New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "Which one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me? ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi ................................................................................ Juan 8:46 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ ¿Quién de vosotros me prueba que tengo pecado? Y si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creéis? ................................................................................ Johannes 8:46 German: Luther (1912) ................................................................................ Welcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen? So ich aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht? ................................................................................ Jean 8:46 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? ................................................................................ 約 翰 福 音 8:46 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 们 中 间 谁 能 指 证 我 有 罪 呢 ? 我 既 然 将 真 理 告 诉 你 们 , 为 甚 麽 不 信 我 呢 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Which of you convinces me of sin? And if I say the truth, why do you not believe me? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Which of you is able truly to say that I am a sinner? If I say what is true, why have you no belief in me? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Can any of you convict me of committing a sin? If I'm telling the truth, why don't you believe me? ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Which of you can rebuke me of sin? If I say the truth, why do not ye believe me? ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Which of *you* convicts me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me? ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Which of you convicteth me of sin? And if I speak the truth, why do ye not believe me? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me? ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Who of you doth convict me of sin? and if I speak truth, wherefore do ye not believe me? ................................................................................ 約 翰 福 音 8:46 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 們 中 間 誰 能 指 證 我 有 罪 呢 ? 我 既 然 將 真 理 告 訴 你 們 , 為 甚 麼 不 信 我 呢 ? ................................................................................ 約 翰 福 音 8:46 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 你們中間有誰能指證我有罪呢?我既然講真理,你們為甚麼不信我呢? ................................................................................ 約 翰 福 音 8:46 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 你们中间有谁能指证我有罪呢?我既然讲真理,你们为什么不信我呢? ................................................................................ Jean 8:46 French: Darby ................................................................................ Qui d'entre vous me convainc de péché? Si je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas? ................................................................................ Jean 8:46 French: Martin (1744) ................................................................................ Qui est celui d'entre vous qui me reprendra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous point? ................................................................................ Jean 8:46 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Qui de vous me convaincra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? ................................................................................ Johannes 8:46 German: Luther (1545) ................................................................................ Welcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen? So ich euch aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht? ................................................................................ Johannes 8:46 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wer von euch überführt mich der (O. einer; W. betreffs Sünde) Sünde? Wenn ich die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht? | Gjoni 8:46 Albanian ................................................................................ Cili nga ju më bind për mëkat? Nëse flas të vërtetën, përse nuk më besoni? ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:46 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ձեզմէ ո՞վ կրնայ կշտամբել զիս՝ մեղքի համար. իսկ եթէ ես կը խօսիմ ճշմարտութիւնը, ինչո՞ւ չէք հաւատար ինծի: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 8:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Norc çuetaric reprehenditzen nau ni bekatuz? eta baldin eguiá erraiten badut, ceren çuec eznauçue sinhesten? ................................................................................ Йоан 8:46 Bulgarian ................................................................................ Кой от вас Ме обвинява в грях? Но ако говоря истина, защо не Ме вярвате? ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 8:46 Croatian Bible ................................................................................ Tko će mi od vas dokazati grijeh? Ako istinu govorim, zašto mi ne vjerujete? ................................................................................ Jan 8:46 Czech BKR ................................................................................ Kdo z vás bude mne obviňovati z hříchu? A poněvadž pravdu pravím, proč vy mi nevěříte? ................................................................................ Johannes 8:46 Danish ................................................................................ Hvem af eder kan overbevise mig om nogen Synd? Siger jeg Sandhed, hvorfor tro I mig da ikke? ................................................................................ Johannes 8:46 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Wie van u overtuigt Mij van zonde? En indien Ik de waarheid zeg, waarom gelooft gij Mij niet? ................................................................................ János 8:46 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ki vádol engem közületek bûnnel? Ha pedig igazságot szólok: miért nem hisztek ti nékem? ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 8:46 Esperanto ................................................................................ Kiu el vi pruvas kontraux mi pekon? Se mi diras la veron, kial vi ne kredas al mi? ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:46 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kuka teistä nuhtelee minua synnin tähden? jos minä sanon teille totuuden, miksi ette usko minua? ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:46 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kuka teistä voi näyttää minut syypääksi syntiin? Jos minä totuutta puhun, miksi ette minua usko? ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διατί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ δὲ ἀλήθειαν λέγω, διατί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας εἰ δὲ ἀλήθειαν λέγω διατί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετε μοι; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει αληθειαν λεγω διατι υμεις ου πιστευετε μοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει δε αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει δε αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει δε αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ tis ex umōn elenchei me peri amartias ei alētheian legō diati umeis ou pisteuete moi ................................................................................ tis ex umOn elenchei me peri amartias ei alEtheian legO diati umeis ou pisteuete moi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ tis ex umōn elenchei me peri amartias ei de alētheian legō dia ti umeis ou pisteuete moi ................................................................................ tis ex umOn elenchei me peri amartias ei de alEtheian legO dia ti umeis ou pisteuete moi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ tis ex umōn elenchei me peri amartias ei de alētheian legō dia ti umeis ou pisteuete moi ................................................................................ tis ex umOn elenchei me peri amartias ei de alEtheian legO dia ti umeis ou pisteuete moi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ tis ex umōn elenchei me peri amartias ei de alētheian legō dia ti umeis ou pisteuete moi ................................................................................ tis ex umOn elenchei me peri amartias ei de alEtheian legO dia ti umeis ou pisteuete moi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ tis ex umōn elenchei me peri amartias ei alētheian legō dia ti umeis ou pisteuete moi ................................................................................ tis ex umOn elenchei me peri amartias ei alEtheian legO dia ti umeis ou pisteuete moi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ tis ex umōn elenchei me peri amartias ei alētheian legō dia ti umeis ou pisteuete moi ................................................................................ tis ex umOn elenchei me peri amartias ei alEtheian legO dia ti umeis ou pisteuete moi ................................................................................ Jan 8:46 Haitian Creole Bible ................................................................................ Kilès nan nou ki ka bay prèv mwen fè peche? Si sa m' di a se vre, poukisa nou pa kwè mwen? ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:46 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ من منكم يبكّتني على خطية. فان كنت اقول الحق فلماذا لستم تؤمنون بي. ................................................................................ John 8:46 Hebrew Bible ................................................................................ מי בכם על עון יוכיחני ואם אמת דברתי מדוע לא תאמינו לי׃ ................................................................................ John 8:46 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܡܟܤ ܠܝ ܥܠ ܚܛܝܬܐ ܘܐܢ ܫܪܪܐ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܐܢܬܘܢ ܠܡܢܐ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܀ | Giovanni 8:46 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Chi di voi mi convince di peccato? Se vi dico la verità, perché non mi credete? ................................................................................ YOHANES 8:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Siapakah di antara kamu dapat menyalahkan Aku tentang dosa? Jikalau Aku mengatakan yang benar, apakah sebabnya tiada kamu percaya akan Daku? ................................................................................ John 8:46 Kabyle: NT ................................................................................ Anwa deg-wen ara yi-d-issuksen ula yiwet n lɣelṭa ? Ma nniɣ-ed tideț, iwacu ur iyi-tețțamnem ara ? ................................................................................ 요한복음 8:46 Korean ................................................................................ 너희 중에 누가 나를 죄로 책잡겠느냐 ? 내가 진리를 말하매 어찌하여 나를 믿지 아니하느냐 ? ................................................................................ Sv. Jānis 8:46 Latvian New Testament ................................................................................ Kas no jums man var pārmest grēku? Ja es jums runāju patiesību, kāpēc jūs neticat man? ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 8:46 Lithuanian ................................................................................ Kas iš jūsų apkaltins mane nuodėme? Jeigu tad tiesą sakau, kodėl netikite manimi? ................................................................................ John 8:46 Maori ................................................................................ Ko wai o koutou hei whakaatu he hara toku? Ki te pono taku korero, he aha koutou te whakapono ai ki ahau? ................................................................................ Johannes 8:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Hvem av eder kan overbevise mig om synd? Men sier jeg sannhet, hvorfor tror I mig da ikke? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Któż mię z was obwini z grzechu? Jeźliż prawdę mówię, przeczże wy mi nie wierzycie? ................................................................................ João 8:46 Portugese Bible ................................................................................ Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes? ................................................................................ Ioan 8:46 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cine din voi Mă poate dovedi că am păcat? Dacă spun adevărul, pentru ce nu Mă credeţi? ................................................................................ От Иоанна 8:46 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне? ................................................................................ От Иоанна 8:46 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне? ................................................................................ От Иоанна 8:46 Russian koi8r ................................................................................ Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне? ................................................................................ John 8:46 Shuar New Testament ................................................................................ ┐Yaki Chikichkφ tunaajai S·mamtikruamniait? Nuikia Wi nekasa nuna tau aisha ┐urukamtai Enentßimturtsuram? ................................................................................ Juan 8:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "¿Quién de ustedes Me prueba que tengo pecado? Y si digo verdad, ¿por qué ustedes no Me creen? ................................................................................ Juan 8:46 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ ¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Pues si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creéis? ................................................................................ Juan 8:46 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ ¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creéis? ................................................................................ Juan 8:46 Spanish: Modern ................................................................................ ¿Quién de vosotros me halla culpable de pecado? Y si digo la verdad, ¿por qué vosotros no me creéis? ................................................................................ Johannes 8:46 Swedish (1917) ................................................................................ Vilken av eder kan överbevisa mig om någon synd? Om jag alltså talar sanning, varför tron I mig då icke? ................................................................................ Yohana 8:46 Swahili NT ................................................................................ Nani kati yenu awezaye kuthibitisha kuwa mimi nina dhambi? Ikiwa basi nasema ukweli, kwa nini hamniamini? ................................................................................ Juan 8:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sino sa inyo ang makasusumbat sa akin tungkol sa kasalanan? Kung sinasabi ko ang katotohanan, bakit hindi ninyo ako sinasampalatayanan? ................................................................................ Yuhanna 8:46 Turkish ................................................................................ Hanginiz bana günahlı olduğumu kanıtlayabilir? Gerçeği söylüyorsam, niçin bana iman etmiyorsunuz? ................................................................................ Йоан 8:46 Ukrainian: NT ................................................................................ Хто з вас докорить менї за гріх? Коли ас правду глаголю, чому ви не віруєте менї? ................................................................................ John 8:46 Uma New Testament ................................................................................ Hema-koi to ma'ala mpotudo' karia jeko' -ku? Ane mpo'uli' -a anu makono, napa-di pai' uma-a nipangala' -e? ................................................................................ Giaêng 8:46 Vietnamese (1934) ................................................................................ Trong các ngươi có ai bắt ta thú tội được chăng? Nếu ta nói lẽ thật, sao các ngươi không tin ta? ................................................................................ Giovanni 8:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Chi di voi mi convince di peccato? e se io dico verità, perchè non mi credete voi? ................................................................................ YOHANES 8:46 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Siapa di antara kalian dapat membuktikan bahwa ada dosa pada-Ku? Kalau Aku mengatakan kebenaran, mengapa kalian tidak percaya kepada-Ku? ................................................................................ YOHANES 8:46 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Siapakah di antaramu yang membuktikan bahwa Aku berbuat dosa? Apabila Aku mengatakan kebenaran, mengapakah kamu tidak percaya kepada-Ku? ................................................................................ Able .......... Belief .......... Believe .......... Convict .......... Convicts .......... Guilty .......... Prove .......... Sin .......... Sinner .......... Speak .......... Telling .......... Truth .......... True. .......... Wherefore ................................................................................ Able .......... Belief .......... Believe .......... Convict .......... Convicts .......... Guilty .......... Prove .......... Sin .......... Sinner .......... Speak .......... Telling .......... Truth .......... True. .......... Wherefore ................................................................................ Alphabetical: am .......... any .......... believe .......... Can .......... convicts .......... do .......... don't .......... guilty .......... I .......... If .......... me .......... not .......... of .......... one .......... prove .......... sin .......... speak .......... telling .......... the .......... truth .......... Which .......... why .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 46 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |