest, slova Boží slyší; protož vy neslyšíte, že z Boha nejste.

Johannes 8:47 Danish
Den, som er af Gud, hører Guds Ord; derfor høre I ikke, fordi I ere ikke af Gud."

Johannes 8:47 Dutch Staten Vertaling
Die uit God is, hoort de woorden Gods; daarom hoort gijlieden niet, omdat gij uit God niet zijt.

János 8:47 Hungarian: Karoli
A ki az Istentõl van, hallgatja az Isten beszédeit; azért nem hallgatjátok ti, mert nem vagytok az Istentõl valók.

La evangelio laŭ Johano 8:47 Esperanto
Kiu estas de Dio, tiu auxskultas la vortojn de Dio; vi ne auxskultas, cxar vi ne estas el Dio.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:47 Finnish: Bible (1776)
Joka on Jumalasta, se kuulee Jumalan sanat; sentähden ette kuule, ettette Jumalasta ole.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:47 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Joka on Jumalasta, se kuulee Jumalan sanat. Sentähden te ette kuule, koska ette ole Jumalasta."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:47 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:47 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:47 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο ων εκ του θεου τα ρηματα του θεου ακουει δια τουτο υμεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:47 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο ων εκ του θεου τα ρηματα του θεου ακουει δια τουτο υμεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:47 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο ων εκ του θεου τα ρηματα του θεου ακουει δια τουτο υμεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:47 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο ων εκ του θεου τα ρηματα του θεου ακουει δια τουτο υμεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:47 Greek NT: Westcott/Hort
ο ων εκ του θεου τα ρηματα του θεου ακουει δια τουτο υμεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:47 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ο ων εκ του θεου τα ρηματα του θεου ακουει δια τουτο υμεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:47 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o ōn ek tou theou ta rēmata tou theou akouei dia touto umeis ouk akouete oti ek tou theou ouk este
o On ek tou theou ta rEmata tou theou akouei dia touto umeis ouk akouete oti ek tou theou ouk este

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:47 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o ōn ek tou theou ta rēmata tou theou akouei dia touto umeis ouk akouete oti ek tou theou ouk este
o On ek tou theou ta rEmata tou theou akouei dia touto umeis ouk akouete oti ek tou theou ouk este

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:47 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o ōn ek tou theou ta rēmata tou theou akouei dia touto umeis ouk akouete oti ek tou theou ouk este
o On ek tou theou ta rEmata tou theou akouei dia touto umeis ouk akouete oti ek tou theou ouk este

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:47 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o ōn ek tou theou ta rēmata tou theou akouei dia touto umeis ouk akouete oti ek tou theou ouk este
o On ek tou theou ta rEmata tou theou akouei dia touto umeis ouk akouete oti ek tou theou ouk este

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:47 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
o ōn ek tou theou ta rēmata tou theou akouei dia touto umeis ouk akouete oti ek tou theou ouk este
o On ek tou theou ta rEmata tou theou akouei dia touto umeis ouk akouete oti ek tou theou ouk este

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:47 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o ōn ek tou theou ta rēmata tou theou akouei dia touto umeis ouk akouete oti ek tou theou ouk este
o On ek tou theou ta rEmata tou theou akouei dia touto umeis ouk akouete oti ek tou theou ouk este

Jan 8:47 Haitian Creole Bible
Tout moun ki moun Bondye, yo koute pawòl Bondye. Men nou menm, nou pa moun Bondye. Se sak fè nou pa vle koute.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:47 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي من الله يسمع كلام الله لذلك انتم لستم تسمعون لانكم لستم من الله

John 8:47 Hebrew Bible
אשר מאת האלהים הוא ישמע את דברי האלהים על כן אתם לא שמעתם כי אינכם מאת האלהים׃

John 8:47 Aramaic NT: Peshitta
ܡܢ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܠܐ ܕܐܠܗܐ ܫܡܥ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܀

Giovanni 8:47 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi è da Dio ascolta le parole di Dio. Per questo voi non le ascoltate; perché non siete da Dio.

YOHANES 8:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang daripada Allah, ia juga mendengar akan firman Allah. Itulah sebabnya kamu tiada mendengar firman itu, karena kamu bukan daripada Allah."

John 8:47 Kabyle: NT
Win yellan n Ṛebbi yesmeḥsis i wawal n Ṛebbi. Kunwi ur tellim ara n Ṛebbi, daymi ur tesmeḥsisem ara i wawal-is.

요한복음 8:47 Korean
하나님께 속한 자는 하나님의 말씀을 듣나니 너희가 듣지 아니함은 하나님께 속하지 아니하였음이로다'

Sv. Jānis 8:47 Latvian New Testament
Kas ir no Dieva, tas Dieva vārdus dzird. Jūs tāpēc nedzirdat, ka neesat no Dieva.

