John 8:46
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Which one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi

................................................................................
Juan 8:46 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
¿Quién de vosotros me prueba que tengo pecado? Y si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creéis?
................................................................................
Johannes 8:46 German: Luther (1912)
................................................................................
Welcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen? So ich aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht?
................................................................................
Jean 8:46 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
................................................................................
約 翰 福 音 8:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 们 中 间 谁 能 指 证 我 有 罪 呢 ? 我 既 然 将 真 理 告 诉 你 们 , 为 甚 麽 不 信 我 呢 ?
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Which of you convinces me of sin? And if I say the truth, why do you not believe me?
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Which of you is able truly to say that I am a sinner? If I say what is true, why have you no belief in me?
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me?
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me?
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Can any of you convict me of committing a sin? If I'm telling the truth, why don't you believe me?
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Which of you can rebuke me of sin? If I say the truth, why do not ye believe me?
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Which of *you* convicts me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me?
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Which of you convicteth me of sin? And if I speak the truth, why do ye not believe me?
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Who of you doth convict me of sin? and if I speak truth, wherefore do ye not believe me?
................................................................................
約 翰 福 音 8:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 們 中 間 誰 能 指 證 我 有 罪 呢 ? 我 既 然 將 真 理 告 訴 你 們 , 為 甚 麼 不 信 我 呢 ?
................................................................................
約 翰 福 音 8:46 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
你們中間有誰能指證我有罪呢?我既然講真理,你們為甚麼不信我呢?
................................................................................
約 翰 福 音 8:46 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
你们中间有谁能指证我有罪呢?我既然讲真理,你们为什么不信我呢?
................................................................................
Jean 8:46 French: Darby
................................................................................
Qui d'entre vous me convainc de péché? Si je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas?
................................................................................
Jean 8:46 French: Martin (1744)
................................................................................
Qui est celui d'entre vous qui me reprendra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous point?
................................................................................
Jean 8:46 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Qui de vous me convaincra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
................................................................................
Johannes 8:46 German: Luther (1545)
................................................................................
Welcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen? So ich euch aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht?
................................................................................
Johannes 8:46 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Wer von euch überführt mich der (O. einer; W. betreffs Sünde) Sünde? Wenn ich die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht?
Gjoni 8:46 Albanian
................................................................................
Cili nga ju më bind për mëkat? Nëse flas të vërtetën, përse nuk më besoni?
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:46 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ձեզմէ ո՞վ կրնայ կշտամբել զիս՝ մեղքի համար. իսկ եթէ ես կը խօսիմ ճշմարտութիւնը, ինչո՞ւ չէք հաւատար ինծի:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  8:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Norc çuetaric reprehenditzen nau ni bekatuz? eta baldin eguiá erraiten badut, ceren çuec eznauçue sinhesten?
................................................................................
Йоан 8:46 Bulgarian
................................................................................
Кой от вас Ме обвинява в грях? Но ако говоря истина, защо не Ме вярвате?
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 8:46 Croatian Bible
................................................................................
Tko će mi od vas dokazati grijeh? Ako istinu govorim, zašto mi ne vjerujete?
................................................................................
Jan 8:46 Czech BKR
................................................................................
Kdo z vás bude mne obviňovati z hříchu? A poněvadž pravdu pravím, proč vy mi nevěříte?
................................................................................
Johannes 8:46 Danish
................................................................................
Hvem af eder kan overbevise mig om nogen Synd? Siger jeg Sandhed, hvorfor tro I mig da ikke?
................................................................................
Johannes 8:46 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Wie van u overtuigt Mij van zonde? En indien Ik de waarheid zeg, waarom gelooft gij Mij niet?
................................................................................
János 8:46 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ki vádol engem közületek bûnnel? Ha pedig igazságot szólok: miért nem hisztek ti nékem?
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 8:46 Esperanto
................................................................................
Kiu el vi pruvas kontraux mi pekon? Se mi diras la veron, kial vi ne kredas al mi?
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:46 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kuka teistä nuhtelee minua synnin tähden? jos minä sanon teille totuuden, miksi ette usko minua?
