New American Standard Bible (©1995) "Which one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι; Latin: Biblia Sacra Vulgata quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi Juan 8:46 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Quién de vosotros me prueba que tengo pecado? Y si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creéis? Johannes 8:46 German: Luther (1912) Welcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen? So ich aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht? Jean 8:46 French: Louis Segond (1910) Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? 約 翰 福 音 8:46 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 中 间 谁 能 指 证 我 有 罪 呢 ? 我 既 然 将 真 理 告 诉 你 们 , 为 甚 麽 不 信 我 呢 ? King James Bible Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? American King James Version Which of you convinces me of sin? And if I say the truth, why do you not believe me? American Standard Version Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me? Bible in Basic English Which of you is able truly to say that I am a sinner? If I say what is true, why have you no belief in me? Douay-Rheims Bible Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me? Darby Bible Translation Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me? English Revised Version Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me? GOD'S WORD® Translation (©1995) Can any of you convict me of committing a sin? If I'm telling the truth, why don't you believe me? Tyndale New Testament Which of you can rebuke me of sin? If I say the truth, why do not ye believe me? Weymouth New Testament Which of *you* convicts me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me? Webster's Bible Translation Which of you convicteth me of sin? And if I speak the truth, why do ye not believe me? World English Bible Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me? Young's Literal Translation Who of you doth convict me of sin? and if I speak truth, wherefore do ye not believe me? 約 翰 福 音 8:46 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 中 間 誰 能 指 證 我 有 罪 呢 ? 我 既 然 將 真 理 告 訴 你 們 , 為 甚 麼 不 信 我 呢 ? 約 翰 福 音 8:46 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們中間有誰能指證我有罪呢?我既然講真理,你們為甚麼不信我呢? 約 翰 福 音 8:46 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们中间有谁能指证我有罪呢?我既然讲真理,你们为什么不信我呢? Jean 8:46 French: Darby Qui d'entre vous me convainc de péché? Si je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas? Jean 8:46 French: Martin (1744) Qui est celui d'entre vous qui me reprendra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous point? Jean 8:46 French: Ostervald (1744) Qui de vous me convaincra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? Johannes 8:46 German: Luther (1545) Welcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen? So ich euch aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht? Johannes 8:46 German: Elberfelder (1871) Wer von euch überführt mich der (O. einer; W. betreffs Sünde) Sünde? Wenn ich die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht? | Gjoni 8:46 Albanian Cili nga ju më bind për mëkat? Nëse flas të vërtetën, përse nuk më besoni?ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:46 Armenian (Western): NT Ձեզմէ ո՞վ կրնայ կշտամբել զիս՝ մեղքի համար. իսկ եթէ ես կը խօսիմ ճշմարտութիւնը, ինչո՞ւ չէք հաւատար ինծի: Euangelioa S. Ioannen araura. 8:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT Norc çuetaric reprehenditzen nau ni bekatuz? eta baldin eguiá erraiten badut, ceren çuec eznauçue sinhesten? Йоан 8:46 Bulgarian Кой от вас Ме обвинява в грях? Но ако говоря истина, защо не Ме вярвате? Evanðelje po Ivanu 8:46 Croatian Bible Tko će mi od vas dokazati grijeh? Ako istinu govorim, zašto mi ne vjerujete? Jan 8:46 Czech BKR Kdo z vás bude mne obviňovati z hříchu? A poněvadž pravdu pravím, proč vy mi nevěříte? Johannes 8:46 Danish Hvem af eder kan overbevise mig om nogen Synd? Siger jeg Sandhed, hvorfor tro I mig da ikke? Johannes 8:46 Dutch Staten Vertaling Wie van u overtuigt Mij van zonde? En indien Ik de waarheid zeg, waarom gelooft gij Mij niet? János 8:46 Hungarian: Karoli Ki vádol engem közületek bûnnel? Ha pedig igazságot szólok: miért nem hisztek ti nékem? La evangelio laŭ Johano 8:46 Esperanto Kiu el vi pruvas kontraux mi pekon? Se mi diras la veron, kial vi ne kredas al mi? Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:46 Finnish: Bible (1776) Kuka teistä nuhtelee minua synnin tähden? jos minä sanon teille totuuden, miksi ette usko minua? Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:46 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kuka teistä voi näyttää minut syypääksi syntiin? Jos minä totuutta puhun, miksi ette minua usko? ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διατί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Greek NT: Greek Orthodox Church τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ δὲ ἀλήθειαν λέγω, διατί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας εἰ δὲ ἀλήθειαν λέγω διατί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετε μοι; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει αληθειαν λεγω διατι υμεις ου πιστευετε μοι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει δε αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Greek NT: Textus Receptus (1550) τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει δε αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Greek NT: Textus Receptus (1894) τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει δε αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Greek NT: Westcott/Hort τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated tis ex umōn elenchei me peri amartias ei alētheian legō diati umeis ou pisteuete moi tis ex umOn elenchei me peri amartias ei alEtheian legO diati umeis ou pisteuete moi ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated tis ex umōn elenchei me peri amartias ei de alētheian legō dia ti umeis ou pisteuete moi tis ex umOn elenchei me peri amartias ei de alEtheian legO dia ti umeis ou pisteuete moi ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated tis ex umōn elenchei me peri amartias ei de alētheian legō dia ti umeis ou pisteuete moi tis ex umOn elenchei me peri amartias ei de alEtheian legO dia ti umeis ou pisteuete moi ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated tis ex umōn elenchei me peri amartias ei de alētheian legō dia ti umeis ou pisteuete moi tis ex umOn elenchei me peri amartias ei de alEtheian legO dia ti umeis ou pisteuete moi ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Westcott/Hort (1881) - Transliterated tis ex umōn elenchei me peri amartias ei alētheian legō dia ti umeis ou pisteuete moi tis ex umOn elenchei me peri amartias ei alEtheian legO dia ti umeis ou pisteuete moi ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated tis ex umōn elenchei me peri amartias ei alētheian legō dia ti umeis ou pisteuete moi tis ex umOn elenchei me peri amartias ei alEtheian legO dia ti umeis ou pisteuete moi Jan 8:46 Haitian Creole Bible Kilès nan nou ki ka bay prèv mwen fè peche? Si sa m' di a se vre, poukisa nou pa kwè mwen? | Giovanni 8:46 Italian: Riveduta Bible (1927) Chi di voi mi convince di peccato? Se vi dico la verità, perché non mi credete?YOHANES 8:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Siapakah di antara kamu dapat menyalahkan Aku tentang dosa? Jikalau Aku mengatakan yang benar, apakah sebabnya tiada kamu percaya akan Daku? John 8:46 Kabyle: NT Anwa deg-wen ara yi-d-issuksen ula yiwet n lɣelṭa ? Ma nniɣ-ed tideț, iwacu ur iyi-tețțamnem ara ? 요한복음 8:46 Korean 너희 중에 누가 나를 죄로 책잡겠느냐 ? 내가 진리를 말하매 어찌하여 나를 믿지 아니하느냐 ? Sv. Jānis 8:46 Latvian New Testament Kas no jums man var pārmest grēku? Ja es jums runāju patiesību, kāpēc jūs neticat man? Evangelija pagal Jonà 8:46 Lithuanian Kas iš jūsų apkaltins mane nuodėme? Jeigu tad tiesą sakau, kodėl netikite manimi? John 8:46 Maori Ko wai o koutou hei whakaatu he hara toku? Ki te pono taku korero, he aha koutou te whakapono ai ki ahau? Johannes 8:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hvem av eder kan overbevise mig om synd? Men sier jeg sannhet, hvorfor tror I mig da ikke? Polish: Biblia Gdanska Któż mię z was obwini z grzechu? Jeźliż prawdę mówię, przeczże wy mi nie wierzycie? João 8:46 Portugese Bible Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes? Ioan 8:46 Romanian: Cornilescu Cine din voi Mă poate dovedi că am păcat? Dacă spun adevărul, pentru ce nu Mă credeţi? От Иоанна 8:46 Russian: Synodal Translation (1876) Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне? От Иоанна 8:46 Russian: Victor Zhuromsky NT Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне? От Иоанна 8:46 Russian koi8r Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне? John 8:46 Shuar New Testament ┐Yaki Chikichkφ tunaajai S·mamtikruamniait? Nuikia Wi nekasa nuna tau aisha ┐urukamtai Enentßimturtsuram? Juan 8:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Quién de ustedes Me prueba que tengo pecado? Y si digo verdad, ¿por qué ustedes no Me creen? Juan 8:46 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Pues si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creéis? Juan 8:46 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creéis? Juan 8:46 Spanish: Modern ¿Quién de vosotros me halla culpable de pecado? Y si digo la verdad, ¿por qué vosotros no me creéis? Johannes 8:46 Swedish (1917) Vilken av eder kan överbevisa mig om någon synd? Om jag alltså talar sanning, varför tron I mig då icke? Yohana 8:46 Swahili NT Nani kati yenu awezaye kuthibitisha kuwa mimi nina dhambi? Ikiwa basi nasema ukweli, kwa nini hamniamini? Juan 8:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sino sa inyo ang makasusumbat sa akin tungkol sa kasalanan? Kung sinasabi ko ang katotohanan, bakit hindi ninyo ako sinasampalatayanan? Yuhanna 8:46 Turkish Hanginiz bana günahlı olduğumu kanıtlayabilir? Gerçeği söylüyorsam, niçin bana iman etmiyorsunuz? Йоан 8:46 Ukrainian: NT Хто з вас докорить менї за гріх? Коли ас правду глаголю, чому ви не віруєте менї? John 8:46 Uma New Testament Hema-koi to ma'ala mpotudo' karia jeko' -ku? Ane mpo'uli' -a anu makono, napa-di pai' uma-a nipangala' -e? Giaêng 8:46 Vietnamese (1934) Trong các ngươi có ai bắt ta thú tội được chăng? Nếu ta nói lẽ thật, sao các ngươi không tin ta? Giovanni 8:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Chi di voi mi convince di peccato? e se io dico verità, perchè non mi credete voi? YOHANES 8:46 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Siapa di antara kalian dapat membuktikan bahwa ada dosa pada-Ku? Kalau Aku mengatakan kebenaran, mengapa kalian tidak percaya kepada-Ku? YOHANES 8:46 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Siapakah di antaramu yang membuktikan bahwa Aku berbuat dosa? Apabila Aku mengatakan kebenaran, mengapakah kamu tidak percaya kepada-Ku? Able .......... Belief .......... Believe .......... Convict .......... Convicts .......... Guilty .......... Prove .......... Sin .......... Sinner .......... Speak .......... Telling .......... Truth .......... True. .......... Wherefore Able .......... Belief .......... Believe .......... Convict .......... Convicts .......... Guilty .......... Prove .......... Sin .......... Sinner .......... Speak .......... Telling .......... Truth .......... True. .......... Wherefore Alphabetical: am .......... any .......... believe .......... Can .......... convicts .......... do .......... don't .......... guilty .......... I .......... If .......... me .......... not .......... of .......... one .......... prove .......... sin .......... speak .......... telling .......... the .......... truth .......... Which .......... why .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 46 Scripturetext.com Multilingual Bible |