Evangelija pagal Jonà 8:47 Lithuanian
Kas iš Dievo yra, tas Dievo žodžių klauso. Jūs neklausote todėl, kad nesate iš Dievo”.

John 8:47 Maori
E whakarongo ana te tangata a te Atua ki nga korero a te Atua: koia koutou te whakarongo ai, no te mea ehara koutou i te Atua.

Johannes 8:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som er av Gud, hører Guds ord; derfor hører I ikke, fordi I ikke er av Gud.

Polish: Biblia Gdanska
Ktoć z Boga jest, słów Bożych słucha; dlatego wy nie słuchacie, że z Boga nie jesteście.

João 8:47 Portugese Bible
Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.   

Ioan 8:47 Romanian: Cornilescu
Cine este din Dumnezeu, ascultă cuvintele lui Dumnezeu; voi de aceea n'ascultaţi, pentrucă nu sînteţi din Dumnezeu.``

От Иоанна 8:47 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.

От Иоанна 8:47 Russian: Victor Zhuromsky NT
Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.

От Иоанна 8:47 Russian koi8r
Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.

John 8:47 Shuar New Testament
Y·s-shuarka Yus timian ßntawai tura ßtum Y·snachu asarum Wi Tßjana nu nakitiarme" Tφmiayi.

Juan 8:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"El que es de Dios escucha las palabras de Dios; por eso ustedes no escuchan, porque no son de Dios."

Juan 8:47 Spanish: Reina Valera (1909)
El que es de Dios, las palabras de Dios oye: por esto no las oís vosotros, porque no sois de Dios.

Juan 8:47 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
El que es de Dios, las palabras de Dios oye; por esto no las oís vosotros, porque no sois de Dios.

Juan 8:47 Spanish: Modern
El que es de Dios escucha las palabras de Dios. Por esta razón vosotros no las escucháis, porque no sois de Dios.

Johannes 8:47 Swedish (1917)
Den som är av Gud, han lyssnar till Guds ord; och det är därför att I icke ären av Gud som I icke lyssnen därtill.

Yohana 8:47 Swahili NT
Aliye wa Mungu husikiliza maneno ya Mungu. Lakini ninyi hamsikilizi kwa sababu ninyi si (watu wa) Mungu."

Juan 8:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang sa Dios ay nakikinig ng mga salita ng Dios: dahil dito'y hindi ninyo dinirinig, sapagka't kayo'y hindi sa Dios.

Yuhanna 8:47 Turkish
Tanrıdan olan, Tanrının sözlerini dinler. İşte siz Tanrıdan olmadığınız için dinlemiyorsunuz.››

Йоан 8:47 Ukrainian: NT
Хто від Бога, слова Божі слу. хав. Тому ви не слухаєте, що ви ве від Бога.

John 8:47 Uma New Testament
Tauna to napo'ana' Alata'ala doko' mpo'epe Lolita Alata'ala. Tapi' koi', uma-koi dota mpo'epe lolita-ku, apa' bela-koi ana' Alata'ala."

Giaêng 8:47 Vietnamese (1934)
Ai ra bởi Ðức Chúa Trời, thì nghe lời Ðức Chúa Trời; cho nên các ngươi chẳng nghe, tại các ngươi không thuộc về Ðức Chúa Trời.

Giovanni 8:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi è da Dio ascolta le parole di Dio; perciò, voi non l’ascoltate, perciocchè non siete da Dio.

YOHANES 8:47 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Orang yang berasal dari Allah, mendengar perkataan Allah. Tetapi kalian bukan dari Allah, itulah sebabnya kalian tidak mau mendengar.

YOHANES 8:47 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Barangsiapa berasal dari Allah, ia mendengarkan firman Allah; itulah sebabnya kamu tidak mendengarkannya, karena kamu tidak berasal dari Allah."

Belong .......... Belongs .......... Cause .......... Child .......... Children .......... Ear .......... Ears .......... Gives .......... God's .......... Hear .......... Heareth .......... Hears .......... Listens .......... Reason .......... Sayings .......... Words

Belong .......... Belongs .......... Cause .......... Child .......... Children .......... Ear .......... Ears .......... Gives .......... God's .......... Hear .......... Heareth .......... Hears .......... Listens .......... Reason .......... Sayings .......... Words

Alphabetical: are .......... because .......... belong .......... belongs .......... do .......... for .......... God .......... He .......... hear .......... hears .......... is .......... not .......... of .......... reason .......... says .......... that .......... The .......... them .......... this .......... to .......... what .......... who .......... words .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 47

Scripturetext.com Multilingual Bible