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:46 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kuka teistä voi näyttää minut syypääksi syntiin? Jos minä totuutta puhun, miksi ette minua usko?
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διατί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ δὲ ἀλήθειαν λέγω, διατί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας εἰ δὲ ἀλήθειαν λέγω διατί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετε μοι;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει αληθειαν λεγω διατι υμεις ου πιστευετε μοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει δε αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει δε αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει δε αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tis ex umōn elenchei me peri amartias ei alētheian legō diati umeis ou pisteuete moi
................................................................................
tis ex umOn elenchei me peri amartias ei alEtheian legO diati umeis ou pisteuete moi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
tis ex umōn elenchei me peri amartias ei de alētheian legō dia ti umeis ou pisteuete moi
................................................................................
tis ex umOn elenchei me peri amartias ei de alEtheian legO dia ti umeis ou pisteuete moi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
tis ex umōn elenchei me peri amartias ei de alētheian legō dia ti umeis ou pisteuete moi
................................................................................
tis ex umOn elenchei me peri amartias ei de alEtheian legO dia ti umeis ou pisteuete moi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
tis ex umōn elenchei me peri amartias ei de alētheian legō dia ti umeis ou pisteuete moi
................................................................................
tis ex umOn elenchei me peri amartias ei de alEtheian legO dia ti umeis ou pisteuete moi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tis ex umōn elenchei me peri amartias ei alētheian legō dia ti umeis ou pisteuete moi
................................................................................
tis ex umOn elenchei me peri amartias ei alEtheian legO dia ti umeis ou pisteuete moi

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tis ex umōn elenchei me peri amartias ei alētheian legō dia ti umeis ou pisteuete moi
................................................................................
tis ex umOn elenchei me peri amartias ei alEtheian legO dia ti umeis ou pisteuete moi

................................................................................
Jan 8:46 Haitian Creole Bible
................................................................................
Kilès nan nou ki ka bay prèv mwen fè peche? Si sa m' di a se vre, poukisa nou pa kwè mwen?
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:46 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
من منكم يبكّتني على خطية. فان كنت اقول الحق فلماذا لستم تؤمنون بي.
................................................................................
John 8:46 Hebrew Bible
................................................................................
מי בכם על עון יוכיחני ואם אמת דברתי מדוע לא תאמינו לי׃
................................................................................
John 8:46 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܡܟܤ ܠܝ ܥܠ ܚܛܝܬܐ ܘܐܢ ܫܪܪܐ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܐܢܬܘܢ ܠܡܢܐ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܀
Giovanni 8:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Chi di voi mi convince di peccato? Se vi dico la verità, perché non mi credete?
................................................................................
YOHANES 8:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Siapakah di antara kamu dapat menyalahkan Aku tentang dosa? Jikalau Aku mengatakan yang benar, apakah sebabnya tiada kamu percaya akan Daku?
................................................................................
John 8:46 Kabyle: NT
................................................................................
Anwa deg-wen ara yi-d-issuksen ula yiwet n lɣelṭa ? Ma nniɣ-ed tideț, iwacu ur iyi-tețțamnem ara ?
................................................................................
요한복음 8:46 Korean
................................................................................
너희 중에 누가 나를 죄로 책잡겠느냐 ? 내가 진리를 말하매 어찌하여 나를 믿지 아니하느냐 ?
................................................................................
Sv. Jānis 8:46 Latvian New Testament
................................................................................
Kas no jums man var pārmest grēku? Ja es jums runāju patiesību, kāpēc jūs neticat man?
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 8:46 Lithuanian
................................................................................
Kas iš jūsų apkaltins mane nuodėme? Jeigu tad tiesą sakau, kodėl netikite manimi?
................................................................................
John 8:46 Maori
................................................................................
Ko wai o koutou hei whakaatu he hara toku? Ki te pono taku korero, he aha koutou te whakapono ai ki ahau?
................................................................................
Johannes 8:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Hvem av eder kan overbevise mig om synd? Men sier jeg sannhet, hvorfor tror I mig da ikke?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Któż mię z was obwini z grzechu? Jeźliż prawdę mówię, przeczże wy mi nie wierzycie?
................................................................................
João 8:46 Portugese Bible
................................................................................
Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?   
................................................................................
Ioan 8:46 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cine din voi Mă poate dovedi că am păcat? Dacă spun adevărul, pentru ce nu Mă credeţi?
................................................................................
От Иоанна 8:46 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
................................................................................
От Иоанна 8:46 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
................................................................................
От Иоанна 8:46 Russian koi8r
................................................................................
Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
................................................................................
John 8:46 Shuar New Testament
................................................................................
┐Yaki Chikichkφ tunaajai S·mamtikruamniait? Nuikia Wi nekasa nuna tau aisha ┐urukamtai Enentßimturtsuram?
................................................................................
Juan 8:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"¿Quién de ustedes Me prueba que tengo pecado? Y si digo verdad, ¿por qué ustedes no Me creen?
................................................................................
Juan 8:46 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Pues si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creéis?
................................................................................
Juan 8:46 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creéis?
................................................................................
Juan 8:46 Spanish: Modern
................................................................................
¿Quién de vosotros me halla culpable de pecado? Y si digo la verdad, ¿por qué vosotros no me creéis?
................................................................................
Johannes 8:46 Swedish (1917)
................................................................................
Vilken av eder kan överbevisa mig om någon synd? Om jag alltså talar sanning, varför tron I mig då icke?
................................................................................
Yohana 8:46 Swahili NT
................................................................................
Nani kati yenu awezaye kuthibitisha kuwa mimi nina dhambi? Ikiwa basi nasema ukweli, kwa nini hamniamini?
................................................................................
Juan 8:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sino sa inyo ang makasusumbat sa akin tungkol sa kasalanan? Kung sinasabi ko ang katotohanan, bakit hindi ninyo ako sinasampalatayanan?
................................................................................
Yuhanna 8:46 Turkish
................................................................................
Hanginiz bana günahlı olduğumu kanıtlayabilir? Gerçeği söylüyorsam, niçin bana iman etmiyorsunuz?
................................................................................
Йоан 8:46 Ukrainian: NT
................................................................................
Хто з вас докорить менї за гріх? Коли ас правду глаголю, чому ви не віруєте менї?
................................................................................
John 8:46 Uma New Testament
................................................................................
Hema-koi to ma'ala mpotudo' karia jeko' -ku? Ane mpo'uli' -a anu makono, napa-di pai' uma-a nipangala' -e?
................................................................................
Giaêng 8:46 Vietnamese (1934)
................................................................................
Trong các ngươi có ai bắt ta thú tội được chăng? Nếu ta nói lẽ thật, sao các ngươi không tin ta?
................................................................................
Giovanni 8:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Chi di voi mi convince di peccato? e se io dico verità, perchè non mi credete voi?
................................................................................
YOHANES 8:46 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Siapa di antara kalian dapat membuktikan bahwa ada dosa pada-Ku? Kalau Aku mengatakan kebenaran, mengapa kalian tidak percaya kepada-Ku?
................................................................................
YOHANES 8:46 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Siapakah di antaramu yang membuktikan bahwa Aku berbuat dosa? Apabila Aku mengatakan kebenaran, mengapakah kamu tidak percaya kepada-Ku?
................................................................................
Able .......... Belief .......... Believe .......... Convict .......... Convicts .......... Guilty .......... Prove .......... Sin .......... Sinner .......... Speak .......... Telling .......... Truth .......... True. .......... Wherefore
................................................................................
Able .......... Belief .......... Believe .......... Convict .......... Convicts .......... Guilty .......... Prove .......... Sin .......... Sinner .......... Speak .......... Telling .......... Truth .......... True. .......... Wherefore
................................................................................
Alphabetical: am .......... any .......... believe .......... Can .......... convicts .......... do .......... don't .......... guilty .......... I .......... If .......... me .......... not .......... of .......... one .......... prove .......... sin .......... speak .......... telling .......... the .......... truth .......... Which .......... why .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 46
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible